خدمات مقاله

خدمات ترجمه

خدمات ویراستاری

خدمات کتاب

ثبت سفارش

درباره ما

نحوه ترجمه متون تخصصی

انتشار 28 بهمن 1396
مطالعه 3 دقیقه

موسسه انتشاراتی اشراق:ترجمه متون تخصصی فرآیندی فراتر از ترجمه واژه‌به‌واژه است و نیازمند دانش موضوعی، تسلط زبانی و رعایت استانداردهای علمی است. آشنایی با اصول ترجمه تخصصی نقش مهمی در انتقال دقیق مفاهیم و حفظ اعتبار علمی متن دارد.

فهرست []
نحوه ترجمه متون تخصصی

اهمیت ترجمه متون تخصصی در ارتباطات علمی

ترجمه متون تخصصی نقش اساسی در انتقال دانش و ارتباط میان جوامع علمی دارد. پژوهش‌ها، دستاوردهای علمی و اسناد فنی تنها زمانی می‌توانند در سطح بین‌المللی مورد استفاده قرار گیرند که به‌درستی ترجمه شوند. هرگونه خطا در ترجمه این متون می‌تواند به سوءبرداشت علمی، تضعیف اعتبار پژوهش و حتی نتایج نادرست منجر شود.


ماهیت متون تخصصی و تفاوت آن‌ها با متون عمومی

متون تخصصی بر پایه مفاهیم دقیق، اصطلاحات تثبیت‌شده و ساختار علمی نوشته می‌شوند. برخلاف متون عمومی که انعطاف زبانی بیشتری دارند، در متون تخصصی هر واژه بار معنایی مشخصی دارد. همین ویژگی باعث می‌شود که ترجمه آن‌ها نیازمند دقت و دانش تخصصی باشد و نتوان با روش‌های ساده یا شهودی به نتیجه قابل قبول رسید.


درک مفهومی متن مبدأ به‌عنوان نقطه آغاز ترجمه

اولین مرحله در ترجمه متون تخصصی، فهم عمیق متن اصلی است. مترجم باید بتواند موضوع، هدف نویسنده و ارتباط میان مفاهیم را به‌درستی تشخیص دهد. بدون این درک مفهومی، ترجمه به بازتولید سطحی واژگان محدود می‌شود و ارزش علمی خود را از دست می‌دهد.


نقش اصطلاحات تخصصی در کیفیت ترجمه

اصطلاحات تخصصی ستون فقرات متون علمی هستند. هر حوزه علمی زبان خاص خود را دارد و استفاده نادرست از یک اصطلاح می‌تواند کل مفهوم را تغییر دهد. مترجم باید از معادل‌های پذیرفته‌شده در ادبیات علمی استفاده کند و از ترجمه‌های سلیقه‌ای یا تحت‌اللفظی پرهیز نماید.


ترجمه مفهومی و پرهیز از ترجمه تحت‌اللفظی

در ترجمه تخصصی، انتقال معنا اهمیت بیشتری از حفظ ساختار ظاهری جمله دارد. ترجمه تحت‌اللفظی معمولاً باعث تولید جملاتی غیرطبیعی و نامفهوم در زبان مقصد می‌شود. ترجمه مفهومی به مترجم اجازه می‌دهد مفهوم علمی را با ساختاری متناسب با زبان مقصد بازآفرینی کند.

ترجمه


رعایت ساختار و قواعد زبان مقصد

یک ترجمه تخصصی موفق باید با قواعد نگارشی و ساختار علمی زبان مقصد هماهنگ باشد. حتی اگر مفهوم به‌درستی منتقل شود، ناهماهنگی زبانی می‌تواند خوانایی متن را کاهش دهد و آن را برای مخاطب تخصصی غیرقابل استفاده کند. رعایت این اصول نشان‌دهنده حرفه‌ای بودن ترجمه است.


حفظ لحن علمی و بی‌طرفی متن

لحن در متون تخصصی اهمیت بالایی دارد. این متون معمولاً رسمی، دقیق و عاری از احساسات شخصی هستند. مترجم باید بتواند این لحن را در زبان مقصد حفظ کند و از اضافه‌گویی یا تغییر بار معنایی پرهیز نماید.


اهمیت ویرایش تخصصی پس از ترجمه

ترجمه متون تخصصی بدون ویرایش نهایی کامل نیست. ویرایش تخصصی به شناسایی خطاهای مفهومی، اصلاح اصطلاحات و یکدست‌سازی متن کمک می‌کند. این مرحله تضمین‌کننده کیفیت نهایی ترجمه است و نباید نادیده گرفته شود.


محدودیت‌های ابزارهای ترجمه ماشینی

اگرچه ابزارهای ترجمه ماشینی پیشرفت قابل توجهی داشته‌اند، اما در ترجمه متون تخصصی همچنان با محدودیت‌های جدی مواجه هستند. این ابزارها فاقد درک زمینه‌ای بوده و معمولاً در ترجمه اصطلاحات علمی و جملات پیچیده دچار خطا می‌شوند.


معیارهای ارزیابی ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی زمانی موفق محسوب می‌شود که متن نهایی از نظر مفهومی دقیق، از نظر زبانی روان و از نظر علمی قابل استناد باشد. چنین ترجمه‌ای باید بتواند نیاز مخاطب تخصصی را بدون رجوع به متن اصلی برطرف کند.


جمع‌بندی

ترجمه متون تخصصی فرآیندی پیچیده و علمی است که نیازمند ترکیب مهارت زبانی، دانش تخصصی و دقت تحلیلی است. رعایت اصول ترجمه مفهومی، استفاده صحیح از اصطلاحات و انجام ویرایش تخصصی، نقش کلیدی در تولید ترجمه‌ای معتبر و قابل اعتماد دارند.

سخن آخر

خدمات ترجمه تخصصی مقاله با سطح کیفی بالا، یکی از مهم‌ترین ابزارها برای موفقیت در چاپ مقالات علمی در نشریات معتبر است. در این راستا، دو سطح خدمات ترجمه تخصصی طلایی و طلایی پلاس به پژوهشگران ارائه می‌شود که هرکدام ویژگی‌های منحصربه‌فردی دارند:

  • سطح طلایی:
    این سطح برای پژوهشگرانی طراحی شده که به دنبال ترجمه‌ای دقیق، روان، و متناسب با استانداردهای علمی هستند. مترجمان متخصص در این سطح، با تسلط بر زبان و زمینه علمی مقاله، کیفیتی قابل قبول برای چاپ در مجلات معتبر ارائه می‌دهند.

  • سطح طلایی پلاس:
    این سطح برای مقالاتی در نظر گرفته شده که هدف آن‌ها چاپ در نشریات با ضریب تأثیر بالا یا مجلات ISI و PubMed است. در این سطح، ترجمه علاوه بر دقت علمی، توسط یک ویراستار نیتیو بررسی و اصلاح می‌شود تا متن از نظر زبان و سبک نگارش به استانداردهای بالای بین‌المللی برسد.

مؤسسه اشراق

انتخاب خدمات ترجمه تخصصی مناسب می‌تواند مسیر موفقیت پژوهشگران را هموار کند و زمان لازم برای پذیرش مقاله را به حداقل برساند. رعایت استانداردهای نگارشی و تخصصی در هر دو سطح کیفی، شانس چاپ مقاله در معتبرترین نشریات دنیا را به‌طور چشمگیری افزایش می‌دهد.

راه‌های ارتباطی با موسسه انتشاراتی اشراق

کارشناسان و مشاوران موسسه انتشاراتی اشراق به صورت تمام‌وقت حتی در روزهای تعطیل آماده ارائه خدمات حرفه‌ای و باکیفیت به مشتریان و کاربران خود هستند. برای دریافت مشاوره می‌توانید از طریق سایت به صورت آنلاین با مشاورین موسسه گفت‌وگو کنید و یا از طریق تماس تلفنی با شماره‌های زیر در ارتباط باشید:

eshragh_company

isi.eshragh@gmail.com

09149724933

041-33373424

ثبت سفارش ترجمه
ضروری
ضروری
ضروری
اختیاری - حداکثر 5 فایل، هر فایل حداکثر 50 مگابایت
اختیاری
لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:


سوالات متداول

ترجمه تخصصی نیازمند درک عمیق مفاهیم علمی و اصطلاحات حوزه مربوطه است، در حالی که ترجمه عمومی بیشتر بر زبان محاوره و متون ساده تمرکز دارد.

خیر. مترجم‌های ماشینی فاقد درک مفهومی و زمینه‌ای هستند و معمولاً در ترجمه اصطلاحات تخصصی و متون علمی دچار خطا می‌شوند.

دقت مفهومی، صحت اصطلاحات تخصصی، روانی متن و حفظ لحن علمی مهم‌ترین معیارهای ارزیابی ترجمه تخصصی هستند.

سوالات بیشتر
در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
بازدیدکننده
تیم پشتیبانی
7 سال پیش
سلام وقت بخیر خدمت شما فرهیخته گرامی احتراما اینکه کسی قبلا مقاله ای رو که در حال ترجمه آن هستید را ترجمه کرده باشد . نمیتوان تشخیص داد . اما در مورد چاپ مقاله ، اگر منظورتان این هست که همان مقاله را که در مجله ای چاپ شده به زبان دیگری ترجمه و به چاپ برسانید ،بدلیل سرقت ادبی و علمی ممکن نیست. شما می توانید از مطالب آن مقاله استفاده نمایید و در مقاله خود بکار ببرید و حتما به آن مقاله رفرنس دهید. در غیر اینصورت اگر بخواهید عینا همان مقاله را به نام خود به چاپ برسانید غیرممکن هست . راه های ارتباطی با کارشناسان موسسه اشراق : isi.eshragh@gmail.com 09149724933 ⌕ isi.eshragh@gmail.com 09149724933
بازدیدکننده
مهسا
7 سال پیش
سلام. من ز اینترنت یه مقاله ای رو دارم ترجمه می کنم. از کجا بدونم مقاله ای که می خوام ترجمه کنم قبلا ترجمه نشده تا بتونم اون و چاپ کنم؟


خدمات موسسه انتشاراتی اشراق