اشراق: اگرچه نگارش، اخذ پذیرش و چاپ مقاله ISI در رشته های مختلف تفاوتی هایی با هم دارند، ولی اصول کلی و شیوه نگارش مقالات علمی شباهت زیادی با هم دارند.
بسیاری ازدانشجویان به دلیل نداشتن تسلط کافی به زبان انگلیسی، مقاله خود را به زبان فارسی می نویسند. بعد از نوشتن و کامل شدن مقاله، مطمئنا قصد دارند که مقاله خود را در یک مجله معتبر بخصوص مجلات ISI چاپ نمایند. باتوجه به اینکه تقریبا تمامی مقالات معتبر بین المللی، مقالات خود را به زبان انگلیسی چاپ می کنند. پس اولین گام این است که مقاله نوشته شده به زبان انگلیسی که زبان اصلی مجلات است، ترجمه شود. اما قبل از ارسال به مترجم باید یک سری نکات مهم نگارشی و گرامری رعایت شود که در صورت عدم توجه به آن ها حتی ممکن است قبل از رسیدن به مرحله داوری، از طرف سردبیر مجله رد شود. در کل مقاله شما قبل از ارسال به مجله باید از لحاظ گرامری و ساختاری ویرایش شود. حالا این ویرایش یا توسط خود شما باید انجام گیرد، ولی اگر آشنایی خوبی به نحوه ویرایش ساختاری و گرامری یک متن ندارید می توانید از کسی که قابل اعتماد بوده و تجربه کافی در این زمینه دارد کمک بگیرید.
یکی از مهمترین مشکلاتی که نویسندگان مقالات علمی به طور غالب به آن اشاره میکنند ترس از دزدیده شدن یا کپی برداری از مقاله ایشان توسط ویراستاران زبان است. گاهی این ترس و احتیاط منجر به این میشود که نویسندگان از ویرایش تخصصی مقاله خود توسط یک ویراستار خبره محروم بمانند و شانس پذیرفته شدن در مجلات معتبر را به دلیل نقص و ضعف در نگارش انگلیسی از دست بدهند.
1. منظور از نگارش صحیح جملات، ساختار فعل، فاعل، مفعول، زمان فعل به کار رفته و... می باشد که باید کاملاً واضح و صحیح نوشته شود.
جملات نباید به صورت محاوره ای بیان نشده و آکادمیک باشند. هر جمله دارای مفهوم روان و سلیس باشد. چون در غیر این صورت ممکن است مترجم معنی و مفهوم بسیاری از جملات فارسی مقاله را متوجه نشود.
اگر جملات نوشته شده به زبان فارسی از لحاظ محتوا و معنی درست نباشد، در تبدیل به زبان انگلیسی، جمله درست ترجمه نخواهد شد و معنی درستی نخواهد داد. در صورتی که چنین مقاله ای به مجله ارسال شود، سردبیر مجله در همان ابتدا چنین مقاله ای را مردود اعلام می کند و بیان می کند که این مقاله از نظر زبان نگارشی ضعیف است.
حتی اگر این مقاله به ویراستار Native هم ارسال شود باز هم ممکن است به دلیل ضعف نگارشی، مقاله از طرف مجله مردود اعلام شود. درست است که در این مرحله مقاله فاقد اشتباهات نگارشی و گرامری است ولی با این حال ویراستار وقت برای درک معنی پاراگراف نمی گذارد و پاراگراف را دوباره نویسی نمی کند زیرا حق این کار را ندارد که در محتوای کار شما دستکاری کند. بلکه فقط می تواند ھر جمله را به تنھایی و بصورت جداگانه ازنظر گرامر بررسی و اصلاح کند.
2. عامل مهم دیگر در ویرایش متن مد نظر می گیرند، روش صحیح به کار بردن علائم نگارشی می باشد. لازم است علائمی همچون نقطه ویرگول، کاما، پرانتز و ... هر کدام را در جای مناسب خود قرار دهید تا خواننده و سردبیر مجله با خواندن مقاله مفهوم آن را به طور واضح درک کنند.
3. نکته بسیار مھمی که روی آن تاکید می شود، توجه به معنی متغیرھای مطالعه و روش اندازه گیری آنھا و معیارھای سنجش و نگارش صحیح آنهاست. چنین اشتباهاتی باعث می شود داوران مجله در همان نگاه اول بگویند گویا نویسنده مقاله با الفبای روش تحقیق آشنایی ندارد.
این ها نکاتی بود که اگر به خوبی رعایت شوند امکان رد مقاله به دلیل های نگارشی تا حد زیادی کاهش می یابد.
در گروه تخصصی ویراستاری موسسه اشراق، تمام کتاب ها، مقالات، پایان نامه ها، متون سخنرانی و ... با بالاترین کیفیت ویراستاری می شوند. بنابراین، کارمزدهای ویراستاری به کیفیت ویراستاری ارائه شده بستگی ندارند؛ بلکه به کمیت و کیفیت اولیه متن سفارش شده شما بستگی دارند. بنابراین می توانید مطمئن باشید که متون شما با بالاترین کیفیت ممکن ویراستاری می شوند.
تمامی ویراستاری ها در حداقل زمان ممکن و با حداکثر کیفیت و مناسب ترین قیمت صورت می پذیرند و می توانید از پذیرش متون خود در جوامع علمی و فرهنگی مطمئن باشید.
قیمت های ویراستاری به میزان و کیفیت اولیه متن شما بستگی دارد. سفارشات شما طی دو تا سه مرحله ویرایش می شوند، ابتدا از لحاظ علائم نگارشی مورد بررسی قرار می گیرد و در صورتی که مقاله از لحاظ گرامری نیز نیاز به ویرایش داشته باشد، در مرحله بعد ویرایش گرامری انجام می گیرد و در نهایت یک بررسی کلی انجام گرفته تا از عاری بودن اثر شما از هرگونه خطا و اشتباهی اطمینان حاصل شود.
با توجه به شرایط متن و فوریت در تحویل متن، مبلغ کارمزد سفارش های ویراستاری و ترجمه به ازای هر صفحه 250 کلمه ای محاسبه خواهد شد.