موسسه انتشاراتی اشراق: ترجمه رسمی و تایید شده مدارک دانشگاهی، اولین و مهمترین گام برای اخذ پذیرش تحصیلی از دانشگاههای بینالمللی است. این مطلب مراحل، مدارک مورد نیاز و نکات کلیدی را توضیح میدهد.
گسترش بیحد و مرز علم در سراسر دنیا، طالبان علم را بر آن داشته است که به دنبال دستیابی به علوم و فناوریهای نوین، پا از مرز کشور عزیزمان فراتر نهاده و جهت تحصیل به دانشگاههای معتبر و بینالمللی گرایش پیدا کنند.
در راستای نیل به این مهم، متقاضیان پذیرش در دانشگاههای برونمرزی نیاز به ارائه مدارک و شواهدی مبنی بر صحت ادعاهای پژوهشی و تحصیلی خویش دارند تا بتوانند مفتخر به اخذ پذیرش و کسب کرسیهای بینالمللی گردند. دانشگاهها معمولاً بسته به نیاز خود و کشوری که در آن واقع شدهاند، مدارک مختلفی را جهت ارائه پذیرش به دانشجویان درخواست میکنند.
مدارک تحصیلی و شناسایی از جمله مهمترین مواردی است که برای گرفتن اپلای (Apply) به دانشگاه مورد نظر باید ارائه شود. نظر به اینکه مدارک صادره برای دانشجویان و فارغالتحصیلان دانشگاههای کشورمان به زبان فارسی میباشد، لازم است تمامی این مدارک توسط مرکز ذیصلاح ترجمه شده و به تایید مراجع مربوطه برسد تا قابلیت استناد در کشورهای خارجی را پیدا کند.
ترجمه مدرک تحصیلی از آن جهت اهمیت و ضرورت مییابد که دلیل محکم و قانونی بر احراز هویت فرد متقاضی میباشد. دانشگاه یا مرکز تحصیلی مقصد با دریافت مدارک دانشگاهی شخص، از صحت تحصیلات وی و همچنین سابقه علمی او مطلع شده و شرایط را برای ادامه تحصیل ایشان فراهم میسازد.
اهداف اصلی ترجمه مدارک تحصیلی:
اثبات هویت و سابقه تحصیلی متقاضی
تطابق مدارک با استانداردهای بینالمللی
ارائه به سفارتخانهها برای اخذ ویزای تحصیلی
ارائه به دانشگاههای خارجی برای فرآیند پذیرش
به طور کلی دو گروه از دانشجویان و فارغالتحصیلان نیاز به ترجمه مدارک خود پیدا میکنند:
گروه اول: کسانی هستند که مدرک تحصیلی آنها به زبان غیر از فارسی میباشد و بنابر تمایل به ادامه تحصیل در دانشگاههای ایران، بایستی مدارک تحصیلی و شناسایی خود را به زبان فارسی ترجمه کنند تا مورد تائید وزارت علوم و وزارت خارجه ایران قرار گیرد.
گروه دوم: آن دسته از عزیزانی هستند که در دانشگاههای ایران تحصیل نمودهاند و مدرک تحصیلیشان به زبان فارسی صادر شده است و اینک بنا به دلایلی خواهان ادامه تحصیل در دانشگاههای خارج از کشور میباشند. این گروه که درصد بالایی از متقاضیان را تشکیل میدهند، بایستی مدارک خود را به سایر زبانهای دنیا (معمولاً انگلیسی) ترجمه کرده و به تائید نهادهایی مثل دادگستری و وزارت خارجه برسانند.
معمولاً دانشگاههای مقصد مدارک متعددی را از افراد برای طی فرایند پذیرش درخواست میکنند. این مدارک به دو دسته کلی تقسیم میشوند:
ردیف | عنوان مدرک | مقطع تحصیلی |
|---|---|---|
1 | ریزنمرات یا کارنامه | کارشناسی (لیسانس) |
2 | دانشنامه یا مدرک تحصیلی | کارشناسی (لیسانس) |
3 | ریزنمرات یا کارنامه | کارشناسی ارشد (فوق لیسانس) |
4 | دانشنامه یا مدرک تحصیلی | کارشناسی ارشد (فوق لیسانس) |
5 | ریزنمرات یا کارنامه | دکتری |
6 | دانشنامه یا مدرک تحصیلی | دکتری |
7 | ریزنمرات دبیرستان | دیپلم |
8 | مدرک پایان سه سال دبیرستان | دیپلم |
9 | ریزنمرات دوره پیش دانشگاهی | پیش دانشگاهی |
10 | مدرک پایان پیش دانشگاهی | پیش دانشگاهی |
گواهی رتبه و گواهی قبولی
گواهی سازمان سنجش
گواهیهای دورههای آموزشی
گواهیهای فنی و حرفهای
سوابق کاری و سوابق بیمه
لوح تقدیر و لوح سپاس
شناسنامه و کارت ملی
پاسپورت (گذرنامه)
پس از فراغت از تحصیل، باید مدارک زیر را از دانشگاه محل تحصیل دریافت کنید:
دانشنامه: مدرک نهایی فارغالتحصیلی
ریزنمرات: کارنامه کامل مقاطع تحصیلی
برگه تسویه حساب: تأییدیه عدم بدهی به دانشگاه
نکته مهم برای دانشجویان دانشگاههای سراسری-روزانه:
این دانشجویان به دلیل داشتن تعهد خدمت به مدت تحصیل، ملزم به دریافت برگه "لغو تعهد خدمت رایگان" هستند. دریافت این برگه با توجه به وضعیت تحصیلی و کاری افراد، به یکی از روشهای زیر امکانپذیر است:
انجام تعهد خدمت
دریافت نامه عدم کاریابی
پرداخت وجه در قبال هزینه تحصیل رایگان
قبل از ترجمه، مدارک باید توسط سازمان یا نهاد مربوطه تایید شوند. با توجه به نوع دانشگاه، مرجع تاییدکننده متفاوت است:
نوع دانشگاه | مرجع تایید |
|---|---|
دانشگاههای وزارت علوم (غیر پزشکی) | وزارت علوم، تحقیقات و فناوری |
دانشگاههای وزارت بهداشت (پزشکی) | وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی |
دانشگاه آزاد اسلامی | دفتر مرکزی دانشگاه آزاد |
مدارک مورد نیاز برای تایید:
اصل دانشنامه
اصل ریزنمرات فارسی
برگه لغو تعهد خدمت یا تسویه حساب
پس از تایید مدارک، نوبت به ترجمه میرسد. انتخاب دارالترجمه معتبر و قابل اعتماد، مهمترین تصمیم در این مسیر است.
مدارکی که باید به دارالترجمه تحویل دهید:
اصل مدارک (دانشنامه، ریزنمرات و ...)
فتوکپی از تمام مدارک به تعداد نسخههای ترجمه مورد نیاز
فتوکپی پاسپورت (در صورت وجود)
نکات کلیدی در انتخاب دارالترجمه:
رسمی بودن: دارالترجمه حتماً باید رسمی باشد
مهر مترجم رسمی: مهر مترجم رسمی باید روی همه مدارک زده شود
تطابق املای نام: املای نام و نام خانوادگی در ترجمه باید با پاسپورت یکسان باشد.

بسته به نظر دانشگاه مقصد، مدارک ترجمه شده باید توسط نهادهای ذیصلاح تایید شوند:
دادگستری وظیفه تایید مترجم را دارد و مسئولیتی در قبال صحت محتوا و ترجمه ندارد. به عبارت دیگر، تایید دادگستری دلیلی بر صحیح بودن مدرک ترجمه شده نمیباشد و این مسئله به رعایت جوانب انصاف از طرف موسسه ترجمهکننده بستگی دارد.
نکته قانونی: فقط خود مترجم یا نماینده او حق دارد مدرک را برای تایید به دادگستری ببرد. در صورتی که خودتان اقدام به بردن مدرک میکنید، باید دلیل قانعکنندهای دال بر فوریت موضوع ارائه دهید (مانند بلیط هواپیما).
برخی دانشگاههای معتبر در کنار تایید دادگستری، از شما درخواست میکنند تا مدارک را به تایید وزارت امور خارجه نیز برسانید. هر فردی میتواند شخصاً مدارک خود را برای تایید به وزارت امور خارجه ببرد.
هزینههای تایید:
هزینه تمبر
هزینه خدمات (متفاوت بر اساس نوع مدرک و تعداد صفحات)
اداره کل دانشآموختگان وزارت علوم نیز به عنوان یکی از مراجع مهم و معتبر شناخته میشود که باید مدارک تحصیلی شما را تایید کند. فرآیند تایید مدارک در این مرحله بسته به دانشگاه مقصد متفاوت است.
فرآیند تأیید و دریافت مدارک تحصیلی از جانب دانشگاههای مختلف در خارج کشور با یکدیگر تفاوت دارد:
برخی دانشگاهها فقط تایید دادگستری را میپذیرند
فرآیند سادهتر و سریعتر
هزینه کمتر
برخی دانشگاهها تایید دادگستری + وزارت خارجه را الزامی میدانند
فرآیند پیچیدهتر
نیاز به زمان بیشتر
هزینه بالاتر
برخی دانشگاهها تایید سفارت را نیز درخواست میکنند
کاملترین سطح تایید
طولانیترین فرآیند
ترجمه مدرک تحصیلی از جمله حساسترین و سرنوشتسازترین نوع ترجمه است که هر کسی قادر به انجام صحیح آن نمیباشد. حتماً این کار را به افرادی کاردان بسپارید تا ضمن کسب اطمینان خاطر، در وقت و هزینه خود نیز صرفهجویی کنید.
اطمینان حاصل کنید که املای نام و نام خانوادگی، تاریخ تولد و سایر اطلاعات هویتی در تمام مدارک ترجمه شده یکسان باشد. این اطلاعات باید با پاسپورت شما کاملاً مطابقت داشته باشد.
حداقل 3 تا 5 نسخه از هر مدرک ترجمه شده تهیه کنید. ممکن است برای دانشگاههای مختلف، سفارتخانهها و مصاحبهها به نسخههای متعدد نیاز پیدا کنید.
فرآیند ترجمه و تایید مدارک ممکن است چند هفته تا چند ماه طول بکشد. این فرآیند را به روزهای پایانی موعد اپلای موکول نکنید.
قوانین کشورهای مختلف برای تایید مدارک متفاوت است. قبل از اقدام، قوانین کشور و دانشگاه مقصد را به دقت مطالعه کنید.
ترجمه مدارک دانشگاهی برای اپلای، فرآیندی حساس و چندمرحلهای است که نیازمند دقت، صبر و آگاهی از قوانین و مقررات است. از دریافت مدارک از دانشگاه تا ترجمه و تایید نهایی، هر مرحله اهمیت ویژهای دارد و اشتباه در هر یک میتواند کل فرآیند پذیرش را با مشکل مواجه کند.
موسسه اشراق با گروه مترجمین متخصص و چندین سال سابقه درخشان در زمینه ترجمه، آماده ارائه هرگونه خدمات ترجمهای به دانشآموختگان و فرهیختگان عزیز میباشد. برای کسب اطلاعات بیشتر و مشاوره تخصصی، با کارشناسان ما در ارتباط باشید
مؤسسه انتشاراتی اشراق با تخصص در ترجمه مدارک تحصیلی دانشگاهی، خدماتی با کیفیت بالا ارائه میدهد. با این حال، باید توجه داشته باشید که این مؤسسه خدمات ترجمه رسمی مدارک را که نیاز به مهر مترجم رسمی و تأییدیه قوه قضائیه دارد، ارائه نمیدهد. اگر ترجمه مدارکتان نیاز به تأییدیههای رسمی ندارد و صرفاً به دنبال ترجمهای دقیق و تخصصی برای ارائه به دانشگاهها یا مؤسسات خارجی هستید، مؤسسه اشراق میتواند بهترین گزینه برای شما باشد و با دقت و حرفهایگری کامل در خدمت شما خواهد بود.

راههای ارتباطی با موسسه انتشاراتی اشراق
کارشناسان و مشاوران موسسه انتشاراتی اشراق به صورت تماموقت حتی در روزهای تعطیل آماده ارائه خدمات حرفهای و باکیفیت به مشتریان و کاربران خود هستند. برای دریافت مشاوره میتوانید از طریق سایت به صورت آنلاین با مشاورین موسسه گفتوگو کنید و یا از طریق تماس تلفنی با شمارههای زیر در ارتباط باشید:
eshragh_company
isi.eshragh@gmail.com
09149724933
041-33373424
خیر، ترجمه مدارک تحصیلی برای اپلای باید توسط دارالترجمههای رسمی و مترجمان دارای مجوز از قوه قضاییه انجام شود. ترجمه شخصی یا غیررسمی مورد تایید دانشگاههای خارجی و سفارتخانهها قرار نمیگیرد.
هزینه ترجمه به عوامل مختلفی بستگی دارد: تعداد مدارک، تعداد صفحات، زبان مقصد، تعداد نسخههای مورد نیاز و هزینههای تایید دادگستری و وزارت خارجه.
معمولاً مدارک ترجمه شده تاریخ انقضا ندارند، اما برخی دانشگاهها ممکن است ترجمههای جدیدتر (مثلاً حداکثر 2 سال) را درخواست کنند. همچنین اگر پاسپورت خود را تمدید کنید و شماره آن تغییر کند، ممکن است نیاز به تطابق داشته باشید