خدمات مقاله

خدمات ترجمه

خدمات ویراستاری

خدمات کتاب

ثبت سفارش

درباره ما

ترجمه مدارک دانشگاهی برای اپلای: راهنمای گام‌به‌گام اخذ پذیرش تحصیلی

انتشار 13 شهریور 1398
مطالعه 7 دقیقه

گسترش بی‌حد و مرز علم در سراسر دنیا، طالبان علم را بر آن داشته است که به دنبال دستیابی به علوم و فناوری‌های نوین، پا از مرز کشور عزیزمان فراتر نهاده و جهت تحصیل به دانشگاه‌های معتبر و بین‌المللی گرایش پیدا کنند.

در راستای نیل به این مهم، متقاضیان پذیرش در دانشگاه‌های برون‌مرزی نیاز به ارائه مدارک و شواهدی مبنی بر صحت ادعاهای پژوهشی و تحصیلی خویش دارند تا بتوانند مفتخر به اخذ پذیرش و کسب کرسی‌های بین‌المللی گردند. دانشگاه‌ها معمولاً بسته به نیاز خود و کشوری که در آن واقع شده‌اند، مدارک مختلفی را جهت ارائه پذیرش به دانشجویان درخواست می‌کنند.

مدارک تحصیلی و شناسایی از جمله مهمترین مواردی است که برای گرفتن اپلای (Apply) به دانشگاه مورد نظر باید ارائه شود. نظر به اینکه مدارک صادره برای دانشجویان و فارغ‌التحصیلان دانشگاه‌های کشورمان به زبان فارسی می‌باشد، لازم است تمامی این مدارک توسط مرکز ذی‌صلاح ترجمه شده و به تایید مراجع مربوطه برسد تا قابلیت استناد در کشورهای خارجی را پیدا کند.

بخش اول: چرا ترجمه مدارک تحصیلی ضروری است؟

ترجمه مدرک تحصیلی از آن جهت اهمیت و ضرورت می‌یابد که دلیل محکم و قانونی بر احراز هویت فرد متقاضی می‌باشد. دانشگاه یا مرکز تحصیلی مقصد با دریافت مدارک دانشگاهی شخص، از صحت تحصیلات وی و همچنین سابقه علمی او مطلع شده و شرایط را برای ادامه تحصیل ایشان فراهم می‌سازد.

اهداف اصلی ترجمه مدارک تحصیلی:

  • اثبات هویت و سابقه تحصیلی متقاضی

  • تطابق مدارک با استانداردهای بین‌المللی

  • ارائه به سفارتخانه‌ها برای اخذ ویزای تحصیلی

  • ارائه به دانشگاه‌های خارجی برای فرآیند پذیرش

بخش دوم: چه کسانی نیاز به ترجمه مدارک دارند؟

به طور کلی دو گروه از دانشجویان و فارغ‌التحصیلان نیاز به ترجمه مدارک خود پیدا می‌کنند:

گروه اول: کسانی هستند که مدرک تحصیلی آنها به زبان غیر از فارسی می‌باشد و بنابر تمایل به ادامه تحصیل در دانشگاه‌های ایران، بایستی مدارک تحصیلی و شناسایی خود را به زبان فارسی ترجمه کنند تا مورد تائید وزارت علوم و وزارت خارجه ایران قرار گیرد.

گروه دوم: آن دسته از عزیزانی هستند که در دانشگاه‌های ایران تحصیل نموده‌اند و مدرک تحصیلیشان به زبان فارسی صادر شده است و اینک بنا به دلایلی خواهان ادامه تحصیل در دانشگاه‌های خارج از کشور می‌باشند. این گروه که درصد بالایی از متقاضیان را تشکیل می‌دهند، بایستی مدارک خود را به سایر زبان‌های دنیا (معمولاً انگلیسی) ترجمه کرده و به تائید نهادهایی مثل دادگستری و وزارت خارجه برسانند.

بخش سوم: مدارکی که باید ترجمه شوند

معمولاً دانشگاه‌های مقصد مدارک متعددی را از افراد برای طی فرایند پذیرش درخواست می‌کنند. این مدارک به دو دسته کلی تقسیم می‌شوند:

مدارک تحصیلی

ردیف

عنوان مدرک

مقطع تحصیلی

1

ریزنمرات یا کارنامه

کارشناسی (لیسانس)

2

دانشنامه یا مدرک تحصیلی

کارشناسی (لیسانس)

3

ریزنمرات یا کارنامه

کارشناسی ارشد (فوق لیسانس)

4

دانشنامه یا مدرک تحصیلی

کارشناسی ارشد (فوق لیسانس)

5

ریزنمرات یا کارنامه

دکتری

6

دانشنامه یا مدرک تحصیلی

دکتری

7

ریزنمرات دبیرستان

دیپلم

8

مدرک پایان سه سال دبیرستان

دیپلم

9

ریزنمرات دوره پیش دانشگاهی

پیش دانشگاهی

10

مدرک پایان پیش دانشگاهی

پیش دانشگاهی

مدارک تکمیلی و هویتی

  • گواهی رتبه و گواهی قبولی

  • گواهی سازمان سنجش

  • گواهی‌های دوره‌های آموزشی

  • گواهی‌های فنی و حرفه‌ای

  • سوابق کاری و سوابق بیمه

  • لوح تقدیر و لوح سپاس

  • شناسنامه و کارت ملی

  • پاسپورت (گذرنامه)

بخش چهارم: مراحل ترجمه مدارک دانشگاهی

مرحله اول: دریافت مدارک از دانشگاه

پس از فراغت از تحصیل، باید مدارک زیر را از دانشگاه محل تحصیل دریافت کنید:

  • دانشنامه: مدرک نهایی فارغ‌التحصیلی

  • ریزنمرات: کارنامه کامل مقاطع تحصیلی

  • برگه تسویه حساب: تأییدیه عدم بدهی به دانشگاه

نکته مهم برای دانشجویان دانشگاه‌های سراسری-روزانه:

این دانشجویان به دلیل داشتن تعهد خدمت به مدت تحصیل، ملزم به دریافت برگه "لغو تعهد خدمت رایگان" هستند. دریافت این برگه با توجه به وضعیت تحصیلی و کاری افراد، به یکی از روش‌های زیر امکان‌پذیر است:

  • انجام تعهد خدمت

  • دریافت نامه عدم کاریابی

  • پرداخت وجه در قبال هزینه تحصیل رایگان

مرحله دوم: اخذ تاییدیه مدارک

قبل از ترجمه، مدارک باید توسط سازمان یا نهاد مربوطه تایید شوند. با توجه به نوع دانشگاه، مرجع تاییدکننده متفاوت است:

نوع دانشگاه

مرجع تایید

دانشگاه‌های وزارت علوم (غیر پزشکی)

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری

دانشگاه‌های وزارت بهداشت (پزشکی)

وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی

دانشگاه آزاد اسلامی

دفتر مرکزی دانشگاه آزاد

مدارک مورد نیاز برای تایید:

  • اصل دانشنامه

  • اصل ریزنمرات فارسی

  • برگه لغو تعهد خدمت یا تسویه حساب

مرحله سوم: ترجمه مدارک

پس از تایید مدارک، نوبت به ترجمه می‌رسد. انتخاب دارالترجمه معتبر و قابل اعتماد، مهم‌ترین تصمیم در این مسیر است.

مدارکی که باید به دارالترجمه تحویل دهید:

  • اصل مدارک (دانشنامه، ریزنمرات و ...)

  • فتوکپی از تمام مدارک به تعداد نسخه‌های ترجمه مورد نیاز

  • فتوکپی پاسپورت (در صورت وجود)

نکات کلیدی در انتخاب دارالترجمه:

  • رسمی بودن: دارالترجمه حتماً باید رسمی باشد

  • مهر مترجم رسمی: مهر مترجم رسمی باید روی همه مدارک زده شود

  • تطابق املای نام: املای نام و نام خانوادگی در ترجمه باید با پاسپورت یکسان باشد.

    ترجمه

مرحله چهارم: تایید مدارک ترجمه شده

بسته به نظر دانشگاه مقصد، مدارک ترجمه شده باید توسط نهادهای ذی‌صلاح تایید شوند:

تایید دادگستری

دادگستری وظیفه تایید مترجم را دارد و مسئولیتی در قبال صحت محتوا و ترجمه ندارد. به عبارت دیگر، تایید دادگستری دلیلی بر صحیح بودن مدرک ترجمه شده نمی‌باشد و این مسئله به رعایت جوانب انصاف از طرف موسسه ترجمه‌کننده بستگی دارد.

نکته قانونی: فقط خود مترجم یا نماینده او حق دارد مدرک را برای تایید به دادگستری ببرد. در صورتی که خودتان اقدام به بردن مدرک می‌کنید، باید دلیل قانع‌کننده‌ای دال بر فوریت موضوع ارائه دهید (مانند بلیط هواپیما).

تایید وزارت امور خارجه

برخی دانشگاه‌های معتبر در کنار تایید دادگستری، از شما درخواست می‌کنند تا مدارک را به تایید وزارت امور خارجه نیز برسانید. هر فردی می‌تواند شخصاً مدارک خود را برای تایید به وزارت امور خارجه ببرد.

هزینه‌های تایید:

  • هزینه تمبر

  • هزینه خدمات (متفاوت بر اساس نوع مدرک و تعداد صفحات)

تایید اداره کل دانش‌آموختگان وزارت علوم

اداره کل دانش‌آموختگان وزارت علوم نیز به عنوان یکی از مراجع مهم و معتبر شناخته می‌شود که باید مدارک تحصیلی شما را تایید کند. فرآیند تایید مدارک در این مرحله بسته به دانشگاه مقصد متفاوت است.

بخش پنجم: تفاوت فرآیند برای دانشگاه‌های مختلف

فرآیند تأیید و دریافت مدارک تحصیلی از جانب دانشگاه‌های مختلف در خارج کشور با یکدیگر تفاوت دارد:

برخی دانشگاه‌ها فقط تایید دادگستری را می‌پذیرند

  • فرآیند ساده‌تر و سریع‌تر

  • هزینه کمتر

برخی دانشگاه‌ها تایید دادگستری + وزارت خارجه را الزامی می‌دانند

  • فرآیند پیچیده‌تر

  • نیاز به زمان بیشتر

  • هزینه بالاتر

برخی دانشگاه‌ها تایید سفارت را نیز درخواست می‌کنند

  • کاملترین سطح تایید

  • طولانی‌ترین فرآیند


بخش ششم: نکات طلایی برای ترجمه موفق

1. دقت در انتخاب دارالترجمه

ترجمه مدرک تحصیلی از جمله حساس‌ترین و سرنوشت‌سازترین نوع ترجمه است که هر کسی قادر به انجام صحیح آن نمی‌باشد. حتماً این کار را به افرادی کاردان بسپارید تا ضمن کسب اطمینان خاطر، در وقت و هزینه خود نیز صرفه‌جویی کنید.

2. تطابق اطلاعات

اطمینان حاصل کنید که املای نام و نام خانوادگی، تاریخ تولد و سایر اطلاعات هویتی در تمام مدارک ترجمه شده یکسان باشد. این اطلاعات باید با پاسپورت شما کاملاً مطابقت داشته باشد.

3. تعداد نسخ کافی

حداقل 3 تا 5 نسخه از هر مدرک ترجمه شده تهیه کنید. ممکن است برای دانشگاه‌های مختلف، سفارتخانه‌ها و مصاحبه‌ها به نسخه‌های متعدد نیاز پیدا کنید.

4. زمان‌بندی مناسب

فرآیند ترجمه و تایید مدارک ممکن است چند هفته تا چند ماه طول بکشد. این فرآیند را به روزهای پایانی موعد اپلای موکول نکنید.

5. بررسی قوانین کشور مقصد

قوانین کشورهای مختلف برای تایید مدارک متفاوت است. قبل از اقدام، قوانین کشور و دانشگاه مقصد را به دقت مطالعه کنید.

نتیجه‌گیری

ترجمه مدارک دانشگاهی برای اپلای، فرآیندی حساس و چندمرحله‌ای است که نیازمند دقت، صبر و آگاهی از قوانین و مقررات است. از دریافت مدارک از دانشگاه تا ترجمه و تایید نهایی، هر مرحله اهمیت ویژه‌ای دارد و اشتباه در هر یک می‌تواند کل فرآیند پذیرش را با مشکل مواجه کند.

موسسه اشراق با گروه مترجمین متخصص و چندین سال سابقه درخشان در زمینه ترجمه، آماده ارائه هرگونه خدمات ترجمه‌ای به دانش‌آموختگان و فرهیختگان عزیز می‌باشد. برای کسب اطلاعات بیشتر و مشاوره تخصصی، با کارشناسان ما در ارتباط باشید

سخن آخر

مؤسسه انتشاراتی اشراق با تخصص در ترجمه مدارک تحصیلی دانشگاهی، خدماتی با کیفیت بالا ارائه می‌دهد. با این حال، باید توجه داشته باشید که این مؤسسه خدمات ترجمه رسمی مدارک را که نیاز به مهر مترجم رسمی و تأییدیه قوه قضائیه دارد، ارائه نمی‌دهد. اگر ترجمه مدارکتان نیاز به تأییدیه‌های رسمی ندارد و صرفاً به دنبال ترجمه‌ای دقیق و تخصصی برای ارائه به دانشگاه‌ها یا مؤسسات خارجی هستید، مؤسسه اشراق می‌تواند بهترین گزینه برای شما باشد و با دقت و حرفه‌ای‌گری کامل در خدمت شما خواهد بود.

موسسه اشراق

راه‌های ارتباطی با موسسه انتشاراتی اشراق

کارشناسان و مشاوران موسسه انتشاراتی اشراق به صورت تمام‌وقت حتی در روزهای تعطیل آماده ارائه خدمات حرفه‌ای و باکیفیت به مشتریان و کاربران خود هستند. برای دریافت مشاوره می‌توانید از طریق سایت به صورت آنلاین با مشاورین موسسه گفت‌وگو کنید و یا از طریق تماس تلفنی با شماره‌های زیر در ارتباط باشید:

eshragh_company

isi.eshragh@gmail.com

09149724933

041-33373424

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:


سوالات متداول

خیر، ترجمه مدارک تحصیلی برای اپلای باید توسط دارالترجمه‌های رسمی و مترجمان دارای مجوز از قوه قضاییه انجام شود. ترجمه شخصی یا غیررسمی مورد تایید دانشگاه‌های خارجی و سفارتخانه‌ها قرار نمی‌گیرد.

هزینه ترجمه به عوامل مختلفی بستگی دارد: تعداد مدارک، تعداد صفحات، زبان مقصد، تعداد نسخه‌های مورد نیاز و هزینه‌های تایید دادگستری و وزارت خارجه.

معمولاً مدارک ترجمه شده تاریخ انقضا ندارند، اما برخی دانشگاه‌ها ممکن است ترجمه‌های جدیدتر (مثلاً حداکثر 2 سال) را درخواست کنند. همچنین اگر پاسپورت خود را تمدید کنید و شماره آن تغییر کند، ممکن است نیاز به تطابق داشته باشید

سوالات بیشتر
در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری


خدمات موسسه انتشاراتی اشراق