خدمات مقاله

خدمات ترجمه

خدمات ویراستاری

خدمات کتاب

ثبت سفارش

درباره ما

ترجمه مدارک دانشگاهی برای اپلای

انتشار 13 شهریور 1398
مطالعه 6 دقیقه

دانشگاه‌ها معمولا بسته به نیاز خود و کشوری که در آن واقع شده‌اند و هم چنین درخواستی که سفارت کشور مربوط از آن ها دارد مدارک مختلفی را جهت ارائه پذیرش به دانشجویان گرامی درخواست می‌کنند. مدارک تحصیلی و شناسایی از جمله مواردی است که برای گرفتن اپلای (Apply) به دانشگاه مورد نظر باید ارائه شود.

ترجمه مدارک دانشگاهی برای اپلای

گسترش بی حد و مرز علم در سرتاسر دنیا طالبان علم را بر آن داشته است که به دنبال دستیابی به علوم و فناوری‌های نوین پا از مرز کشور عزیزمان فراتر نهاده و جهت تحصیل به دانشگاه‌های معتبر و بین‌المللی گرایش پیدا کنند. در راستای نیل به این مهم متقاضیان پذیرش در دانشگاه‌های برون مرزی نیاز به ارائه مدارک و شواهدی مبنی بر صحت ادعاهای پژوهشی و تحصیلی خویش دارند تا بتوانند مفتخر به اخذ پذیرش و کسب کرسی‌های بین‌المللی گردند.

دانشگاه‌ها معمولا بسته به نیاز خود و کشوری که در آن واقع شده‌اند و هم چنین درخواستی که سفارت کشور مربوط از آن ها دارد مدارک مختلفی را جهت ارائه پذیرش به دانشجویان گرامی درخواست می‌کنند. مدارک تحصیلی و شناسایی از جمله مواردی است که برای گرفتن اپلای (Apply) به دانشگاه مورد نظر باید ارائه شود. نظر به اینکه مدارک صادره برای دانشجویان و فارغ‌التحصیلان دانشگاه‌های کشورمان به زبان فارسی می‌باشد لازم است تمامی این مدارک توسط مرکز ذی‌صلاح ترجمه شده و به تایید وزارت خارجه کشور برسد تا قابلیت استناد در کشورهای خارجی را پیدا کند.

ترجمه مدارک تحصیلی ضرورت دارد.

در حالت کلی دو گروه از دانشجویان و فارغ‌التحصیلان نیاز به ترجمه مدارک خود پیدا می‌کنند.

گروه اول کسانی هستند که مدرک فارغت از تحصیل آنها به زبان غیر از فارسی می‌باشد و بنابه تمایلی که جهت ادامه تحصیل در دانشگاه‌های ایران دارند بایستی مدارک تحصیلی و شناسایی خود را به زبان فارسی ترجمه کنند تا مورد تائید وزارت علوم و خارجه ایران درآید.

گروه دیگری که متقاضی ترجمه مدراک تحصیلی خود می‌باشند آن دسته از عزیزانی هستند که در دانشگاه‌های ایران تحصیل نموده‌اند و مدرک تحصیلیشان به زبان فارسی صادر شده است و اینک بنا به دلایلی خواهان ادامه تحصیل در دانشگاه‌های خارج از کشور می‌باشند. این گروه از متقاضیان که درصد بالایی را تشکیل می‌دهند بایستی مدارک خود را که مورد تأیید وزارت علوم کشور جمهوری اسلامی ایران می‌باشد به سایر زبان‌های دنیا  (معمولاً انگلیسی) ترجمه کرده و به تائید نهادهایی مثل دادگستری و وزارت خارجه برسانند.

ترجمه مدرک تحصیلی از آن جهت اهمیت و ضرورت می‌یابد که دلیل محکم و قانونی بر احراز هویت فرد متقاضی می‌باشد. دانشگاه یا مرکز تحصیلی مقصد با دریافت مدارک دانشگاهی شخص اقدام کننده از صحت تحصیلات وی و همچنین سابقه‌ی او مطلع شده و شرایط را در صورت امکان برای ادامه‌ی تحصیل ایشان فراهم می‌سازد. ترجمه مدارک دانشگاهی خود به تنهایی برای احراز هویت فرد کامل نبوده و در کنار آن مدارک متعددی نظیر مدارک شناسایی شخصی بایستی ترجمه گردد. لذا در کنار ترجمه مدارک تحصیلی باید مدارک دیگری دال بر سنجش اصالت فرد به مراکز ترجمه معتبر جهت ترجمه ارائه گردد.

تصویر

مدارکی که باید ترجمه شوند.

معمولاً دانشگاه‌های مقصد مدارک متعددی را از افراد برای طی فرایند پذیرش درخواست می‌کنند که لیست آن به شرح زیر می‌باشد:

ریزنمرات یا کارنامه کارشناسی یا لیسانس، دانشنامه یا مدرک تحصیلی کارشناسی یا لیسانس، ریزنمرات یا کارنامه کارشناسی ارشد یا فوق لیسانس، دانشنامه یا مدرک تحصیلی کارشناسی ارشد یا فوق لیسانس، ریزنمرات یا کارنامه دکتری، دانشنامه یا مدرک تحصیلی دکتری، ریزنمرات یا کارنامه دبیرستان، مدرک پایان سه سال دبیرستان یا دیپلم، ریزنمرات دوره پیش دانشگاهی یا سال چهارم، مدرک پایان پیش دانشگاهی، گواهی رتبه، گواهی قبولی، گواهی سازمان سنجش، گواهی‌های دوره، گواهی‌های فنی و حرفه‌ای، سوابق کاری، سوابق بیمه، لوح تقدیر، لوح سپاس، شناسنامه کارت ملی و دیگر مدارک تحصیلی و هویتی.

باید توجه داشته باشید که ترجمه مدرک تحصیلی از جمله حساس‌ترین و سرنوشت‌سازترین نوع ترجمه است که هر کسی قادر به انجام صحیح آن نمی‌باشد پس باید این کار را به افرادی کاردان بسپارید تا ضمن کسب اطمینان خاطر در وقت و هزینه خود نیز صرفه جویی کنید.

تصویر

مراحلی که برای ترجمه مدارک دانشگاهی باید پیمود.

1. گرفتن مدارک از دانشگاه شامل دانشنامه، ریزنمره و برگه تسویه‌حساب

گفتیم مدارکی که از دانشگاه باید بگیرید شامل دانشنامه، ریزنمرات و برگه تسویه حساب با دانشگاه می‌باشد که بعد از فراغت از تحصیل اقدام به گرفتن این مدارک از دانشگاه می‌کنید. صدور این مدارک بسته به دانشگاه محل تحصیل شما و نوع دوره (روزانه، شبانه و …)  روند متفاوتی خواهد داشت، نکته قابل توجه برای دانشجویان دانشگاه‌های سراسری-روزانه این است که شما عزیزان به دلیل داشتن تعهد خدمت به مدت تحصیل ملزم به دریافت برگه “لغو تعهد خدمت رایگان”هستید. دریافت برگه "لغو تعهد خدمت رایگان" با توجه به وضعیت تحصیلی و کاری افراد به یکی از روش‌های انجام تعهد، نامه عدم کاریابی و پرداخت وجه در قبال هزینه تحصیل رایگان امکان پذیر می‌باشد. جهت دریافت اطلاعات بیشتر در این مورد مقاله "دانشنامه چیست و نحوه دریافت آن چگونه است" را مطالعه فرمایید.

2. گرفتنِ تاییدیه مدارک

قبل از اینکه مدارک خود را ترجمه نمایید بایستی توسط سازمان یا نهاد مربوطه تایید شوند. با توجه به نوع مدرک مربوطه شما باید به سازمان‌ها و نهاد‌های مختلفی جهت تایید مراجعه کنید.

  • مدارک تحصیلی غیر پزشکی (صادره از دانشگاه‌های تابع وزارت علوم): برای تایید این مدارک باید با در دست داشتن دانشنامه، ریز نمره فارسی و برگه لغو تعهد خدمت (یا تسویه حساب) در ساعات کاری به وزارت علوم کشور مراجعه نمایید.
  • مدارک تحصیلی پزشکی (صادره از دانشگاه‌های تابع وزارت بهداشت): برای تایید این مدارک باید با در دست داشتن دانشنامه، ریز نمره فارسی و برگه لغو تعهد خدمت (یا تسویه حساب) به وزارت بهداشت در ساعات کاری مراجعه کنید.

مدارک تحصیلی صادره از دانشگاه‌های آزاد اسلامی: برای تایید این مدارک باید با در دست داشتن دانشنامه، ریز نمره فارسی و برگه لغو تعهد خدمت (یا تسویه حساب) به دفتر مرکزی دانشگاه در ساعات کاری مراجعه کنید.

تصویر

3. ترجمه مدارک

پس از  اینکه مدارکتان تائید شد باید آنها را به مرکز ترجمه‌ای قابل اعتماد و کاربلد بسپارید تا کار ترجمه مدارک شما را شروع کند. مدارکی که باید در اختیار دارالترجمه قرار دهید شامل موارد زیر می‌باشد:

  •  ارائه اصل مدارک (اصل دانشنامه، ریز نمره و …)
  •  ارائه فتوکپی از تمام مدارک به تعداد نسخه‌های ترجمه مورد نیاز
  •  فتوکپی پاسپورت (در مواردی الزامی نیست و در صورت نداشتن پاسپورت دقت کنید بعداً در هنگام دریافت آن املای اسمتان با املای نوشته در مدرک ترجمه شده یکی باشد.)

نکته: دقت کنید که دارالترجمه باید حتما رسمی باشد، و مهرِ مترجم رسمی روی همه مدارک زده شود تا دادگستری، سفارتخانه‌ها و … مدارک را تائید کنند.

4. تایید مدارک ترجمه شده توسط نهادهایی مثل دادگستری و وزارت خارجه

طی این مرحله بسته به نظر دانشگاه مقصد دارد در صورت نیاز باید مدارک ترجمه شده شما به تائید دادگستری و وزارت کشور برسد. دادگستری وظیفه تائید مترجم را دارد. و وظیفه‌ای بر تائید محتوا و صحت ترجمه ندارد. به عبارتی تائید دادگستری دلیلی بر صحیح بودن مدرک ترجمه شده نمی‌باشد و این مسئله بستگی به رعایت جوانب انصاف از طرف موسسه ترجمه کننده دارد. دقت کنید که قانونا فقط خود مترجم یا نماینده او حق دارد مدرک را برای تایید به دادگستری ببرد. در صورتی که خودتان اقدام به بردنِ مدرک میکنید باید دلیل قانع کننده‌ای دال بر فوریت موضوع ارائه دهید.( مثلا بلیط هواپیما یا …). فرآیند تأیید و دریافت مدارک تحصیلی از جانب دانشگاه‌های مختلف در خارج کشور با یکدیگر تفاوت دارد و دانشگاه‌های معتبری را سراغ داریم که در کنار تأیید دادگستری از شما درخواست می‌کنند تا این مدارک را به تأیید وزارت امور خارجه نیز برسانید. هر فردی می‌تواند مدارک خود را برای تایید به وزارت امور خارجه ببرد. وزارت امور خارجه جهت تایید ترجمه‌های رسمی هزینه تمبر و هزینه خدمات دریافت میکند که بسته به نوع مدرک و تعداد صفحات و … متفاوت است. فرآیند تأیید مدارک به همین‌جا ختم نمی‌شود و اداره کل دانش‌آموختگان وزارت علوم نیز به‌عنوان یکی از مراجع مهم و معتبری شناخته می‌شود که باید مدارک تحصیلی شما را تأیید کند.

تصویر

موسسه اشراق با گروه مترجمین متخصص با چندین سال سابقه درخشان در زمینه ترجمه آماده ارائه خر گونه خدمات ترجمه‌ای به دانش‌آموختگان و فرهیختگان عزیز می‌باشد.
لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری


خدمات موسسه انتشاراتی اشراق