خدمات مقاله

خدمات ترجمه

خدمات ویراستاری

خدمات کتاب

ثبت سفارش

درباره ما

ترجمه تخصصی مقاله ISI

انتشار 23 مهر 1397
مطالعه 6 دقیقه

مقدمه

سال‌هاست که با پژوهشگرانی برخورد می‌کنم که تحقیقات ارزشمندی انجام داده‌اند، اما وقتی مقاله خود را برای مجلات بین‌المللی ارسال می‌کنند، با پاسخ "نیاز به ویرایش اساسی در زبان انگلیسی" مواجه می‌شوند. این مسئله ریشه در یک باور غلط دارد: اینکه ترجمه تخصصی یعنی جایگزین کردن کلمات فارسی با معادل انگلیسی‌شان.

در این مطلب می‌خواهم از تجربه خودم در مواجهه با صدها مقاله علمی بگویم و توضیح دهم که چرا یک ترجمه خوب می‌تواند تفاوت بین پذیرش و رد شدن مقاله شما باشد.

چرا ترجمه تخصصی با ترجمه عادی فرق دارد؟

وقتی متنی غیرتخصصی را ترجمه می‌کنیم، هدف انتقال یک مفهوم کلی به زبانی دیگر است. اما در ترجمه مقاله ISI، سه لایه متفاوت از معنا وجود دارد که باید همزمان منتقل شوند:

لایه اول: اطلاعات
داده‌ها، اعداد، روش‌ها و یافته‌ها. این لایه ظاهراً ساده‌ترین بخش است، اما کوچکترین اشتباه در ترجمه یک عدد یا یک روش می‌تواند کل مقاله را بی‌اعتبار کند.

لایه دوم: استدلال
نویسنده مقاله، زنجیره‌ای از استدلال‌ها را برای اثبات فرضیه خود ساخته است. ترجمه باید این زنجیره را دست‌نخورده حفظ کند. اگر ارتباط منطقی بین جملات در ترجمه گسسته شود، خواننده متوجه نمی‌شود که چرا از نقطه A به نقطه B رسیده‌اید.

لایه سوم: لحن علمی
مقالات علمی لحن خاصی دارند: نه خیلی رسمی و خشک، نه خیلی محاوره‌ای. این لحن در زبان‌های مختلف متفاوت است. آنچه در فارسی لحن علمی مناسبی دارد، ممکن است در انگلیسی بسیار رسمی یا برعکس، بسیار غیررسمی به نظر برسد.

اشتباهات رایجی که در ترجمه مقالات می‌بینم

در سال‌های اخیر، مقالات زیادی را دیده‌ام که به دلیل مشکلات ترجمه رد شده‌اند. رایج‌ترین این مشکلات عبارتند از:

1. ترجمه کلمه‌به‌کلمه

خیلی از مترجمان تازه‌کار، هر کلمه فارسی را با یک معادل انگلیسی جایگزین می‌کنند و ساختار جمله فارسی را حفظ می‌کنند. نتیجه متنی می‌شود که از نظر گرامر ممکن است غلط نباشد، اما یک انگلیسی‌زبان هرگز آنطور نمی‌نویسد.

مثلاً جمله «این پژوهش نشان می‌دهد که...» را در نظر بگیرید. ترجمه تحت‌اللفظی می‌شود: "This research shows that..." اما گاهی "The findings indicate that..." یا "The results demonstrate that..." انتخاب بهتری است. تفاوت در چیست؟ در ظرافت‌های زبانی که با تجربه به دست می‌آید.

2. نادیده گرفتن حروف اضافه

حروف اضافه در انگلیسی یکی از سخت‌ترین بخش‌ها برای فارسی‌زبانان است. در فارسی می‌گوییم «بر روی داده‌ها»، اما در انگلیسی بسته به بافت، می‌تواند "on the data"، "over the data" یا حتی "upon the data" باشد. انتخاب اشتباه، جمله را غیرطبیعی می‌کند.

3. ترجمه نکردن اصطلاحات تخصصی

این مشکل وقتی پیش می‌آید که مترجم با حوزه تخصصی مقاله آشنا نیست. مثلاً در پزشکی، "sign" و "symptom" هر دو در فارسی به «علامت» ترجمه می‌شوند، اما در انگلیسی دو مفهوم متفاوت دارند. مترجمی که این تفاوت را نداند، نمی‌تواند ترجمه درستی ارائه دهد.

مترجم ایده‌آل چه ویژگی‌هایی دارد؟

بر اساس تجربه من، یک مترجم خوب برای مقالات ISI باید سه ویژگی داشته باشد:

اول: آشنایی با هر دو فرهنگ
زبان فقط کلمات نیست، فرهنگ هم هست. آنچه در یک فرهنگ علمی پذیرفته شده است، ممکن است در فرهنگ دیگر عجیب باشد. مترجم باید این تفاوت‌ها را بشناسد.

دوم: تسلط بر ساختارهای نوشتاری
انگلیسی علمی ساختارهای خاص خود را دارد. مثلاً در انگلیسی، معمولاً ابتدا نتیجه را می‌گوییم، بعد دلایل را. در فارسی گاهی برعکس است. مترجم باید این تفاوت‌ها را بداند و متن را برای خواننده انگلیسی‌زبان بازنویسی کند.

سوم: صبر و دقت
ترجمه یک مقاله 15 صفحه‌ای ممکن است روزها وقت ببرد. عجله کردن در این کار، نتیجه‌ای جز یک ترجمه سطحی و پراشتباه ندارد.

فرآیند استاندارد ترجمه مقاله

در کار حرفه‌ای، ترجمه مقاله معمولاً چند مرحله دارد:

مرحله اول: مطالعه اولیه
مترجم ابتدا کل مقاله را می‌خواند تا با موضوع و ساختار آن آشنا شود. این کار کمک می‌کند که اصطلاحات تخصصی را بهتر تشخیص دهد و یکپارچگی متن را حفظ کند.

مرحله دوم: ترجمه
ترجمه واقعی آغاز می‌شود. در این مرحله، مترجم جمله‌به‌جمله پیش می‌رود و سعی می‌کند مفهوم را به درستی منتقل کند.

مرحله سوم: بازخوانی
متن ترجمه شده یک بار خوانده می‌شود تا اشتباهات آشکار تصحیح شوند.

مرحله چهارم: ویرایش تخصصی
یک متخصص دیگر (یا همان مترجم پس از چند روز) متن را می‌خواند و بررسی می‌کند که آیا اصطلاحات تخصصی درست ترجمه شده‌اند و آیا متن روان است.

مرحله پنجم: بازبینی نهایی
آخرین مرحله، خواندن متن با دید یک داور مجله است. آیا این متن برای یک انگلیسی‌زبان قابل درک است؟ آیا قانع‌کننده به نظر می‌رسد؟

هزینه ترجمه تخصصی چقدر است؟

هزینه ترجمه به عوامل مختلفی بستگی دارد. تخصصی بودن متن، زمان تحویل، کیفیت مورد انتظار و تجربه مترجم همه در قیمت تأثیر دارند.

نکته مهم این است که ارزان‌ترین گزینه همیشه بهترین نیست. ترجمه ارزان ممکن است شما را در کوتاه‌مدت خوشحال کند، اما اگر مقاله‌تان به خاطر کیفیت ترجمه رد شود، هم زمان و هم هزینه خود را از دست داده‌اید.

برخی پژوهشگران فکر می‌کنند می‌توانند با استفاده از نرم‌افزارهای ترجمه، هزینه را به صفر برسانند. اما تجربه نشان داده است که نرم‌افزارها برای متون تخصصی اصلاً مناسب نیستند و نتیجه کار معمولاً غیرقابل استفاده است.

جایگاه ترجمه در چرخه انتشار مقاله

یک باور غلط رایج این است که ترجمه آخرین مرحله کار است: پژوهش را انجام بده، مقاله را به فارسی بنویس، بعد ببر ترجمه کن.

اما واقعیت این است که ترجمه باید از ابتدا در فرآیند پژوهش حضور داشته باشد. وقتی شما به فارسی فکر می‌کنید، به فارسی می‌نویسید و سپس ترجمه می‌کنید، متن نهایی بوی ترجمه می‌دهد. اما اگر از ابتدا با این آگاهی بنویسید که قرار است مقاله به انگلیسی منتشر شود، ساختار جملات را متفاوت انتخاب می‌کنید.

به همین دلیل است که برخی پژوهشگران ترجیح می‌دهند مستقیماً به انگلیسی بنویسند، نه اینکه ابتدا به فارسی بنویسند و بعد ترجمه کنند. این کار اگرچه سخت‌تر است، اما نتیجه نهایی طبیعی‌تری دارد.

جایگاه ترجمه در چرخه انتشار مقاله

نتیجه‌گیری

ترجمه تخصصی مقاله ISI هنری است که در آن دقت، دانش و خلاقیت با هم ترکیب می‌شوند. یک ترجمه خوب، مقاله شما را برای خواننده انگلیسی‌زبان به همان اندازه جذاب و قانع‌کننده می‌کند که نسخه فارسی برای خواننده ایرانی.

سرمایه‌گذاری روی ترجمه باکیفیت، سرمایه‌گذاری روی اعتبار علمی شماست. مقاله‌ای که خوب نوشته شده باشد، شانس بیشتری برای پذیرش دارد و پس از پذیرش، شانس بیشتری برای دیده شدن و استناد خوردن.

اگر قصد دارید مقاله‌ای برای مجلات بین‌المللی ارسال کنید، وقت و هزینه کافی برای ترجمه در نظر بگیرید. این یکی از مهم‌ترین سرمایه‌گذاری‌هایی است که در مسیر پژوهشی خود می‌توانید انجام دهید.

سخن آخر

در پایان، اگر به‌دنبال ترجمه‌ای تخصصی، دقیق و با ضمانت برای متون علمی، دانشگاهی یا حرفه‌ای خود هستید، موسسه اشراق انتخابی مطمئن برای شماست. این موسسه با بهره‌گیری از مترجمان نیتیو و متخصص در 39 زبان زنده دنیا و ده‌ها رشته علمی، خدماتی با کیفیت تضمینی و متناسب با نیازهای تخصصی شما ارائه می‌دهد.

مؤسسه اشراق

یکی دیگر از ویژگی‌های برجسته موسسه اشراق، تنوع در زمان‌بندی تحویل ترجمه‌هاست که به شما انعطاف کامل برای برنامه‌ریزی می‌دهد:

نوع زمان‌بندی

شرح خدمات

عادی

مناسب برای پروژه‌هایی با زمان کافی. ترجمه با کیفیت بالا توسط مترجمان متخصص، در بازه‌ی زمانی استاندارد تحویل داده می‌شود.

فشرده

برای مواقعی که زمان کمتری دارید. تحویل سریع‌تر نسبت به حالت عادی، بدون کاهش محسوس در کیفیت.

فشرده پلاس

گزینه‌ای برای پروژه‌های بسیار فوری. حداکثر سرعت و دقت در تحویل ترجمه، همراه با اولویت‌دهی ویژه از سوی تیم مترجمین.

اگر به‌دنبال ترجمه‌ای هستید که نه‌تنها دقیق و روان باشد بلکه برای پذیرش در ژورنال‌ها و کنفرانس‌های معتبر هم آماده شده باشد، کافی است به اشراق اعتماد کنید.

راه‌های ارتباطی با موسسه انتشاراتی اشراق

کارشناسان و مشاوران موسسه انتشاراتی اشراق به صورت تمام‌وقت حتی در روزهای تعطیل آماده ارائه خدمات حرفه‌ای و باکیفیت به مشتریان و کاربران خود هستند. برای دریافت مشاوره می‌توانید از طریق سایت به صورت آنلاین با مشاورین موسسه گفت‌وگو کنید و یا از طریق تماس تلفنی با شماره‌های زیر در ارتباط باشید:

eshragh_company

isi.eshragh@gmail.com

09149724933

041-33373424

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:


سوالات متداول

اگر به انگلیسی مسلط هستید و با اصول نگارش علمی آشنا، می‌توانید خودتان ترجمه کنید و بعد از یک ویراستار بومی کمک بگیرید. اما اگر به تسلط کافی ندارید، بهتر است کار را به متخصص بسپارید.

برای یک مقاله استاندارد 10 تا 15 صفحه‌ای، ترجمه حرفه‌ای معمولاً 3 تا 7 روز زمان می‌برد. ترجمه فوری (یک یا دو روزه) ممکن است کیفیت پایین‌تری داشته باشد.

بله، بهترین کار این است که مقاله ترجمه شده توسط یک متخصص دیگر (ترجیحاً یک انگلیسی‌زبان آشنا با حوزه تخصصی شما) ویرایش شود تا از طبیعی بودن متن اطمینان حاصل کنید

سوالات بیشتر
در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
بازدیدکننده
تیم پشتیبانی
6 سال پیش
باسلام خدمت شما.ممنون از اینکه به موسسه اشراق اطمینان فرموده و فایل ارزشمندتان را برای ترجمه در اختیار ما قرار دادید.انشاالله منتظر همکاری های بیشتر با شما هستیم.موفق باشید
بازدیدکننده
سپیده
6 سال پیش
با سلام و خسته نباشید مقاله ای را برای ترجمه به موسسه شما فرستاده بودم که خیلی با کیفیت و سریع ترجمه کرده بودند میخواستم از این طریق از همکارانتون تشکر کنم فوق‌العاده بود.
بازدیدکننده
تیم پشتیبانی
6 سال پیش
باسلام خدمت شما. موسسه اشراق با افتخار اعلام می نماید که در تمامی رشته و در بهترین سطح ترجمه می تواند به صورت تضمینی مقالات شما بزرگواران را ترجمه نماید.برای محاسبه هزینه تنها نیاز هست تعداد کلمات مقاله و رشته تخصصی تان را برای کارشناسان ما ارسال نمایید تا هزینه و زمان دقیق ترجمه خدمتتان اعلام شود
بازدیدکننده
مینو
6 سال پیش
سلام و خسته نباشید برای ترجمه مقاله isi در رشته کشاورزی خدماتی دارید؟


خدمات موسسه انتشاراتی اشراق