آنچه که بیشترین تاثیر را در کیفیت مقاله خواهد داشت سطح کیفی ترجمه میباشد مقالات تخصصی باید با کیفیت بسیار بالایی ترجمه شوند تا مفهوم آنها به صورت کاملا روان و سلیس و قابل فهم باشد.
با توجه به اینکه تمامی حوزه های علمی و تمامی رشته ها به صورت کاملا تخصصی شده اند و هر رشته یک فیلد تخصصی خاصی دارد بنابر این لزوم استفاده از ترجمه تخصصی کاملا احساس میشود. متون تخصصی باید کاملا به صورت تخصصی ترجمه شود. ترجمه تخصصی یعنی اینکه کلیه عبارات و اصطلاحات تخصصی که در یک متن استفاده شده است باید به صورت کاملا تخصصی و مفهومی ترجمه شود. متون عمومی را میتوان به راحتی و به صورت واژه به واژه ترجمه کرد اما برای متون تخصصی نیاز به تخصص ترجمه میباشد. تنها برگرداندن واژه ها از یک زبان به زبان دیگر کافی نیست بلکه باید مفهوم اصلی عبارات حفظ شود و انتقال معنا و مفهوم انجام شود. اصولا درک مفاهیم تخصصی در هر رشته فقط برای کسی که در آن رشته تحصیل کرده است امکان پذیر است. مترجمین عادی که مهارت ترجمه تخصصی ندارند قادر به درک مفاهیم اختصاصی نمیباشند.
تخصص در ترجمه مهم است و اصولا باید مترجم بتواند مفهوم عبارات تخصصی را به صورت واضح درک کند و به مخاطبین ارائه کند. مقالات و کتابهایی که در هر رشته ارائه میشوند کاملا تخصصی و مهم میباشند و در هر رشته ترجمه گویای کیفیت میباشد. ترجمه تخصصی مناسب برای مقالات کتابها و پایاننامه ها میباشد. ترجمه متون تخصصی باید به صورت کاملا مفهومی و تخصصی باشد.
مقالات علمی که قصد دارید آنها را به ژورنالهای تخصصی و معتبر سابمیت کنید باید به صورت کاملا تخصصی و تضمینی ترجمه شوند. ژورنالهای تخصصی خارجی مانند isi, pubmed, jcr, scopus نسبت به سطح کیفی ترجمه مقالات حساسیت بالایی دارند و ترجمه از دیدگاه آنان بسیار مهم میباشد. مقالات تخصصی در تمامی حوزه ها نسبت به سطح کیفی خود میتوانند در ژورنالهای مختلف به چاپ رسند. ترجمه نیز مصداق بسیار مهمی در ارزشیابی سطح کیفی مقاله میباشد. در سالهای اخیر ایران جایگاه خوبی در ارائه مقالات علمی در سطح دنیا پیدا کرده است و خوشبختانه صنعت ترجمه نیز رو به بهبودی میباشد و همین کمک بسیار زیادی به پیشرفت سطح علمی کشور میکند.
فردی که ترجمه تخصصی مقالات علمی را برعهده میگیرد باید به زبانهای مبدا و مقصد مهارت داشته باشد و همچنین در حوزه علمی نیز تخصص داشته باشد. تخصص یعنی فردی بتواند در یک رشته خاص تحصیل کند و مسلط به مفاهیم تخصصی آن رشته باشد. در هیچ حوزه ای هیچ کس به سراغ فردی که مهارت ندارد نمیرود ترجمه نیز به این صورت میباشد و تخصص نخستین گام است در صورتی که تخصص ترجمه وجود نداشته باشد احتمال دارد ترجمه کیفیت کافی نداشته باشد. هر مترجم متون تخصصی فقط میتواند در یک حوزه مترجم خوبی باشد. آنچه که کیفیت ترجمه را آشکار میسازد درک متون تخصصی میباشد.
برای اینکه بتوانید یک ترجمه تخصصی با کیفیت و کاملا تضمینی و تخصصی ارائه کنید بهتر است طی 6 مرحله زیر اقدام فرمایید:
موسسه اشراق در راستای ارائه خدمات ترجمه متون و مقالات تخصصی آماده ارائه خدمات میباشد. کلیه متون تخصصی در این موسسه با کیفیت صد درصد تضمینی ارائه میشود و مقالات علمی به 37 زبان زنده دنیا ترجمه میشود. در 32 حوزه تخصصی در موسسه اشراق خدمات ترجمه انجام میشود. ترجمه مقالات در 3 سطح تخصصی انجام میشوند ترجمه طلایی, نقره ای, برنزی که برای مقالات تخصصی که میخواهید آنها را در ژورنالهای تخصصصی ثبت نمایید ما سطح طلایی ترجمه را پیشنهاد میکنیم که علاوه بر داشتن کیفیت بسیار بالا هزینه مناسبی نیز دارد. موسسه اشراق با همکاری یک کادر مجرب و متخصص در حوزه های تخصصی ترجمه کیفیت متون تخصصی را به صورت صد درصد تضمین میکند. ترجمه مقالات تخصصی به صورت فوری نیز در موسسه اشراق انجام میشود تنها کافی است که سفارش خود را ثبت نمایید. همه متون تخصصی در این موسسه بعد از ترجمه شامل 72 ساعت گارانتی کیفیت میباشد.
خدمات موسسه اشراق برای ترجمه شامل موارد زیر میباشد:
جهت همکاری با این موسسه در هر یک از زمینههای ترجمه متون تخصصی یا عمومی میتوانید سفارش خود را به صورت آنلاین ثبت نمایید تا هر چه سریعتر کارشناسان موسسه فرآیند رسیدگی را آغاز کنند.