موسسه انتشاراتی اشراق:ترجمه ی تخصصی مقالات باید توسط مترجمینی انجام شود که علاوه بر دانش زبانی از علم مورد بحث مقاله و اصلاحات کاربردی آن نیز مطلع باشد .
یکی از دغدغههایی که فرهیختگان و پژوهشگران در خصوص مقالات آماده ی خود دارند ، ترجمه و آماده شدن آنها برای ارسال به مجلات ISI میباشد . بدیهی ست که برای ارسال مقاله به مجلات معتبر بین المللی یک ترجمه ی اصولی و تخصصی که پیام ومفاهیم مقاله را به درستی منتقل کند از اهمیت بسیار بالایی برخوردار میباشد .هر چقدرهم که سطح علمی مقالات بالا باشد، اگر نتوان مطالب را به درستی به ادیتور و داوران مجله منتقل کرد، در واقع هیچ تاثیری نداشته ومقاله ریجکت خواهد شد .نتیجه آنکه ترجمه ی تخصصی مقالات شما از اهمیت ویژه ای برخورداراست که اصلا نباید آن را نادیده گرفت و باید بهترین گزینه را برای داشتن یک ترجمه ی تخصصی انتخاب کرد .
از بهترین مواردی که نقش مهمی در اطلاع رسانی دستاوردهای علمی میتواند داشته باشد مقالات علمی منتشر شده میباشند . پیشرفت تکنولوژی باعث شده است که دسترسی به این موارد راحت تر و جامع تر باشد .دانش ودانسته های علمی گاها در نقاط مختلف دنیا بررسی میشوند و لازم است که این دانسته ها به اشتراک گذاشته شوند و مورد بحث و همفکری تمام پژوهشگران در سراسر دنیا قرار گیرند .از این رواست که مجلات الکترونیک در سراسر دنیا به انتشار مقالات علمی به زبان انگلیسی میپردازند. علم به این نکته نقش و اهمیت ترجمه را بیشتر نمایان میسازد .در این خصوص ترجمه ی تخصصی مقالات فارسی به زبان انگلیسی نقش بسیار مهمی در انتشار یک مقاله خواهد داشت .و برای یک ترجمه ی بی نقص که هم کاربرد کلمات تخصصی هر رشته در آن رعایت شود و هم از لحاظ زبانی و گرامری صحیح باشد مترجم علاوه بر آن که باید دانش آموخته ی زبان انگلیسی باشد باید از علم مورد بحث مقاله نیز سررشته داشته باشد تا در انتقال مفاهیم و اصلاحات تخصصی و استفاده ی درست از واژگان مصطلح تبحر لازم را دارا باشد .
تنها تسلط مترجم در ترجمه ی متن انگلیسی به فارسی موفقیت او را در یک ترجمه ی تخصصی تضمین نمیکند. بله برای یک ترجمه ی تخصصی لازم است که مترجم بتواند مقاله ی نوشته شده به فارسی را نیز به انگلیسی روان و سلیس و صحیح و همچنین مصطلح برگرداند .همچنین مترجم باید با شیوه و روش جمله بندی های علمی و نگارش علمی مقالات آشنایی داشته باشد تا بتواند مقاله ی علمی شما را برای مجلات بین المللی به زبان انگلیسی برگرداند .بنا بر این دانشجویان و اساتید زیادی با توجه به آنکه به ترجمه ی تخصصی متون مسلط هستند ، باز هم ترجمه ی مقاله ی خود را برای چاپ در مجلات بین المللی ، برون سپاری میکنند .
موسسه ی اشراق با بهره گیری از مترجمین زبده که تجربه در مهیا کردن مقاله های ISI را دارند و همچنین در ترجمه ی تخصصی فارسی به انگلیسی نیز از مهارت لازم برخوردار میباشند، ترجمه ی تخصصی مقالات شما را به طور تضمینی عهده دار خواهد شد .علاوه براین برای اطمینان خاطر و جلب نظر مشتریان تا زمان اعلام نظر داوران مراجع علمی خدمات پشتیبانی و ضمانت در ویرایش وهمچنین اعمال اصلاحات و تغییرات مورد نظر صورت خواهد پذیرفت .
اگر بخواهیم به طور خلاصه و کلی به ساختار یک ترجمه ی خوب اشاره کنیم باید در نظر داشته باشیم که یک ترجمه ی خوب باید مفهوم زبان مبدا را در زبان مقصد برساند و در عین حال متن و سبک آن را به درستی رعایت نماید . و لازمه ی درک درست یک ترجمه ی خوب آن است که در زبان مقصد نیز به اندازه ی زبان مبدا روان و سلیس باشد و مترجم خوب باید بتواند نزدیکترین و مصطلح ترین معادل را برای ترجمه بیابد که از لحاظ معنایی و هم از لحاظ رعایت سبک مناسب ترین باشد .
اشراف کامل به متن ترجمه
دریافت کامل پیام متن ترجمه
تسلط زبانی به هر دو متن
حفظ سبک و لحن نویسنده
درست ترین و دقیق ترین معادل برای عبارات
نقطه گذاری و نشانه گذاری های صحیح
توضیح مواردی که برای خواننده ممکن است مبهم باشد در حاشیه
رعایت قالب ساختار دستوری زبان مقصد
برای خاطر جمع بودن از این که مقاله ی شما به طور صحیح و با کیفیت عالی ترجمه خواهد شد و تمامی مورادی که برای یک ترجمه ی حرفه ای لازم است در نظر گرفته میشود ، شما میتوانید با خاطری آسوده کار خود را به تیم مجرب اشراق بسپارید تا با ریزبینی و نکته سنجی هر چه تمام تر اکار شما در پروسه ی ترجمه توسط مترجمین مجرب قرار گیرد .
شما میتوانید از طریق ثبت سفارش و یا یکی از ایمیل های موسسه اشراق ، فایل ورد کار خود را ارسال بفرمایید .
کارشناسان ما بر اساس تعداد کلمات و موضوع مقاله ی شما ، آن را برآورد هزینه کرده و به اطلاهع شما میرسانند .
در صورت تایید هزینه از جانب شما ، شماره کارت موسسه تقدیم حضورتان میشود تا واریزی را انجام داده و کار شما انجام خواهد شد.
موسسه ی اشراق در خصوص خدمات پس از تحویل کار نیز در خدمت شما خواهد بود و بعد از آنکه ترجمه توسط شما بررسی شد ، هر نوع تغییری مد نظر داشته باشید ، اعلام خواهید کرد تا برای شما صورت پذیرد .
در پایان، اگر بهدنبال ترجمهای تخصصی، دقیق و با ضمانت برای متون علمی، دانشگاهی یا حرفهای خود هستید، موسسه اشراق انتخابی مطمئن برای شماست. این موسسه با بهرهگیری از مترجمان نیتیو و متخصص در 39 زبان زنده دنیا و دهها رشته علمی، خدماتی با کیفیت تضمینی و متناسب با نیازهای تخصصی شما ارائه میدهد.

یکی دیگر از ویژگیهای برجسته موسسه اشراق، تنوع در زمانبندی تحویل ترجمههاست که به شما انعطاف کامل برای برنامهریزی میدهد:
نوع زمانبندی | شرح خدمات |
|---|---|
عادی | مناسب برای پروژههایی با زمان کافی. ترجمه با کیفیت بالا توسط مترجمان متخصص، در بازهی زمانی استاندارد تحویل داده میشود. |
فشرده | برای مواقعی که زمان کمتری دارید. تحویل سریعتر نسبت به حالت عادی، بدون کاهش محسوس در کیفیت. |
فشرده پلاس | گزینهای برای پروژههای بسیار فوری. حداکثر سرعت و دقت در تحویل ترجمه، همراه با اولویتدهی ویژه از سوی تیم مترجمین. |
اگر بهدنبال ترجمهای هستید که نهتنها دقیق و روان باشد بلکه برای پذیرش در ژورنالها و کنفرانسهای معتبر هم آماده شده باشد، کافی است به اشراق اعتماد کنید.
راههای ارتباطی با موسسه انتشاراتی اشراق
کارشناسان و مشاوران موسسه انتشاراتی اشراق به صورت تماموقت حتی در روزهای تعطیل آماده ارائه خدمات حرفهای و باکیفیت به مشتریان و کاربران خود هستند. برای دریافت مشاوره میتوانید از طریق سایت به صورت آنلاین با مشاورین موسسه گفتوگو کنید و یا از طریق تماس تلفنی با شمارههای زیر در ارتباط باشید:
eshragh_company
isi.eshragh@gmail.com
09149724933
041-33373424
ترجمه مقاله تبدیل دقیق متن علمی از یک زبان به زبان دیگر با حفظ مفاهیم تخصصی است و برای چاپ در مجلات معتبر یا استفاده دانشگاهی انجام میشود.
بله، ترجمه مقاله باید توسط مترجم آشنا با حوزه تخصصی انجام شود تا اصطلاحات علمی و مفهوم اصلی متن بهدرستی منتقل شود.
در ترجمه حرفهای، ویرایش علمی و زبانی برای روانی متن و تطابق با استانداردهای مجلات انجام میشود.