ترجمه یکی از موارد اجتناب ناپذیر در عصر حاضر می باشد که به برقراری ارتباط بین زبان های مختلف کمک می کند.
ترجمه در لغت به معنای برگرداندن یک متن، جمله یا اصطلاح از یک زبان به زبان دیگر با حفظ معنا و مفهوم آن می باشد. یکی از دلایل رواج انتشار یافته های علمی و پیشرفت علم در تمامی زمینه ها، مطلع شدن دانشمندان و پژوهشگران از یافته های دیگران از طریق ترجمه مقالات آنها بود. ترجمه باعث اطلاع تمام مردم جهان با زبان و لهجه های متفاوت از رخدادهای مختلف بخصوص رویدادهای نوین علمی می شود. صدها زبان و لهجه در جهان وجود دارد که یادگیری آن توسط یک فرد غیر ممکن است. بنابراین ترجمه به عنوان یک ابزار ارزشمند به افراد کمک می کند تا بتوانند کتاب های مورد علاقه خود را به زبان خود ترجمه کنند، فیلم های دوبله شده ی مورد علاقه خود را نگاه کرده و از اخبار و اتفاقات مختلف در جهان از طریق اینترنت و تلوزیون مطلع شوند.
با این توصیفات اهمیت ترجمه در پیشرفت ما در مسیر تحصیلی و کاری به خوبی روشن شد. ترجمه در کشور ما نیز از اهمیت بالایی برخوردار است و کمک می کند تا محققین و دانشجویان جوان که تسلط کافی به زبان انگلیسی ندارند بتوانند با ترجمه مقالات علمی مختلف، از یافته های محققین دیگر مطلع شوند. حتی با ترجمه یافته های تحقیقات و پژوهش های خود، آنها را به دست دیگر محققین در سراسر جهان برسانند. پس می توان گفت ترجمه به مانند یک پل ارتباطی بین علوم مختلف در تمامی کشورها محسوب می شود و باعث ترویج یافته های علمی و پژوهشی جدیدی در جهان می شود.
بیشترین تقاضا برای ترجمه در میان محققین و دانشجویان، ترجمه تخصصی مقالات علمی می باشد. علت این امر رواج انتشار یافته های علمی و پژوهش های جدید در قالب مقاله است. همچنین بیشتر محققین ایرانی نیز علاقمند به چاپ مقاله در مجلات خارجی هستند. در نتیجه نیاز به نیروی تحصیل کردن و متخصص در امر ترجمه در رشته های مختلف بیش از گذشته احساس می شود. علت استفاده از کلمه " متخصص" این است که در تمامی رشته های تحصیلی بخصوص رشته های پزشکی ، اصطلاحات تخصصی زیادی بکار می رود که ترجمه آنها تنها توسط مترجمی می تواند به درستی انجام گیرد که در رشته های پزشکی تحصیل کرده باشد و به فن ترجمه مسلط باشد.
ترجمه صرفا برگرداندن یک جمله به زبان دیگر نیست. در این تغییر بایستی علاوه بر حفظ معنای جمله، بایستی فرهنگ مبدا به طور کاملا متناسب با فرهنگ مقصد ترجمه شود. پس ترجمه وسیله ای برای انتقال فرهنگ نیز به شمار می رود. برای حفظ فرهنگ مقصد لازم است متن اصلی تا آنجا که امکان دارد تغییر کند تا تا با فرهنگ مقصد همرنگ شود.
در زمینه ترجمه مقاله تخصصی, مترجم باید تا حد ممکن از بکار بردن لغات و استعارات نگارنده که زبان مقصد را تباه میکند، اجتناب نماید.
یک مترجم بایستی نسبت به متن اصلی متعهد بوده و در هنگام ترجمه مقاله نسبت به تمام کلمات نویسنده وفادار باشد.
یک مترجم خوب کسی است که تسلط کافی به قراردادهای عرفی زبان مقصد داشته باشد و بداند که کی و کجا باید آنها را تائید یا رد کند. مترجم باید غرابتِ زبانیِ متن اصلی را به حداقل ممکن برساند و زبان ترجمه را تا حد ممکن شفاف و رسا کند.
هر شخص تحت شرایط مختلف زندگی خود چه تحصیلی و کاری و چه تجارت، مسافرت و ... به ترجمه نیاز دارد. اما ترجمه تخصصی مقاله، مخاطبان خاص خود را دارد .دانشجویان، پژوهشگران، اساتید، مبلغان دانش و … از مخاطبان اصلی ترجمه مقاله هستند. با توجه به رشد فزاینده علوم و فنون در زمینه های مختلف و انتشار کتب و مقالات حاوی یافته های جدید علمی، نیاز به ترجمه افزایش می یابد. کشوری می تواند با پیشرفت علم و تکنولوژی همگام شود که دارای مترجمین متخصص و محققین و پژوهشگران مسلط به زبان های خارجی بخصوص انگلیسی باشد. با توجه به اینکه برخی مقالات علمی چاپ شده در مجلات داخلی در برخی کشورها به زبان آن کشور به چاپ می رسد؛ بنابراین لازم است تا مترجمین متخصص در زبان های مختلف در کشور آموزش داده شود تا نیاز کشور در این خصوص برطرف شود و بتوان به مقالات تخصصی در هر زبانی دسترسی پیدا کرد.
همانطور که گفتیم، ترجمه مقالات علمی یکی از راه های دستیابی به پژوهش های انجام شده در جهان می باشد. این موضوع برای دانشجویانی که در مرحله انتخاب موضوع برای پایان نامه هستند و یا محققینی که در حال نوشتن مقالات علمی هستند بسیار حائز اهمیت است. اطلاع از پژوهش های دیگران به شما در انتخاب موضوع تحقیق خوب کمک زیادی می کند. از طرفی در هنگام نوشتن پیشینه تحقیق پایان نامه ، نیاز به مقالات چاپ شده مرتبط با موضوع تحقیق خود نیاز دارید.
مراکز علمی و تحقیاتی و شرکت های بزرگ برای توسعه حیطه شغلی و فعالیت خود ، نیاز دارند آثار علمی منتشر شده را به زبان خود برگردانند. در صورتی که این مقالات به درستی ترجمه شوند و بتوانند روح مطلب را به درستی انتقال دهند ، سبب ارتقای علمی و فرهنگی کشور ها و مرکز علمی و پژوهشی خواهند شد.
موسسه اشراق خدماتی ارزنده در زمینه ترجمه مـقاله ارائه می دهد. تمام کسانی که از خدمات ترجمه موسسه ما استفاده کرده اند، به امر اذعان داشته اند که کیفیت عالی ، قیمت مناسب و همینطور تحویل کار ترجمه در کمترین زمان از ویژگی های بارز این موسسه بوده است. این مجموعه با چند سال تجربه در امر ترجمه تخصصی مقالات ای اس ای و با همکاری تعدادی از اساتید زبان انگلیسی و مترجمان حرفه ای، آمادگی دارد مقالات انگلیسی مورد نظر شما را با ترجمه ارزان ، فوری ، سریع به زبان فارسی و بالعکس ترجمه نماید.
برای اطلاع از فرایند ترجمه و هزینه آن بر اساس تعداد لغات متن، می توانید با مشاورین ما تماس حاصل فرمایید. خدمات ترجمه موسسه اشراق بصورت شبانه روزی ، برای تمام کاربران داخل و خارج کشور و به چندین زبان مختلف می باشد.