موسسه انتشاراتی اشراق: ترجمه مقاله ISI فراتر از تبدیل واژههاست و نقش مهمی در ارائه حرفهای پژوهش به مجلات بینالمللی دارد. در این مطلب با اهمیت ترجمه مقاله، تفاوت آن با ترجمه معمولی، عوامل مؤثر بر کیفیت، هزینه، ترجمه فوری و نکات مهم برای انتخاب مترجم متخصص آشنا میشوید.
انتشار مقاله در مجلات معتبر بینالمللی، هدف بسیاری از پژوهشگران، اعضای هیئت علمی و دانشجویان تحصیلات تکمیلی است. اما رسیدن به این هدف تنها به انجام یک پژوهش ارزشمند محدود نمیشود. مقالهای که قرار است در یک ژورنال بینالمللی منتشر شود، باید از نظر علمی، ساختار نگارش و کیفیت زبان نیز در سطح استانداردهای آن مجله باشد.
اگر مقاله به زبان فارسی نگارش شده باشد، پیش از ارسال به ژورنال، باید به زبان انگلیسی ترجمه شود. این مرحله یکی از حساسترین بخشهای فرآیند انتشار مقاله است؛ زیرا هرگونه ضعف در ترجمه میتواند باعث شود ارزش واقعی پژوهش بهدرستی به داوران منتقل نشود.
به همین دلیل، ترجمه مقاله ISI تنها یک خدمت زبانی نیست؛ بلکه بخشی از فرآیند آمادهسازی مقاله برای انتشار در مجلات علمی معتبر به شمار میرود.
ترجمه مقاله ISI به فرآیند برگردان مقالات علمی از یک زبان به زبان دیگر، با رعایت کامل استانداردهای نگارش آکادمیک و اصطلاحات تخصصی هر رشته گفته میشود. در اغلب موارد، این خدمت برای ترجمه مقاله از فارسی به انگلیسی انجام میشود تا پژوهش برای چاپ در مجلات بینالمللی آماده شود؛ هرچند ترجمه از انگلیسی به فارسی نیز برای استفاده پژوهشی و دانشگاهی کاربرد فراوانی دارد.
برخلاف تصور بسیاری از افراد، ترجمه مقاله ISI صرفاً جایگزین کردن واژههای فارسی با معادل انگلیسی آنها نیست. مترجم باید مفهوم علمی هر جمله را درک کند، اصطلاحات تخصصی را بهدرستی به کار ببرد و متن را به گونهای بازنویسی کند که برای یک خواننده انگلیسیزبان کاملاً طبیعی، روان و علمی باشد.

کیفیت ترجمه تأثیر مستقیمی بر نحوه قضاوت سردبیران و داوران دارد. زمانی که مقاله از نظر نگارش روان باشد، مفاهیم علمی بدون ابهام منتقل شوند و ساختار متن مطابق استانداردهای بینالمللی تنظیم شده باشد، داوران میتوانند تمرکز خود را بر کیفیت علمی پژوهش قرار دهند، نه بر رفع ابهامهای زبانی.
به همین دلیل، بسیاری از مجلات معتبر در راهنمای نویسندگان تأکید میکنند که مقالات ارسالی باید از نظر زبان انگلیسی در سطح قابل قبولی باشند. در برخی موارد نیز در صورت وجود ایرادات نگارشی، مقاله پیش از ورود به مرحله داوری علمی برای اصلاح زبان به نویسنده بازگردانده میشود.
از سوی دیگر، یک ترجمه ضعیف میتواند پیام علمی مقاله را تغییر دهد. انتخاب نادرست اصطلاحات تخصصی، استفاده از ساختارهای غیرطبیعی یا ترجمه تحتاللفظی جملات، گاهی باعث برداشت اشتباه خواننده از نتایج تحقیق میشود. به همین دلیل، ترجمه تخصصی را باید سرمایهگذاری برای ارائه صحیح سالها تلاش پژوهشی دانست، نه صرفاً یک هزینه جانبی.
ترجمه یک متن عمومی با ترجمه یک مقاله علمی، دو فرآیند کاملاً متفاوت هستند. در متون عمومی، انتقال مفهوم کلی معمولاً کافی است؛ اما در مقالات علمی، کوچکترین تغییر در معنا، انتخاب واژگان یا ساختار جمله میتواند بر اعتبار پژوهش تأثیر بگذارد.
در ترجمه مقاله ISI، دقت علمی مهمتر از ترجمه واژهبهواژه است. مترجم باید علاوه بر تسلط بر زبان، با ادبیات تخصصی رشته موردنظر نیز آشنا باشد تا بتواند مفاهیم پیچیده را بدون تغییر منتقل کند. به همین دلیل، ترجمه مقالات پزشکی، مهندسی، مدیریت، حقوق یا علوم انسانی، هرکدام به دانش تخصصی همان حوزه نیاز دارند.
یکی دیگر از تفاوتهای مهم، رعایت اصول Academic Writing است. مقالات علمی از ساختار و سبک نگارش مشخصی پیروی میکنند و مترجم باید این استانداردها را در تمام بخشهای مقاله، از عنوان و چکیده گرفته تا نتایج و بحث، رعایت کند. استفاده صحیح از زمان افعال، لحن رسمی، انسجام متن و انتخاب اصطلاحات رایج در مقالات بینالمللی، همگی بخشی از این استانداردها هستند.

همچنین در ترجمه مقاله ISI، هدف تولید متنی است که برای سردبیر، داور و پژوهشگران سایر کشورها کاملاً طبیعی به نظر برسد. به همین دلیل، مترجم نباید ساختار جملات فارسی را به زبان انگلیسی منتقل کند؛ بلکه باید مفهوم را با سبک رایج نگارش علمی بازنویسی کند.
در نهایت، تفاوت اصلی ترجمه مقاله ISI با ترجمه معمولی را میتوان در یک جمله خلاصه کرد: در ترجمه عمومی، انتقال مفهوم کافی است؛ اما در ترجمه مقاله ISI، انتقال دقیق مفهوم همراه با رعایت استانداردهای نگارش علمی و ادبیات تخصصی هر رشته ضروری است.
اگر مقاله خود را به زبان فارسی آماده کردهاید و قصد دارید آن را در مجلات معتبر بینالمللی منتشر کنید، پیش از هر چیز باید متن مقاله به زبان انگلیسی و مطابق با استانداردهای نگارش علمی ترجمه شود. این مرحله تنها یک ترجمه ساده نیست، بلکه فرآیندی تخصصی است که نقش مهمی در ارائه صحیح نتایج پژوهش به جامعه علمی جهان دارد.
بسیاری از پژوهشگران تصور میکنند زمانی که تحقیق آنها از نظر علمی قوی باشد، کیفیت ترجمه اهمیت چندانی ندارد؛ در حالی که داوران و سردبیران مجلات، مقاله را از همان اولین سطرها ارزیابی میکنند. اگر متن انگلیسی روان، منسجم و استاندارد نباشد، درک ایده اصلی پژوهش دشوار خواهد شد و احتمال دریافت اصلاحات نگارشی یا حتی رد مقاله افزایش پیدا میکند.
به همین دلیل، ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله ISI باید به گونهای انجام شود که خواننده احساس نکند متن از زبان دیگری ترجمه شده است. مقاله باید همانند یک متن علمی تألیفشده به زبان انگلیسی، روان، دقیق و مطابق با ادبیات رایج رشته تخصصی باشد.
یک ترجمه حرفهای تنها به انتخاب معادل صحیح واژهها محدود نمیشود. مترجم باید تمام اجزای مقاله را با دقت بررسی کند تا هیچ تغییری در مفهوم علمی پژوهش ایجاد نشود. مهمترین مواردی که در ترجمه مقاله ISI رعایت میشوند عبارتاند از:
انتقال دقیق مفاهیم علمی بدون تغییر در نتایج پژوهش
استفاده از اصطلاحات تخصصی متناسب با رشته و گرایش مقاله
بازنویسی جملات بر اساس ساختار طبیعی زبان انگلیسی
حفظ لحن رسمی و آکادمیک در تمام بخشهای مقاله
یکسانسازی اصطلاحات تخصصی در سراسر متن
رعایت اصول نگارش علمی در عنوان، چکیده، مقدمه، روش تحقیق، نتایج، بحث و منابع

رعایت این نکات باعث میشود مقاله علاوه بر انتقال صحیح مفاهیم، از نظر نگارشی نیز در سطح قابل قبولی برای ارسال به ژورنالهای معتبر قرار گیرد.
یکی از رایجترین اشتباهات در ترجمه مقالات، ترجمه کلمهبهکلمه متن فارسی است. این روش اگرچه ممکن است از نظر لغوی صحیح به نظر برسد، اما معمولاً جملاتی تولید میکند که برای یک خواننده انگلیسیزبان غیرطبیعی، مبهم یا دشوار هستند.
در ترجمه مقاله ISI، هدف انتقال مفهوم نویسنده است، نه انتقال ترتیب واژههای فارسی. به همین دلیل، مترجم باید ابتدا پیام علمی هر جمله را درک کند و سپس آن را با ساختار رایج زبان انگلیسی بازنویسی کند. این رویکرد باعث میشود متن نهایی روانتر، حرفهایتر و قابلقبولتر برای داوران باشد.
هر رشته دانشگاهی اصطلاحات، سبک نگارش و ادبیات علمی خاص خود را دارد. به همین دلیل، ترجمه یک مقاله پزشکی با ترجمه مقاله مهندسی، مدیریت، روانشناسی، حقوق یا علوم پایه تفاوتهای قابلتوجهی دارد.
در ترجمه تخصصی مقاله ISI، آشنایی مترجم با حوزه علمی مقاله اهمیت زیادی دارد. شناخت واژگان تخصصی، درک مفاهیم علمی و آشنایی با مقالات منتشرشده در همان رشته، به مترجم کمک میکند تا متن نهایی از نظر علمی و نگارشی با استانداردهای رایج آن حوزه هماهنگ باشد.
مجلات علمی معتبر معمولاً استانداردهای سختگیرانهای در زمینه کیفیت نگارش مقاله دارند. هرچه اعتبار مجله بالاتر باشد، حساسیت داوران نسبت به زبان مقاله نیز بیشتر خواهد بود. به همین دلیل، ترجمه مقاله برای ژورنالهای Q1 و Q2 نیازمند دقت بیشتری در انتخاب واژگان، ساختار جملات و رعایت اصول نگارش آکادمیک است.
یک ترجمه استاندارد میتواند مسیر ارتباط میان نویسنده و داوران را هموارتر کند و این امکان را فراهم آورد که مقاله بر اساس ارزش علمی آن مورد ارزیابی قرار گیرد، نه بر اساس مشکلات زبانی.
ترجمه مقاله از انگلیسی به فارسی نیز یکی از خدمات پرکاربرد برای دانشجویان، پژوهشگران و اعضای هیئت علمی است. بسیاری از جدیدترین یافتههای علمی ابتدا در مجلات معتبر بینالمللی منتشر میشوند و دسترسی به این منابع بدون ترجمه دقیق، دشوار خواهد بود.
در ترجمه مقالات انگلیسی، هدف تنها تبدیل متن به زبان فارسی نیست؛ بلکه باید مفاهیم علمی، روابط میان مطالب و اصطلاحات تخصصی بهگونهای منتقل شوند که خواننده فارسیزبان بتواند بدون ابهام، محتوای مقاله را درک کند.
ترجمه روان و دقیق مقالات انگلیسی به فارسی، در نگارش پایاننامه، رساله، پروپوزال، مقالات پژوهشی، پروژههای تحقیقاتی و مرور منابع نقش مهمی دارد. به همین دلیل، این نوع ترجمه نیز باید توسط مترجمانی انجام شود که علاوه بر تسلط بر زبان انگلیسی، با حوزه تخصصی مقاله و اصطلاحات رایج آن آشنایی کامل داشته باشند.
سپردن ترجمه مقاله ISI به یک مجموعه حرفهای، تنها به معنای دریافت یک فایل ترجمهشده نیست. هدف اصلی این است که مقاله شما با بالاترین کیفیت زبانی و علمی برای ارسال به مجلات معتبر بینالمللی آماده شود. به همین دلیل، در فرآیند ترجمه تنها به برگردان متن اکتفا نمیشود و تمام مراحل با هدف حفظ دقت علمی، روان بودن متن و رعایت استانداردهای نگارش آکادمیک انجام میشود.
هر رشته دانشگاهی دارای اصطلاحات، مفاهیم و سبک نگارش اختصاصی خود است. به همین دلیل، ترجمه یک مقاله مهندسی با مقاله پزشکی، مدیریت، حقوق یا علوم انسانی تفاوتهای اساسی دارد.
به همین علت، مقاله شما به مترجمی سپرده میشود که علاوه بر تسلط بر زبان، با حوزه تخصصی و ادبیات علمی همان رشته نیز آشنایی داشته باشد. این موضوع باعث میشود اصطلاحات تخصصی بهدرستی انتخاب شوند و مفاهیم علمی بدون تغییر به زبان مقصد منتقل شوند.
گاهی نویسنده پس از دریافت ترجمه، نیاز به اعمال برخی اصلاحات یا هماهنگسازی متن با نظر استاد، همکار پژوهشی یا مجله دارد. در چنین شرایطی، امکان بررسی درخواستها و انجام اصلاحات موردنیاز، کیفیت نهایی ترجمه را افزایش میدهد و باعث میشود مقاله با آمادگی بیشتری برای ارسال به ژورنال آماده شود.
هدف از ترجمه مقاله ISI تنها تولید یک متن انگلیسی نیست؛ بلکه باید مقاله از نظر نگارش نیز با استانداردهای رایج مجلات معتبر هماهنگ باشد. به همین دلیل، در ترجمه به مواردی مانند انتخاب صحیح زمان افعال، انسجام متن، استفاده از اصطلاحات علمی متداول، لحن رسمی و ساختار استاندارد مقالات پژوهشی توجه ویژهای میشود.
ممکن است پس از ارسال مقاله، مجله یا داوران درخواست اصلاحات زبانی یا شفافتر شدن برخی بخشهای متن را مطرح کنند. در چنین شرایطی، امکان بررسی درخواستها و ارائه پشتیبانی، باعث میشود نویسنده با اطمینان بیشتری فرآیند انتشار مقاله را ادامه دهد.
پس از پایان ترجمه، متن تنها به نویسنده تحویل داده نمیشود. ترجمه از نظر نگارشی، گرامری، یکپارچگی اصطلاحات و تطابق با متن اصلی بازبینی میشود تا خطاهای احتمالی پیش از تحویل اصلاح شوند.
این مرحله نقش مهمی در افزایش کیفیت نهایی ترجمه دارد و باعث میشود مقاله با اطمینان بیشتری برای ارسال به ژورنال آماده شود.
مقالات علمی معمولاً حاصل ماهها یا حتی سالها تحقیق هستند و پیش از انتشار، از ارزش علمی بالایی برخوردارند. به همین دلیل، حفظ محرمانگی اطلاعات پژوهش اهمیت ویژهای دارد.
تمام فایلها و اطلاعات ارسالی کاربران بهصورت محرمانه نگهداری میشوند و تنها در اختیار مترجم و کارشناسان مسئول بررسی پروژه قرار میگیرند. رعایت محرمانگی، یکی از اصول اساسی در ارائه خدمات ترجمه تخصصی است.
زمان ارسال مقاله به مجله یا کنفرانس معمولاً محدود است و تأخیر در آماده شدن ترجمه میتواند فرصت انتشار پژوهش را از بین ببرد. به همین دلیل، برنامهریزی دقیق برای انجام پروژه و تحویل آن در زمان تعیینشده، یکی از مهمترین معیارهای ارائه خدمات ترجمه تخصصی است.
ما ترجمه مقاله ISI را تنها یک خدمت زبانی نمیدانیم؛ بلکه آن را بخشی از مسیر انتشار پژوهش شما در مجلات معتبر بینالمللی میدانیم. به همین دلیل، تلاش میکنیم هر پروژه با دقت علمی، نگارش روان، انتخاب صحیح اصطلاحات تخصصی و رعایت استانداردهای مقالات آکادمیک انجام شود تا مقاله شما با بهترین کیفیت برای ارسال به ژورنال آماده باشد.
یکی از اولین سؤالاتی که پژوهشگران پیش از ثبت سفارش مطرح میکنند، هزینه ترجمه مقاله ISI است. برخلاف تصور بسیاری از افراد، قیمت ترجمه مقاله یک عدد ثابت نیست و با توجه به ویژگیهای هر پروژه محاسبه میشود. عواملی مانند تعداد کلمات، زبان مبدأ و مقصد، رشته تخصصی، زمان تحویل و سطح خدمات در تعیین هزینه نهایی نقش دارند.
به همین دلیل، دقیقترین روش برای محاسبه قیمت، بررسی فایل مقاله و مشخصات سفارش است. پس از بررسی، هزینه نهایی بهصورت شفاف اعلام میشود تا نویسنده بتواند با آگاهی کامل نسبت به ثبت سفارش اقدام کند.
اصلیترین معیار محاسبه هزینه ترجمه، تعداد کلمات متن است. هرچه حجم مقاله بیشتر باشد، زمان بیشتری برای ترجمه، بازخوانی و کنترل کیفیت نیاز خواهد بود؛ بنابراین هزینه نیز متناسب با تعداد کلمات محاسبه میشود.
ترجمه مقاله از فارسی به انگلیسی معمولاً حساسیت بیشتری نسبت به ترجمه از انگلیسی به فارسی دارد؛ زیرا متن نهایی قرار است برای مجلات بینالمللی ارسال شود و باید استانداردهای نگارش علمی را بهطور کامل رعایت کند.
مقالات تخصصی در حوزههایی مانند پزشکی، داروسازی، مهندسی، هوش مصنوعی، حقوق، مدیریت یا علوم پایه، به دلیل استفاده از اصطلاحات علمی و مفاهیم تخصصی، نیازمند مترجمانی با دانش مرتبط هستند. همین موضوع میتواند بر هزینه ترجمه تأثیرگذار باشد.
اگر برای ارسال مقاله به ژورنال یا کنفرانس محدودیت زمانی داشته باشید، امکان ثبت سفارش بهصورت فوری یا نیمهفوری نیز وجود دارد. در این حالت، پروژه در اولویت انجام قرار میگیرد و زمان تحویل کاهش پیدا میکند.
برخی نویسندگان تنها به ترجمه مقاله نیاز دارند، در حالی که برخی دیگر خدماتی مانند بازخوانی تخصصی، ویرایش نیتیو، کنترل کیفیت یا پشتیبانی پس از تحویل را نیز انتخاب میکنند. نوع خدمات انتخابی نیز در محاسبه هزینه نهایی مؤثر است.
پایین بودن قیمت ترجمه همیشه به معنای صرفهجویی نیست. اگر ترجمه توسط فردی غیرمتخصص انجام شود، ممکن است مقاله با ایرادات زبانی، انتخاب نادرست اصطلاحات یا ساختار نگارشی نامناسب مواجه شود. در چنین شرایطی، نویسنده ناچار خواهد شد زمان و هزینه بیشتری برای اصلاح یا ترجمه مجدد مقاله صرف کند.
در مقابل، یک ترجمه تخصصی و دقیق میتواند از بروز بسیاری از مشکلات در فرآیند داوری جلوگیری کند و مقاله را با کیفیت بالاتری برای ارسال به مجلات معتبر آماده سازد.
برای اعلام هزینه دقیق، کافی است فایل مقاله خود را ارسال کنید یا سفارش خود را از طریق سامانه ثبت نمایید. پس از بررسی تعداد کلمات، رشته تخصصی، زبان ترجمه و زمان تحویل، هزینه نهایی بهصورت شفاف اعلام خواهد شد.
به این ترتیب، پیش از آغاز پروژه از هزینه، زمان تحویل و جزئیات خدمات اطلاع خواهید داشت و میتوانید با اطمینان سفارش ترجمه مقاله ISI خود را ثبت کنید.
گاهی فرصت ارسال مقاله به مجله یا کنفرانس بسیار محدود است و پژوهشگر زمان کافی برای طی کردن فرآیند عادی ترجمه در اختیار ندارد. در چنین شرایطی، خدمات ترجمه فوری مقاله ISI این امکان را فراهم میکند که پروژه در مدتزمان کوتاهتر و بدون افت کیفیت آماده شود.
ترجمه فوری به معنای کاهش دقت یا حذف مراحل کنترل کیفیت نیست. هدف از این خدمت، مدیریت صحیح زمان، برنامهریزی دقیق و اختصاص پروژه به مترجمان متخصصی است که بتوانند مقاله را در زمان تعیینشده و با حفظ استانداردهای علمی ترجمه کنند.

ترجمه فوری معمولاً در شرایط زیر انتخاب میشود:
نزدیک بودن ددلاین ارسال مقاله به ژورنال
محدود بودن زمان ثبت مقاله در کنفرانسهای بینالمللی
دریافت درخواست اصلاحات (Revision) از سوی مجله و نیاز به ارسال نسخه اصلاحشده در زمان کوتاه
آماده شدن مقاله در روزهای پایانی و نیاز به ترجمه سریع برای جلوگیری از عقب افتادن فرآیند انتشار
در تمام این شرایط، مهمترین موضوع حفظ کیفیت ترجمه در کنار تحویل بهموقع است.
یکی از نگرانیهای رایج پژوهشگران این است که ترجمه فوری ممکن است با کیفیت پایینتری انجام شود. در یک فرآیند حرفهای، تفاوت اصلی میان سفارش عادی و فوری، زمان انجام پروژه است؛ نه کیفیت آن.
حتی در سفارشهای فوری نیز مقاله باید توسط مترجم متخصص همان حوزه ترجمه شود و پس از پایان کار، مراحل بازبینی و کنترل کیفیت روی آآن انجام گیرد. به همین دلیل، تحویل سریع نباید باعث کاهش دقت در انتقال مفاهیم علمی یا افت کیفیت نگارش شود.
اگر میدانید که مقاله را در تاریخ مشخصی باید برای مجله یا کنفرانس ارسال کنید، بهتر است ثبت سفارش را به روزهای پایانی موکول نکنید. هرچه زمان بیشتری برای ترجمه و بازبینی وجود داشته باشد، امکان بررسی دقیقتر متن و اعمال اصلاحات احتمالی نیز بیشتر خواهد بود.
با این حال، اگر با محدودیت زمانی روبهرو هستید، امکان ثبت سفارش ترجمه فوری مقاله ISI وجود دارد تا مقاله در کوتاهترین زمان ممکن و مطابق با استانداردهای نگارش علمی آماده تحویل شود.
ترجمه مقاله ISI تنها زمانی ارزشمند است که بتواند مفاهیم علمی پژوهش را بدون تغییر، با نگارشی روان و مطابق با استانداردهای مجلات بینالمللی منتقل کند. به همین دلیل، کیفیت ترجمه نباید صرفاً به مهارت مترجم وابسته باشد؛ بلکه لازم است کل فرآیند ترجمه، بازبینی و کنترل کیفیت با دقت انجام شود.
هدف از کنترل کیفیت این است که مقاله پیش از تحویل، از نظر نگارشی، گرامری، اصطلاحات تخصصی و هماهنگی با متن اصلی بررسی شود تا احتمال بروز خطاهای زبانی به حداقل برسد.
برای دستیابی به یک ترجمه دقیق و استاندارد، صرف ترجمه اولیه کافی نیست. به همین دلیل، پس از پایان ترجمه، متن دوباره بررسی میشود تا مواردی مانند یکپارچگی اصطلاحات تخصصی، روان بودن جملات، رعایت اصول نگارش آکادمیک و تطابق کامل با متن مبدأ ارزیابی شوند.
این بازبینی باعث میشود بسیاری از ایرادهای احتمالی پیش از تحویل برطرف شوند و مقاله با کیفیت بالاتری در اختیار نویسنده قرار گیرد.
گاهی پس از مطالعه ترجمه یا دریافت نظر استاد راهنما، همکار پژوهشی یا اعضای تیم تحقیق، نیاز به اعمال برخی اصلاحات در متن وجود دارد. همچنین ممکن است نویسنده بخواهد بخشی از مقاله با شیوه نگارش خاصی بازنویسی شود.
در چنین شرایطی، امکان بررسی درخواستهای اصلاحی و اعمال تغییرات موردنیاز، باعث میشود نسخه نهایی مقاله با دقت بیشتری آماده شود و نویسنده با اطمینان بیشتری آن را برای مجله ارسال کند.
در فرآیند داوری، برخی مجلات علاوه بر بررسی علمی، پیشنهادهایی برای بهبود نگارش یا شفافتر شدن بخشهایی از مقاله ارائه میکنند. این موضوع کاملاً طبیعی است و حتی برای بسیاری از مقالات منتشرشده در مجلات معتبر نیز اتفاق میافتد.
اگر اصلاحات ارائهشده به بخش زبان و نگارش مقاله مربوط باشد، بررسی آنها و انجام اصلاحات لازم میتواند به آمادهسازی نسخه نهایی مقاله کمک کند. به همین دلیل، برخورداری از پشتیبانی پس از تحویل، یکی از ویژگیهای مهم خدمات ترجمه تخصصی مقاله ISI محسوب میشود.
ما معتقدیم ترجمه مقاله، بخشی از مسیر انتشار یک پژوهش علمی است؛ نه صرفاً تبدیل متن از یک زبان به زبان دیگر. به همین دلیل، تمام تلاش ما بر این است که مقاله شما با دقت، کیفیت و رعایت استانداردهای نگارش علمی ترجمه شود تا بتوانید آن را با اطمینان بیشتری برای مجلات معتبر بینالمللی ارسال کنید.
اعتماد پژوهشگران زمانی به دست میآید که کیفیت خدمات در عمل ثابت شود؛ از همین رو، تمرکز ما بر ارائه ترجمهای دقیق، شفاف و مسئولانه است تا نتیجه نهایی، شایسته ارزش علمی پژوهش شما باشد

مؤسسه انتشاراتی اشراق با تخصص در ترجمه مدارک تحصیلی دانشگاهی، خدماتی با کیفیت بالا ارائه میدهد. با این حال، باید توجه داشته باشید که این مؤسسه خدمات ترجمه رسمی مدارک را که نیاز به مهر مترجم رسمی و تأییدیه قوه قضائیه دارد، ارائه نمیدهد. اگر ترجمه مدارکتان نیاز به تأییدیههای رسمی ندارد و صرفاً به دنبال ترجمهای دقیق و تخصصی برای ارائه به دانشگاهها یا مؤسسات خارجی هستید، مؤسسه اشراق میتواند بهترین گزینه برای شما باشد و با دقت و حرفهایگری کامل در خدمت شما خواهد بود.
راههای ارتباطی با موسسه انتشاراتی اشراق
کارشناسان و مشاوران موسسه انتشاراتی اشراق به صورت تماموقت حتی در روزهای تعطیل آماده ارائه خدمات حرفهای و باکیفیت به مشتریان و کاربران خود هستند. برای دریافت مشاوره میتوانید از طریق سایت به صورت آنلاین با مشاورین موسسه گفتوگو کنید و یا از طریق تماس تلفنی با شمارههای زیر در ارتباط باشید:
eshragh_company
isi.eshragh@gmail.com
09149724933
041-33373424
ترجمه مقاله ISI به معنای ترجمه تخصصی مقالات علمی با رعایت استانداردهای نگارش آکادمیک، اصطلاحات تخصصی هر رشته و ساختار مورد انتظار مجلات بینالمللی است. هدف از این ترجمه، آمادهسازی مقاله برای ارسال به ژورنالهای معتبر یا استفاده پژوهشی است.
بله. در ترجمه مقاله ISI تنها ترجمه واژهها کافی نیست. مترجم باید با موضوع مقاله، اصطلاحات تخصصی، سبک نگارش علمی و ساختار مقالات پژوهشی آشنا باشد تا مفاهیم بدون تغییر منتقل شوند.
هزینه ترجمه معمولاً بر اساس تعداد کلمات، زبان مبدأ و مقصد، رشته تخصصی، زمان تحویل و نوع خدمات موردنیاز محاسبه میشود.
ابزارهای ترجمه ماشینی میتوانند در درک کلی متن مفید باشند، اما برای ارسال مقاله به مجلات معتبر، معمولاً به دلیل محدودیت در تشخیص اصطلاحات تخصصی و سبک نگارش آکادمیک، جایگزین مناسبی برای ترجمه تخصصی نیستند.
بله. در صورت محدودیت زمانی، میتوان سفارش را بهصورت فوری یا نیمهفوری ثبت کرد تا پروژه در بازه زمانی کوتاهتری انجام شود.