خدمات مقاله

خدمات ترجمه

خدمات ویراستاری

خدمات کتاب

ثبت سفارش

درباره ما

ترجمه تخصصی چیست؟

انتشار 16 بهمن 1396
مطالعه 4 دقیقه

ترجمه تخصصی چیست؟

ترجمه تخصصی نوعی از ترجمه است که به متون علمی، دانشگاهی، فنی و حرفه‌ای مربوط می‌شود و انجام صحیح آن مستلزم تسلط هم‌زمان بر زبان مبدأ، زبان مقصد و حوزه تخصصی متن است. در این نوع ترجمه، هدف صرفاً تبدیل واژه‌ها از یک زبان به زبان دیگر نیست، بلکه انتقال دقیق مفاهیم، استدلال‌ها، ساختار علمی و اصطلاحات تخصصی متن اهمیت اساسی دارد.

در متون تخصصی، هر واژه می‌تواند بار معنایی مشخص و تعریف‌شده‌ای داشته باشد که جایگزینی نادرست آن، معنا و اعتبار کل متن را مخدوش می‌کند. به همین دلیل، ترجمه تخصصی به‌عنوان یک فعالیت علمی-حرفه‌ای شناخته می‌شود و نمی‌توان آن را با ترجمه عمومی یا روزمره یکسان دانست.


تفاوت ترجمه تخصصی با ترجمه عمومی

ترجمه عمومی بیشتر به متون غیرتخصصی مانند مکاتبات روزمره، متون خبری ساده، محتوای عمومی وب‌سایت‌ها یا متون داستانی ساده مربوط می‌شود. در این نوع ترجمه، هدف اصلی انتقال مفهوم کلی و قابل‌فهم بودن متن است.

در مقابل، ترجمه تخصصی با متونی سروکار دارد که:

  • ساختار علمی یا فنی دارند

  • اصطلاحات تخصصی و استاندارد در آن‌ها به‌کار رفته است

  • مخاطب آن‌ها جامعه دانشگاهی یا حرفه‌ای است

  • دقت علمی و مفهومی در آن‌ها اهمیت حیاتی دارد

در ترجمه تخصصی، خطاهای کوچک زبانی یا مفهومی می‌توانند منجر به سوءبرداشت علمی، رد مقاله، کاهش اعتبار نویسنده یا حتی بروز مشکلات حقوقی و حرفه‌ای شوند.


اهمیت ترجمه تخصصی در تولید و انتقال دانش

در دنیای امروز، بخش عمده‌ای از تولید دانش در سطح بین‌المللی انجام می‌شود و زبان انگلیسی نقش زبان غالب علم را ایفا می‌کند. پژوهشگران، دانشجویان و متخصصان برای دسترسی به جدیدترین یافته‌های علمی یا ارائه دستاوردهای خود به جامعه جهانی، ناگزیر به استفاده از ترجمه تخصصی هستند.

ترجمه تخصصی در حوزه‌های زیر نقش کلیدی دارد:

  • انتشار مقالات در مجلات معتبر علمی

  • ترجمه کتاب‌های دانشگاهی و مرجع

  • ترجمه پایان‌نامه‌ها و رساله‌های دکتری

  • ارائه گزارش‌های فنی و پژوهشی

  • مستندسازی پروژه‌های علمی و صنعتی

بدون ترجمه تخصصی دقیق، انتقال صحیح دانش میان کشورها و جوامع علمی عملاً امکان‌پذیر نخواهد بود.


ترجمه تخصصی و حفظ اعتبار علمی متن

یکی از مهم‌ترین کارکردهای ترجمه تخصصی، حفظ اعتبار علمی متن اصلی است. متن علمی حاصل ساعت‌ها یا سال‌ها پژوهش است و هرگونه خطا در ترجمه می‌تواند:

  • نتایج پژوهش را تحریف کند

  • استدلال علمی را تضعیف نماید

  • اعتبار نویسنده را زیر سؤال ببرد

  • باعث رد مقاله یا کتاب از سوی داوران شود

به همین دلیل، ترجمه تخصصی باید با نهایت دقت، امانت‌داری علمی و پایبندی به اصول نگارش آکادمیک انجام شود.


ویژگی‌های یک ترجمه تخصصی استاندارد

یک ترجمه تخصصی با کیفیت باید دارای ویژگی‌های زیر باشد:

1. دقت مفهومی

ترجمه باید دقیقاً همان مفهومی را منتقل کند که نویسنده در متن اصلی مدنظر داشته است، بدون افزودن یا حذف معنا.

2. استفاده صحیح از اصطلاحات تخصصی

اصطلاحات باید مطابق با استانداردهای رایج آن رشته و ادبیات علمی معتبر انتخاب شوند.

3. انسجام و روانی متن

متن ترجمه‌شده باید روان، منسجم و مطابق با ساختار زبانی زبان مقصد باشد.

4. رعایت لحن علمی و آکادمیک

لحن ترجمه باید رسمی، علمی و متناسب با نوع متن (مقاله، کتاب، گزارش) باشد.

5. پرهیز از ترجمه تحت‌اللفظی

ترجمه کلمه‌به‌کلمه معمولاً باعث از بین رفتن معنا و کیفیت علمی متن می‌شود و باید از آن اجتناب کرد.

ترجمه


نقش دانش تخصصی مترجم

مترجم تخصصی تنها یک زبان‌دان نیست، بلکه باید با مفاهیم پایه و پیشرفته حوزه موردنظر آشنا باشد. آشنایی با ساختار مقالات علمی، روش‌های پژوهش، اصطلاحات رایج و حتی فضای فکری آن رشته، به مترجم کمک می‌کند تا ترجمه‌ای دقیق و قابل‌اعتماد ارائه دهد.

برای مثال:

  • در متون پزشکی، آشنایی با اصطلاحات بالینی و دارویی ضروری است

  • در متون مهندسی، درک مفاهیم فنی و فرمول‌ها اهمیت دارد

  • در علوم انسانی، شناخت نظریه‌ها و چارچوب‌های مفهومی الزامی است


ترجمه تخصصی و پذیرش در مجلات علمی

یکی از دلایل اصلی رد مقالات علمی در مجلات معتبر، ضعف در ترجمه تخصصی است. حتی اگر پژوهش از نظر علمی ارزشمند باشد، ترجمه نامناسب می‌تواند باعث شود داوران نتوانند به‌درستی محتوای مقاله را ارزیابی کنند.

ترجمه تخصصی دقیق:

  • شانس پذیرش مقاله را افزایش می‌دهد

  • برداشت صحیح داوران از پژوهش را تضمین می‌کند

  • تصویر حرفه‌ای‌تری از نویسنده ارائه می‌دهد


ترجمه تخصصی و بومی‌سازی علمی

ترجمه تخصصی صرفاً انتقال زبان نیست، بلکه نوعی بومی‌سازی علمی نیز محسوب می‌شود. مترجم باید بتواند مفاهیم را به شکلی منتقل کند که برای مخاطب زبان مقصد قابل‌درک، طبیعی و علمی باشد، بدون آن‌که به اصل محتوا آسیب برسد.


کاربردهای ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی در حوزه‌های مختلف کاربرد دارد، از جمله:

  • ترجمه مقاله برای چاپ در مجلات ISI، Scopus و ISC

  • ترجمه کتاب‌های دانشگاهی و کمک‌درسی

  • ترجمه پایان‌نامه و رساله

  • ترجمه متون آموزشی و پژوهشی

  • ترجمه اسناد فنی و گزارش‌های تخصصی

سخن آخر

در پایان، اگر به‌دنبال ترجمه‌ای تخصصی، دقیق و با ضمانت برای متون علمی، دانشگاهی یا حرفه‌ای خود هستید، موسسه اشراق انتخابی مطمئن برای شماست. این موسسه با بهره‌گیری از مترجمان نیتیو و متخصص در 39 زبان زنده دنیا و ده‌ها رشته علمی، خدماتی با کیفیت تضمینی و متناسب با نیازهای تخصصی شما ارائه می‌دهد.

مؤسسه اشراق

یکی دیگر از ویژگی‌های برجسته موسسه اشراق، تنوع در زمان‌بندی تحویل ترجمه‌هاست که به شما انعطاف کامل برای برنامه‌ریزی می‌دهد:

نوع زمان‌بندی

شرح خدمات

عادی

مناسب برای پروژه‌هایی با زمان کافی. ترجمه با کیفیت بالا توسط مترجمان متخصص، در بازه‌ی زمانی استاندارد تحویل داده می‌شود.

فشرده

برای مواقعی که زمان کمتری دارید. تحویل سریع‌تر نسبت به حالت عادی، بدون کاهش محسوس در کیفیت.

فشرده پلاس

گزینه‌ای برای پروژه‌های بسیار فوری. حداکثر سرعت و دقت در تحویل ترجمه، همراه با اولویت‌دهی ویژه از سوی تیم مترجمین.

اگر به‌دنبال ترجمه‌ای هستید که نه‌تنها دقیق و روان باشد بلکه برای پذیرش در ژورنال‌ها و کنفرانس‌های معتبر هم آماده شده باشد، کافی است به اشراق اعتماد کنید.

راه‌های ارتباطی با موسسه انتشاراتی اشراق

کارشناسان و مشاوران موسسه انتشاراتی اشراق به صورت تمام‌وقت حتی در روزهای تعطیل آماده ارائه خدمات حرفه‌ای و باکیفیت به مشتریان و کاربران خود هستند. برای دریافت مشاوره می‌توانید از طریق سایت به صورت آنلاین با مشاورین موسسه گفت‌وگو کنید و یا از طریق تماس تلفنی با شماره‌های زیر در ارتباط باشید:

eshragh_company

isi.eshragh@gmail.com

09149724933

041-33373424

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:


سوالات متداول

مقالات علمی، پایان‌نامه‌ها، کتاب‌های دانشگاهی، متون پزشکی، فنی، حقوقی و مدیریتی از جمله متون تخصصی هستند.

خیر. ترجمه تخصصی نیازمند دانش موضوعی و تجربه در حوزه علمی مورد نظر است.

زیرا در متون تخصصی، دقت علمی و صحت مفهومی مستقیماً با اعتبار پژوهش و نویسنده مرتبط است.

سوالات بیشتر
در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
بازدیدکننده
تیم پشتیبانی
6 سال پیش
سلام وا حترام بله براورد هزینه و زمان براساس فایل ارسالی انجام می گردد و فایل ترجمه با کیفیت کاملا تخصصیو با گارانتی کیفی حضورتان در موعد مقرر ارسال می نماییم . جهت ارتباط با کارشناسان موسسه اشراق لطفا از طریق راه های زیر اقدام نمایید : شکاری 09149724933 isi.eshragh@gmail.com مسعودی 09149724933 isi.eshragh@gmail.com
بازدیدکننده
ناشناس
6 سال پیش
سلام اگه مقاله رو بدم کارشناسی مسئولین سایتتون میتونن دقیقا زمان مشخصی اطلاع بدن؟ کیفیت ترجمه طلایی میباشد .
بازدیدکننده
تیم پشتیبانی
6 سال پیش
سلام و عرض ادب بله حتما در خدمتتان خواهیم بود . باید فایل را ارسال بفرمایید تا برای شما بررسی و برآورد هزینه شود . برای راهنمایی بیشتر لطفا با کارشناسان ما تماس حاصل بفرمایید : مسعودی : isi.eshragh@gmail.com 09149724933 شکاری : isi.eshragh@gmail.com 09149724933
بازدیدکننده
مهدوی
6 سال پیش
سلام یک مقاله که ترجمه شده رو شما میتونید فقط بررسی کنید و ایراداتشو رفع کنید اونموقع هزینه چقدر میشه؟ مقاله در حوزه ژنتیک هستش و تقریبا 9 صفحه


خدمات موسسه انتشاراتی اشراق