خدمات مقاله

خدمات ترجمه

خدمات ویراستاری

خدمات کتاب

ثبت سفارش

درباره ما

ترجمه تخصصی کتاب ها

انتشار 16 بهمن 1396
مطالعه 4 دقیقه

موسسه انتشاراتی اشراق:ترجمه تخصصی کتاب‌ها فرآیندی علمی و چندمرحله‌ای است که نیازمند تسلط زبانی، دانش موضوعی و رعایت اصول اخلاق نشر است. ترجمه دقیق و استاندارد کتاب‌های تخصصی نقش مهمی در انتقال دانش و تولید آثار معتبر علمی ایفا می‌کند.

فهرست []
ترجمه تخصصی کتاب ها

ترجمه تخصصی کتاب یکی از مهم‌ترین شاخه‌های فعالیت‌های علمی و پژوهشی به شمار می‌رود که نقش اساسی در انتقال دانش، توسعه علمی و دسترسی پژوهشگران به منابع روز دنیا دارد. بسیاری از کتاب‌های مرجع و تأثیرگذار در حوزه‌های مختلف علوم، ابتدا به زبان‌های بین‌المللی به‌ویژه انگلیسی منتشر می‌شوند و بدون ترجمه دقیق و علمی، استفاده از آن‌ها برای بخش بزرگی از جامعه علمی ممکن نیست. ازاین‌رو، ترجمه کتاب صرفاً یک فعالیت زبانی ساده نبوده، بلکه فرآیندی تخصصی، مسئولانه و علمی محسوب می‌شود.

مفهوم ترجمه تخصصی کتاب

ترجمه تخصصی کتاب به معنای انتقال دقیق مفاهیم، اصطلاحات و ساختارهای علمی یک اثر از زبان مبدأ به زبان مقصد است، به‌گونه‌ای که معنا، هدف نویسنده و ارزش علمی متن حفظ شود. در این نوع ترجمه، مترجم باید علاوه بر تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد، با حوزه علمی کتاب نیز آشنایی عمیق داشته باشد.
برخلاف ترجمه عمومی، در ترجمه تخصصی کتاب‌ها کوچک‌ترین خطای مفهومی می‌تواند باعث تحریف محتوا، کاهش اعتبار علمی اثر و حتی گمراهی خواننده شود.

اهمیت ترجمه تخصصی کتاب در فعالیت‌های علمی

ترجمه کتاب‌های تخصصی مزایای متعددی برای مترجمان و جامعه علمی دارد. از یک‌سو، مترجم با ترجمه یک اثر معتبر می‌تواند در تولید دانش مشارکت داشته باشد و جایگاه علمی خود را ارتقا دهد. از سوی دیگر، دانشگاه‌ها، دانشجویان و پژوهشگران به منابع به‌روز و معتبر دسترسی پیدا می‌کنند.
در بسیاری از آیین‌نامه‌های ارتقای اعضای هیئت علمی و مصاحبه‌های دکتری، ترجمه و چاپ کتاب علمی امتیاز مشخصی دارد، مشروط بر آنکه ترجمه به‌صورت اصولی، دقیق و از منابع معتبر انجام شده باشد.

انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه

اولین و شاید مهم‌ترین مرحله در ترجمه تخصصی کتاب، انتخاب منبع مناسب است. کتاب انتخابی باید از نظر علمی معتبر، به‌روز و متناسب با نیازهای علمی جامعه هدف باشد. همچنین لازم است بررسی شود که کتاب مورد نظر قبلاً به زبان فارسی ترجمه نشده یا ترجمه موجود آن ضعیف، قدیمی یا ناقص باشد.
انتخاب کتاب‌هایی از ناشران معتبر بین‌المللی و نویسندگان شناخته‌شده، شانس پذیرش و استقبال از ترجمه را افزایش می‌دهد.

رعایت حقوق مؤلف و کپی‌رایت

یکی از اصول اساسی در ترجمه تخصصی کتاب‌ها، رعایت حقوق مادی و معنوی نویسنده اصلی است. ترجمه بدون مجوز یا بدون رعایت ضوابط نشر می‌تواند مشکلات حقوقی و اخلاقی ایجاد کند.
در ترجمه‌های علمی معتبر، وضعیت کپی‌رایت کتاب بررسی می‌شود و در صورت نیاز، مجوز ترجمه اخذ یا از منابعی استفاده می‌شود که محدودیت حقوقی ندارند. این موضوع به‌ویژه برای چاپ رسمی کتاب اهمیت زیادی دارد.

ترجمه

فرآیند ترجمه تخصصی کتاب

ترجمه تخصصی کتاب معمولاً شامل مراحل زیر است:

  1. مطالعه اولیه متن مبدأ برای درک کلی ساختار و محتوای کتاب

  2. ترجمه دقیق و مفهومی با تمرکز بر اصطلاحات تخصصی

  3. یکنواخت‌سازی واژگان تخصصی در سراسر کتاب

  4. بازبینی علمی و زبانی توسط مترجم یا ویراستار متخصص

  5. تطبیق متن ترجمه با استانداردهای نگارشی فارسی

این مراحل باعث می‌شود ترجمه نهایی روان، دقیق و قابل استفاده برای مخاطب علمی باشد.

نقش ویراستاری در ترجمه کتاب

ویراستاری در ترجمه تخصصی کتاب اهمیت دوچندان دارد. حتی بهترین ترجمه‌ها بدون ویراستاری علمی و ادبی ممکن است دچار اشکالات مفهومی یا زبانی شوند.
ویراستاری علمی به بررسی صحت مفاهیم و اصطلاحات می‌پردازد و ویراستاری ادبی، متن را از نظر روانی، انسجام و نگارش فارسی اصلاح می‌کند. نتیجه این فرآیند، کتابی است که هم از نظر علمی معتبر و هم از نظر زبانی قابل قبول است.

تطبیق ترجمه با فرهنگ و زبان مقصد

در ترجمه تخصصی کتاب‌ها، صرفاً انتقال کلمه‌به‌کلمه متن کافی نیست. مترجم باید مفاهیم را به‌گونه‌ای منتقل کند که برای مخاطب فارسی‌زبان قابل درک باشد. در برخی موارد، توضیح مفاهیم، معادل‌سازی مناسب یا افزودن توضیح کوتاه ضروری است.
این تطبیق هوشمندانه باعث می‌شود کتاب ترجمه‌شده برای دانشجویان و پژوهشگران کاربردی‌تر باشد.

چاپ و انتشار کتاب ترجمه‌شده

پس از اتمام ترجمه و ویراستاری، مرحله چاپ و انتشار کتاب آغاز می‌شود. برای چاپ رسمی کتاب ترجمه‌شده، اخذ شابک، فیپا و مجوز وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی الزامی است.
در این مرحله، نام مترجم به‌عنوان پدیدآورنده اثر ترجمه‌شده به‌صورت رسمی ثبت می‌شود و کتاب قابلیت استناد علمی و استفاده در رزومه پژوهشی را خواهد داشت.

مزایای ترجمه تخصصی کتاب برای مترجم

  • افزایش اعتبار علمی و پژوهشی

  • ایجاد سابقه رسمی نشر کتاب

  • امتیاز در مصاحبه‌های دکتری و ارتقای شغلی

  • مشارکت در توسعه دانش تخصصی

  • ایجاد منبع درآمد علمی و فرهنگی

ترجمه

چالش‌های ترجمه تخصصی کتاب

ترجمه کتاب‌های تخصصی با چالش‌هایی همراه است، از جمله حجم بالای متن، پیچیدگی مفاهیم، نیاز به دقت بالا و زمان‌بر بودن فرآیند. با این حال، برنامه‌ریزی صحیح، انتخاب منبع مناسب و استفاده از ویراستاری تخصصی می‌تواند این چالش‌ها را به‌خوبی مدیریت کند.

سخن آخر

در پایان، اگر به‌دنبال ترجمه‌ای تخصصی، دقیق و با ضمانت برای متون علمی، دانشگاهی یا حرفه‌ای خود هستید، موسسه اشراق انتخابی مطمئن برای شماست. این موسسه با بهره‌گیری از مترجمان نیتیو و متخصص در 39 زبان زنده دنیا و ده‌ها رشته علمی، خدماتی با کیفیت تضمینی و متناسب با نیازهای تخصصی شما ارائه می‌دهد.

مؤسسه اشراق

یکی دیگر از ویژگی‌های برجسته موسسه اشراق، تنوع در زمان‌بندی تحویل ترجمه‌هاست که به شما انعطاف کامل برای برنامه‌ریزی می‌دهد:

نوع زمان‌بندی

شرح خدمات

عادی

مناسب برای پروژه‌هایی با زمان کافی. ترجمه با کیفیت بالا توسط مترجمان متخصص، در بازه‌ی زمانی استاندارد تحویل داده می‌شود.

فشرده

برای مواقعی که زمان کمتری دارید. تحویل سریع‌تر نسبت به حالت عادی، بدون کاهش محسوس در کیفیت.

فشرده پلاس

گزینه‌ای برای پروژه‌های بسیار فوری. حداکثر سرعت و دقت در تحویل ترجمه، همراه با اولویت‌دهی ویژه از سوی تیم مترجمین.

اگر به‌دنبال ترجمه‌ای هستید که نه‌تنها دقیق و روان باشد بلکه برای پذیرش در ژورنال‌ها و کنفرانس‌های معتبر هم آماده شده باشد، کافی است به اشراق اعتماد کنید.

راه‌های ارتباطی با موسسه انتشاراتی اشراق

کارشناسان و مشاوران موسسه انتشاراتی اشراق به صورت تمام‌وقت حتی در روزهای تعطیل آماده ارائه خدمات حرفه‌ای و باکیفیت به مشتریان و کاربران خود هستند. برای دریافت مشاوره می‌توانید از طریق سایت به صورت آنلاین با مشاورین موسسه گفت‌وگو کنید و یا از طریق تماس تلفنی با شماره‌های زیر در ارتباط باشید:

eshragh_company

isi.eshragh@gmail.com

09149724933

041-33373424

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:


سوالات متداول

در ترجمه تخصصی کتاب، تمرکز اصلی بر انتقال دقیق مفاهیم علمی و اصطلاحات تخصصی است، در حالی که ترجمه عمومی بیشتر بر فهم کلی متن تأکید دارد.

بله. در صورت چاپ رسمی و رعایت ضوابط علمی و حقوقی، ترجمه کتاب می‌تواند در رزومه علمی و ارزیابی‌های دانشگاهی امتیاز داشته باشد.

خیر. ترجمه تخصصی نیازمند تطبیق مفاهیم با زبان و فرهنگ مقصد و رعایت اصول نگارشی فارسی است، نه ترجمه لفظ‌به‌لفظ.

سوالات بیشتر
در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
بازدیدکننده
تیم پشتیبانی
6 سال پیش
سلام وقت بخیر جهت چاپ کتاب ترجمه شده باید اول ترجمه را بطور کامل به اتمام برسانید و بعد از ان برای دریافت مجوز های چاپ اقدامات لازم صورت پذیرد . موسسه می تواند در زمینه معرفی و ترجمه کتاب های جدیدالنشر که تابحال ترجمه نشده اند حضورتان خدمات ارائه دهد و بعد از اتمام ترجمه جهت ویرایش و چاپ در تعداد جلد درخواستی اقدامات لازم را انجام دهد . لطفا با کارشناسان ما همراه باشید شکاری 09149724933 isi.eshragh@gmail.com مسعودی 09149724933 isi.eshragh@gmail.com
بازدیدکننده
کاظمی
6 سال پیش
کتاب اول باید اخذ مجوز و مارحل قانونی رو طی کنه یا میتونم اول ترجمش کنم و بعدا ویرایش و اخذ مجوز؟
بازدیدکننده
تیم پشتیبانی
6 سال پیش
با سلام و احترام بله حتما موسسه جدید ترین و باکیفیت ترین کتب جدیدالنشر در تمامی حوزه را برای کاربران معرفی می نماید . جهت دریافت اطلاعات بیشتر با کارشناسان موسسه در ارتباط باشید 09149724933 شکاری 09149724933 مسعودی
بازدیدکننده
ساعد
6 سال پیش
شما میتونید یه کتاب خوب برای ترجمه معرفی کنید؟


خدمات موسسه انتشاراتی اشراق