موسسه انتشاراتی اشراق: با توجه به فراگیر بودن زبان انگلیسی و این که اکثر مقالات، کتب تخصصی و آثار علمی به صورت انگلیسی منتشر می شوند بدیهی است که نیاز به ترجمه تخصصی متن انگلیسی بیشتر احساس می شود، از طرفی زبان انگلیسی به عنوان ابزاری جهت انتقال اطلاعات و برقراری ارتباطات بین جوامع مختلف می باشد.
با توجه به فراگیر بودن زبان انگلیسی و این که اکثر مقالات، کتب تخصصی و آثار علمی به صورت انگلیسی منتشر میشوند بدیهی است که نیاز به ترجمه تخصصی متن انگلیسی بیشتر احساس میشود، از طرفی زبان انگلیسی به عنوان ابزاری جهت انتقال اطلاعات و برقراری ارتباطات بین جوامع مختلف میباشد. در کشور عزیزمان ایران نیز زبان انگلیسی از جمله زبانهای خارجی پرکاربرد است به همین خاطر بیشترین حجم متونی که ترجمه میشوند ترجمه از زبان انگلیسی میباشد.
ترجمه، «برگرداندن چیزی که گفته یا نوشته شده، به زبانی دیگر است». طبق تعریفی که برای کلمه ترجمه در فرهنگ OXFORD سال 1996 آمده عناصر تشکیل دهنده ترجمه به قرار زیر میباشد:
مطلبی که به صورت گفته یانوشته در آمده است (موضوع)
یک زبان (زبان مبدا)
زبان دیگر (زبان مقصد)
عمل وارد کردن مطلب از زبان مبدا به زبان مقصد (ترجمه کردن).

ترجمه متونی که دربرگیرنده واژگان، اصطلاحات و عبارات تخصصی در یک حوزه خاص باشد را ترجمه تخصصی (Specialized Translation) گویند به گونهای که معنا و مفهوم زبان مبداء کاملاً حفظ شود و تغییر نیابد. در حالت کلی میتوان گفت ترجمه، به معنی عام وجود ندارد و بسته به موضوع ترجمه، نام «ترجمه تخصصی» آن موضوع را به خود میگیرد مثلاً ترجمه تخصصی مقاله شیمی. از آنجایی که ترجمه تخصصی به مراتب دشوارتر و پیچیده تر از ترجمه عمومی میباشد. بایستی این کار توسط افراد متخصص این امر صورت انجام شود تا علاوه بر آشنایی کامل با اصول و قواعد ترجمه با مبانی زمینه تخصصی متن نیز آشنایی کامل داشته و یا رشته دانشگاهی ایشان باشد. بنابراین ترجمه تخصصی متون، مقالات علمی و پژوهشی، کتابها، نامهها و اسناد تجاری و غیره چه از انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی، به دلیل داشتن اصطلاحات تخصصی زیاد در متن باید توسط مترجم هم رشته که با بدنه و موضوع آن آشناست انجام پذیرد.
زمانی که شما یک متن تخصصی را مطالعه میکنید با کلماتی مواجه میشوید که دربرگیرنده معانی و مفاهیم مختلفی در رشتههای مختلف هستند که با معنای عمومی کلمه کاملاً بی ارتباط میباشند و نیاز به یک مترجم متخصص را بیش از پیش احساس میکنید مترجم متخصصی که مفهوم کلمات و اصطلاحات تخصصی به کار رفته در متن را در حوزه متناسب با متن معادلیابی نماید و متناسبترین و بهترین کلمه معادل را با توجه به متن برگزیند.
لازمه اینکه یک ترجمه تخصصی و عاری از ایرادات نگارشی و دستوری و در عین حال محتوایی داشته باشیم انتخاب و بکارگیری افراد متخصص در زمینه ترجمه میباشد علت این است که مترجم میبایست به حوزه تخصصی مربوطه اشراف کاملی داشته و یا حداقل تکنیکهای لازم برای درک مفاهیم تخصصی آن را بلد باشد. بدون شک انتقال مفاهیم در ترجمه متن تخصصی بایستی با دقت و بدون کاستن از جزییات انجام گیرد تا بتوان آن را یک ترجمه موفق نامید. منظور از ترجمه تخصصی ساز و کاری است که در آن از یک مترجم تخصصی برای ترجمه استفاده میشود؛ این فرآیند مربوط به رشته یا زمینه خاصی از متون علمی نیست و این متون میتوانند مقاله، کتاب، بروشور و متون مختلف در زمینهها و در رشتههای مختلف باشند. تنها مسئله مهم بکارگیری یک مترجم متخصص است مترجمی که چند ویژگی را هم زمان داشته باشد.
آشنایی مناسبی با زبان مبدا و مقصد داشته باشد.
قدرت درک مفاهیم موجود در متن را داشته باشد.
به جزییات موجود در متن مبدا توجه نماید.
قدرت نوشتن پیام متن و جزییات ارائه شده به زبان مقصد را داشته باشد.
به طور کلی ترجمه تخصصی متن انگلیسی سه استفاده مهم در مباحث دانشگاهی دارد:
ترجمه کتب مرجع انگلیسی
ترجمه تخصصی مقالات معتبر مثل مقالات چاپ شده در نشریات نمایه شده در ISI، ترجمه مقالههای دانشگاهی اکثرا باید به صورت تخصصی انجام شود.
ترجمه تخصصی استانداردها و آییننامهها در رشتههای مختلف.
جامعه هدف خدمات ترجمه بسیاری از دانشگاهیان و اصحاب کسب و کار که در مسائل حرفهای خود نیاز به استفاده از متون به زبان انگلیسی دارند و همچنین بسیاری از اساتید و دانشجویان که وقت کافی برای ترجمه مقالات خود را ندارند و نیازمند استفاده از خدمات ترجمه، ترجمه دانشجویی و ترجمه تخصصی میباشند. هم چنین اساتید و دانشجویان تحصیلات تکمیلی، اگر مترجم متخصصی آنها را در ترجمه مقاله از فارسی به انگلیسی یاری کند، با سهولت بیشتری نتایج تحقیقات خود را منتشر خواهند کرد. سازمانها و شرکتها برای ترجمه با کیفیت برای متون بازرگانی - تجاری و ترجمه متون حقوق و شرکتهای انتشاراتی نیز برای خدمات ترجمه تخصصی کتاب نیازمند مترجمانی حرفهای و با تجربه میباشند. پیدا کردن مترجمی متعهد و متخصص در زمینههای مربوطه، دغدغه اصلی تمام کسانی ست که به خدمات ترجمه تخصصی نیاز دارند.
در کل میتوان گفت اگر خیلی به زبان انگلیسی (یا زبان مبدأ متن خود) مسلط نیستید و یا میخواهید یک ترجمه تخصصی با کیفیت داشته باشید باید با افراد با تجربه در این زمینه مشورت کرده و کار خود را به مترجمین متخصص ارجاع دهید تا متن شما از همه جوانب دستوری، گرامری و انتقال مفهوم خالی از اشکال باشد.
در پایان، اگر بهدنبال ترجمهای تخصصی، دقیق و با ضمانت برای متون علمی، دانشگاهی یا حرفهای خود هستید، موسسه اشراق انتخابی مطمئن برای شماست. این موسسه با بهرهگیری از مترجمان نیتیو و متخصص در 39 زبان زنده دنیا و دهها رشته علمی، خدماتی با کیفیت تضمینی و متناسب با نیازهای تخصصی شما ارائه میدهد.

یکی دیگر از ویژگیهای برجسته موسسه اشراق، تنوع در زمانبندی تحویل ترجمههاست که به شما انعطاف کامل برای برنامهریزی میدهد:
نوع زمانبندی | شرح خدمات |
|---|---|
عادی | مناسب برای پروژههایی با زمان کافی. ترجمه با کیفیت بالا توسط مترجمان متخصص، در بازهی زمانی استاندارد تحویل داده میشود. |
فشرده | برای مواقعی که زمان کمتری دارید. تحویل سریعتر نسبت به حالت عادی، بدون کاهش محسوس در کیفیت. |
فشرده پلاس | گزینهای برای پروژههای بسیار فوری. حداکثر سرعت و دقت در تحویل ترجمه، همراه با اولویتدهی ویژه از سوی تیم مترجمین. |
اگر بهدنبال ترجمهای هستید که نهتنها دقیق و روان باشد بلکه برای پذیرش در ژورنالها و کنفرانسهای معتبر هم آماده شده باشد، کافی است به اشراق اعتماد کنید.
راههای ارتباطی با موسسه انتشاراتی اشراق
کارشناسان و مشاوران موسسه انتشاراتی اشراق به صورت تماموقت حتی در روزهای تعطیل آماده ارائه خدمات حرفهای و باکیفیت به مشتریان و کاربران خود هستند. برای دریافت مشاوره میتوانید از طریق سایت به صورت آنلاین با مشاورین موسسه گفتوگو کنید و یا از طریق تماس تلفنی با شمارههای زیر در ارتباط باشید:
eshragh_company
isi.eshragh@gmail.com
09149724933
041-33373424
ترجمه تخصصی فراتر از انتقال واژگان است و نیازمند آشنایی با مفاهیم علمی، اصطلاحات تخصصی و سبک نگارش آکادمیک میباشد.
زیرا کیفیت مقاله، پایاننامه و پژوهش به دقت ترجمه بستگی دارد و برای دسترسی به منابع علمی و چاپ مقاله در مجلات معتبر ضروری است.
بله، مترجم باید علاوه بر تسلط بر زبان، با زمینه علمی متن آشنا باشد تا مفهوم و اصطلاحات به درستی منتقل شوند.