موسسه انتشاراتی اشراق: ترجمه تخصصی متون و مقالات علمی، فراتر از ترجمه کلمات است و با حفظ اصطلاحات، معنا و انسجام علمی متن، امکان استفاده دقیق از منابع بینالمللی را فراهم میکند. این نوع ترجمه برای مقالات، پایاننامه، کتاب و رزومه پژوهشی حیاتی است و تضمین کیفیت با مترجم متخصص حاصل میشود.

در عصر علم و فناوری، تولید و انتشار دانش با سرعتی بیسابقه در حال انجام است. هر روز هزاران مقاله علمی در مجلات معتبر بینالمللی منتشر میشوند و دستیابی به این اطلاعات بهروز برای پژوهشگران، دانشجویان و اساتید امری حیاتی است. از سوی دیگر، بیشتر این منابع به زبان انگلیسی یا زبانهای بینالمللی منتشر میشوند و استفاده از آنها بدون ترجمه تخصصی بسیار دشوار است.
ترجمه تخصصی، فرآیندی فراتر از ترجمه ساده کلمات است. در این نوع ترجمه، مترجم باید دانش کافی در حوزه تخصصی داشته باشد و اصطلاحات علمی را با دقت و استاندارد جهانی منتقل کند. ترجمه تخصصی نه تنها معنای متن را حفظ میکند، بلکه انسجام، روانی و اعتبار علمی آن را تضمین میکند.
بدون ترجمه تخصصی، احتمال سوءتفاهم در مفاهیم پیچیده پزشکی، مهندسی، علوم پایه یا فناوریهای نوین بسیار بالا است. حتی یک اشتباه کوچک در ترجمه اصطلاحات فنی میتواند منجر به برداشت نادرست یا نتیجهگیری اشتباه در تحقیقات شود.
ترجمه تخصصی به معنای انتقال متون علمی و فنی با حفظ دقیق مفاهیم و اصطلاحات تخصصی است. تفاوت آن با ترجمه عمومی در میزان دقت، تخصص مترجم و توجه به حوزه علمی متن است.
برای مثال، واژه “stress” در روانشناسی به معنای فشار روانی است، اما در مهندسی مواد به تنش یا فشار مکانیکی اشاره دارد. یا اصطلاح “lead” در شیمی به فلز سرب اشاره دارد، در حالی که در متون عمومی به معنای رهبری کردن است. تنها مترجمی که با زمینه علمی متن آشنا باشد میتواند این تفاوتها را به درستی انتقال دهد.
ویژگیهای کلیدی یک ترجمه تخصصی عبارتند از:
دقت اصطلاحات علمی: واژهها و عبارات باید طبق استانداردهای جهانی ترجمه شوند.
حفظ معنا و امانتداری متن: هیچ جزئیاتی نباید تغییر کند.
انسجام و یکپارچگی: متن ترجمه شده باید روان و قابل فهم باشد.
حفظ ارزش علمی متن: اعتبار علمی مقاله یا کتاب باید در ترجمه حفظ شود.
ترجمه تخصصی متون علمی کاربردهای گستردهای دارد و نقش حیاتی در پیشرفت پژوهش و آموزش ایفا میکند. مهمترین کاربردها عبارتند از:

مقالات منتشر شده در مجلات معتبر، منابع اصلی تحقیقات دانشگاهی هستند. ترجمه دقیق این مقالات به دانشجویان، پژوهشگران و اساتید کمک میکند تا یافتههای جدید را بهدرستی درک کنند و از آنها در پژوهشهای خود استفاده نمایند. همچنین، ترجمه تخصصی مقالات به استخراج مقاله از پایاننامه یا چاپ در ژورنالهای بینالمللی کمک میکند.
ترجمه کتابهای علمی و تخصصی، بهویژه برای دانشجویان مقاطع کارشناسی ارشد و دکتری، نقش مهمی در ارتقاء رزومه پژوهشی دارد. کتابهای ترجمه شده میتوانند به عنوان منبع معتبر برای نگارش مقالات و پایاننامهها مورد استفاده قرار گیرند و به تقویت اعتبار علمی پژوهشگر کمک کنند.
پایاننامهها و رسالهها حاصل سالها تحقیق و پژوهش دانشجویان هستند. ترجمه دقیق آنها امکان استفاده از دانش دیگر دانشجویان در سراسر جهان و همچنین مهاجرت تحصیلی یا اپلای را فراهم میکند.
ترجمه رزومه و انگیزهنامه (SOP) برای تحصیل در دانشگاههای خارجی باید دقیق، روان و تخصصی باشد. نحوه انتخاب کلمات و ساختار جملات در این متون اهمیت دارد و ترجمه غیرحرفهای میتواند شانس پذیرش متقاضی را کاهش دهد.
ترجمه عمومی برای متون ساده و روزمره مناسب است، اما قادر به پوشش مفاهیم علمی و اصطلاحات تخصصی نیست. در ترجمه تخصصی، مترجم باید:
با حوزه علمی متن آشنا باشد
اصطلاحات رایج در زبان مقصد را بشناسد
متن را روان و دقیق ارائه دهد

ابزارهایی مانند گوگل ترنسلیت و سایر ترجمههای ماشینی میتوانند متن را سریع برگردانند، اما:
صرفاً نزدیکترین معنی را انتخاب میکنند
قادر به تشخیص زمینه علمی و اصطلاحات تخصصی نیستند
نمیتوانند کیفیت و اعتبار علمی متن را تضمین کنند
بنابراین برای متون علمی و تخصصی، تنها ترجمه انسانی و توسط متخصص قابل اعتماد است.
ترجمه متون علمی با چالشهای ویژهای همراه است:
پیچیدگی اصطلاحات علمی: هر حوزه علمی اصطلاحات اختصاصی خود را دارد و مترجم باید تسلط کافی داشته باشد.
جملات طولانی و پیچیده: ساختار جملات علمی پیچیده است و ترجمه بدون دقت ممکن است معنی را تغییر دهد.
حفظ اعداد و واحدها: مقادیر و دادهها باید دقیقاً مانند متن اصلی ترجمه شوند.
نمودارها و جداول: برچسبها و توضیحات گرافها باید به صورت تخصصی ترجمه شوند.
حفظ سبک نگارش علمی: متن باید منطقی، کوتاه و بیطرف باشد.
معمولاً قبل از ثبت سفارش برای هر خدمات موردنظر، هزینه و قیمت آن برای شخص متقاضی اهمیت زیادی دارد تا او بتواند با توجه به بودجه بندی و شرایط خود با خیال راحت سفارش خود را ثبت نماید. خدمات ترجمه نیز از این قاعده مستثنی نیست و متقاضیان این بخش نیز خواهان آناند تا قبل از سفارش، از هزینه ترجمه آگاهی یابند. معمولاً هزینه ترجمه یک هزینه ثابتی نیست و بستگی به پارامترهای مختلفی دارد که در ذیل به آنها اشاره شده است. پس از ان نیز میتوانید قیمت ترجمه متون ارزشمند خود را بر طبق پلتفرم نشان داده شده برآورد کنید.

ازآنجاییکه ترجمه تخصصی دارای حساسیتهای خاصی میباشد، بنابراین نیاز است تا حالتهای مختلفی از ترجمه و در کیفیتهای مختلف در اختیار فرد متقاضی قرار گیرد تا او توسط این پکیجهای مختلف و با توجه به اهداف خود، بتواند بهترین گزینه را از بین این پکیجها داشته باشد. بهطور کلی انواع حالتهای ترجمه تخصصی در موسسه انتشاراتی اشراق، به شرح زیر میباشد:

ترجمه توسط مترجم اول، بازخوانی توسط مترجم دوم، بررسی توسط بازرس کیفیت. مناسب مقالات ISI و کتابها.

ترجمه تخصصی با بررسی بازرس کیفیت، بدون بازخوانی دوم. مناسب پروژههای سازمانی و چاپ کتاب.

نقرهای: ترجمه توسط مترجم اول با احتمال خطای 30٪. مناسب مقالات دانشگاهی و تولید محتوا.

برنزی: ترجمه توسط مترجمان تازهکار، کیفیت متوسط با احتمال خطای 50٪، مناسب پروژههای آموزشی و محتوای عمومی.
انتخاب مترجم متخصص: مترجم باید دانش کافی در حوزه تخصصی متن داشته باشد.
بازخوانی و ویرایش دوم: برای تضمین کیفیت و کاهش خطاهای احتمالی ضروری است.
استفاده از ابزارهای کمکی: دیکشنریهای تخصصی، پایگاههای داده علمی و نرمافزارهای CAT کمک میکنند دقت ترجمه افزایش یابد.
نمونه ترجمه قبل از سفارش: ارائه یک پاراگراف نمونه، اعتماد و اطمینان از کیفیت کار را افزایش میدهد.
زمانبندی منطقی: عجله در ترجمه تخصصی میتواند منجر به کاهش دقت شود؛ بهتر است زمان کافی در نظر گرفته شود.

ترجمه تخصصی متون و مقالات علمی، ابزار ضروری هر پژوهشگر و دانشجویی است. این نوع ترجمه نه تنها معنای متن را دقیق منتقل میکند، بلکه انسجام، ارزش علمی و کاربرد عملی آن را نیز تضمین میکند.
با رعایت اصول زیر میتوان از ترجمه تخصصی با کیفیت بهرهمند شد:
انتخاب مترجم متخصص در حوزه علمی متن
استفاده از پکیجها و خدمات بازخوانی و ویرایش حرفهای
توجه به جزئیات فنی و علمی، مانند اعداد، واحدها و اصطلاحات
استفاده از گواهی کیفیت و نمونه ترجمه قبل از ثبت سفارش
با رعایت این موارد، پژوهشگران میتوانند منابع علمی معتبر را بدون ابهام و با اطمینان کامل در تحقیقات و پروژههای خود به کار گیرند و به پیشرفت علمی و پژوهشی خود سرعت بخشند.
در تضمین کیفیت، نظارت و ارزیابی منظم و اصولی بر اساس برنامهریزی های انجام شده در جنبههای مختلف نظیر ترجمه یک مقاله و پروژههایی از این قبیل انجام میشود و سبب افزایش کیفیت در فرایند ترجمه میشود و شیوهای است که به کمک آن میتوان از بروز خطا و اشکال احتمالی در هنگام ارائه خدمات ترجمه به مشتری پیشگیری کرد. در موسسه انتشاراتی اشراق پس از اتمام ترجمه توسط مترجمین متخصص، برای اینکه این اطمینان حاصل شود که کار بدون عیب و نقص است توسط بازرس کنترل کیفیت مورد بررسی قرار میگیرد و در صورتی که اشکال یا ایرادی نیز در ترجمه وجود داشته باشد رفع میشود و بدین ترتیب یک ترجمه بدون ایراد تحویل میگردد.

راههای ارتباطی با موسسه انتشاراتی اشراق
کارشناسان و مشاوران موسسه انتشاراتی اشراق به صورت تماموقت حتی در روزهای تعطیل آماده ارائه خدمات حرفهای و باکیفیت به مشتریان و کاربران خود هستند. برای دریافت مشاوره میتوانید از طریق سایت به صورت آنلاین با مشاورین موسسه گفتوگو کنید و یا از طریق تماس تلفنی با شمارههای زیر در ارتباط باشید:
eshragh_company
isi.eshragh@gmail.com
09149724933
041-33373424
خیر. ترجمه ماشینی سرعت دارد ولی قادر به درک زمینه علمی و اصطلاحات تخصصی نیست و کیفیت علمی متن را تضمین نمیکند.
ترجمه مقالات علمی، پایاننامه، کتاب، رزومه و انگیزهنامه تحصیلی از مهمترین کاربردهای ترجمه تخصصی است.
انتخاب مترجم متخصص، استفاده از پکیجهای حرفهای، بازخوانی و گواهی کیفی، از مهمترین روشهای تضمین کیفیت هستند.
بله. معمولاً یک پاراگراف نمونه ترجمه شده و توسط مترجم ارسال میشود تا مشتری از کیفیت کار اطمینان حاصل کند.