خدمات مقاله

خدمات ترجمه

خدمات ویراستاری

خدمات کتاب

ثبت سفارش

درباره ما

ترجمه تخصصی مقاله: کلید پذیرش در ژورنال‌های بین‌المللی

انتشار 12 آذر 1398
مطالعه 7 دقیقه

موسسه انتشاراتی اشراق: ترجمه تخصصی مقاله، اولین گام برای انتشار یافته‌های علمی در مجلات معتبر جهانی است. این فرآیند نیازمند تسلط بر اصطلاحات تخصصی، ساختار علمی و لحن رسمی مقالات است. انتخاب مترجم متخصص در رشته شما، شانس پذیرش مقاله را چندین برابر کرده و از رد شدن آن به دلایل زبانی جلوگیری می‌کند

ترجمه تخصصی مقاله: کلید پذیرش در ژورنال‌های بین‌المللی

برای هر پژوهشگر، دانشجو یا استاد دانشگاه، انتشار مقاله در ژورنال‌های معتبر بین‌المللی یک دستاورد بزرگ محسوب می‌شود. اما پیش از رسیدن به این هدف، یک مانع مهم وجود دارد: ترجمه تخصصی مقاله به زبانی روان، دقیق و مطابق با استانداردهای علمی. ترجمه مقاله، فراتر از برگرداندن کلمات، هنر انتقال مفاهیم پیچیده علمی با حفظ اصالت و دقت آنهاست. در این مقاله جامع، شما را با تمام نکات کلیدی درباره ترجمه تخصصی مقاله، از انتخاب مترجم مناسب تا هزینه‌ها و خدمات جانبی، آشنا می‌کنیم.

چرا ترجمه تخصصی مقاله اینقدر مهم است؟

تصور کنید ماه‌ها برای انجام یک تحقیق ارزشمند وقت صرف کرده‌اید، داده‌ها را جمع‌آوری و تحلیل نموده‌اید و مقاله‌ای با کیفیت به زبان فارسی نوشته‌اید. حالا نوبت به ارسال آن به یک ژورنال بین‌المللی می‌رسد. اگر ترجمه مقاله شما ضعیف باشد، داوران حتی پیش از آنکه به محتوای علمی آن پی ببرند، به دلیل ساختار ضعیف، اشتباهات گرامری و ترجمه نادرست اصطلاحات، آن را رد خواهند کرد.

ترجمه تخصصی مقاله اهمیت حیاتی دارد زیرا:

  • اولین تأثیر را می‌سازد: داوران ژورنال‌ها ابتدا زبان مقاله را می‌بینند، نه محتوای علمی آن را.

  • اصطلاحات تخصصی را منتقل می‌کند: هر رشته علمی اصطلاحات خاص خود را دارد که ترجمه نادرست آنها معنا را عوض می‌کند.

  • اعتبار علمی شما را نشان می‌دهد: یک ترجمه حرفه‌ای نشان‌دهنده جدیت و حرفه‌ای بودن شماست.

  • از سوءتفاهم جلوگیری می‌کند: ترجمه نادرست ممکن است نتایج تحقیق شما را کاملاً متفاوت نشان دهد.

    ترجمه

تفاوت ترجمه عمومی با ترجمه تخصصی مقاله

خیلی‌ها فکر می‌کنند هر کسی که به زبان انگلیسی مسلط باشد، می‌تواند مقاله علمی ترجمه کند. این یک باور کاملاً اشتباه است. ترجمه تخصصی مقاله تفاوت‌های اساسی با ترجمه عمومی دارد:

ویژگی

ترجمه عمومی

ترجمه تخصصی مقاله

مخاطب

عموم مردم

داوران و متخصصان دانشگاهی

زبان

روان و ساده

رسمی، آکادمیک و دقیق

اصطلاحات

اصطلاحات روزمره

اصطلاحات تخصصی رشته

ساختار

آزاد

پیروی از ساختار IMRAD (مقدمه، روش‌ها، نتایج، بحث)

دقت

انتقال مفهوم کلی

انتقال دقیق مفاهیم علمی

ارجاعات

معمولاً ندارد

رعایت دقیق فرمت ارجاعات

مراحل ترجمه تخصصی مقاله

یک ترجمه حرفه‌ای و باکیفیت مراحل مختلفی را طی می‌کند. آشنایی با این مراحل به شما کمک می‌کند تا کیفیت کار دریافتی را بهتر ارزیابی کنید:

مطالعه و درک کامل مقاله: مترجم ابتدا کل مقاله را می‌خواند تا با موضوع، اهداف و مفاهیم کلیدی آن آشنا شود. این مرحله برای درک ارتباط بین بخش‌های مختلف ضروری است.

ترجمه اولیه: در این مرحله، مترجم متن را جمله به جمله ترجمه می‌کند و سعی می‌کند اصطلاحات تخصصی را به درستی معادل‌یابی کند. برای این کار از فرهنگ‌های تخصصی، منابع علمی و مقالات مشابه استفاده می‌شود.

بازبینی و ویرایش تخصصی: پس از ترجمه اولیه، یک ویراستار متخصص (ترجیحاً در همان رشته) متن را از نظر دقت علمی، روانی و ساختار بررسی می‌کند و اصلاحات لازم را انجام می‌دهد.

ویرایش نیتیو (اختیاری): برای اطمینان از کیفیت نهایی، می‌توانید متن را توسط یک انگلیسی‌زبان متخصص در رشته شما ویرایش کنید. این کار شانس پذیرش مقاله را به حداکثر می‌رساند.

فرمت‌بندی نهایی: در این مرحله، مقاله ترجمه شده مطابق با فرمت مورد نظر ژورنال (فونت، اندازه قلم، فاصله خطوط، شیوه ارجاع‌دهی) تنظیم می‌شود.

چگونه یک مترجم متخصص برای مقاله خود انتخاب کنیم؟

انتخاب مترجم مناسب، مهم‌ترین تصمیمی است که می‌گیرید. در اینجا معیارهای کلیدی برای انتخاب مترجم را مرور می‌کنیم:

تخصص در رشته شما

اولین و مهم‌ترین معیار. مترجم مقاله پزشکی باید پزشک یا پیراپزشک باشد. مترجم مقاله مهندسی باید در همان رشته تحصیل کرده باشد. ترجمه مقاله علوم انسانی نیز نیازمند مترجمی با تحصیلات مرتبط است.

سابقه ترجمه مقالات مشابه

از مترجم بخواهید نمونه کارهایش را نشان دهد. ترجمه‌های قبلی بهترین راه برای سنجش کیفیت کار او هستند.

آشنایی با ساختار مقالات علمی

مترجم باید با بخش‌های مختلف مقاله (عنوان، چکیده، مقدمه، روش‌ها، نتایج، بحث، نتیجه‌گیری، منابع) و ویژگی‌های زبانی هر بخش آشنا باشد.

ترجمه

تسلط بر نرم‌افزارها

آشنایی با نرم‌افزارهای مدیریت منابع (اندنوت، مندلی)، نرم‌افزارهای ترجمه به کمک کامپیوتر (CAT Tools) و نرم‌افزارهای ویرایش متن یک امتیاز محسوب می‌شود.

آشنایی با ژورنال‌ها

مترجمی که با ژورنال‌های معتبر حوزه شما آشنایی دارد، بهتر می‌تواند زبان و ساختار مورد انتظار آنها را در ترجمه رعایت کند.

هزینه ترجمه تخصصی مقاله چگونه محاسبه می‌شود؟

هزینه ترجمه مقاله به عوامل مختلفی بستگی دارد. درک این عوامل به شما کمک می‌کند تا بودجه‌بندی دقیق‌تری داشته باشید:

عامل تأثیرگذار

توضیح و محدوده تقریبی تأثیر

تعداد کلمات

مبنای اصلی محاسبه. هر صفحه استاندارد حدود 250-300 کلمه دارد.

زبان ترجمه

ترجمه فارسی به انگلیسی معمولاً 20 تا 30 درصد گران‌تر از انگلیسی به فارسی است.

درجه تخصصی بودن

متون فوق تخصصی (مانند ژنتیک، فیزیک کوانتوم) هزینه بالاتری دارند.

کیفیت مورد نظر

ترجمه ساده، ترجمه با ویرایش تخصصی، ترجمه با ویرایش نیتیو (هر سطح قیمت متفاوت).

زمان تحویل

ترجمه فوری (24 تا 48 ساعته) تا 50 درصد گران‌تر از ترجمه عادی است.

خدمات جانبی

ویرایش، فرمت‌بندی، کاهش درصد مشابهت، هر کدام هزینه جداگانه دارند.

برای تخمین سریع هزینه، می‌توانید از سامانه‌های آنلاین تعیین قیمت استفاده کنید. کافی است تعداد کلمات یا صفحات مقاله خود را وارد کنید تا قیمت تقریبی را مشاهده نمایید.

خدمات جانبی که شانس پذیرش مقاله را افزایش می‌دهند

بسیاری از مراکز ترجمه تخصصی، خدمات تکمیلی ارائه می‌دهند که می‌تواند تفاوت بزرگی در پذیرش مقاله شما ایجاد کند:

ویرایش تخصصی (Academic Editing)

پس از ترجمه، یک ویراستار متخصص در همان رشته، متن را از نظر دقت علمی و انسجام منطقی بررسی می‌کند.

ویرایش نیتیو (Native Editing)

فردی با زبان مادری انگلیسی (و ترجیحاً متخصص در رشته شما) متن را از نظر روانی و طبیعی بودن بررسی و اصلاح می‌کند. این کار تأثیر چشمگیری بر پذیرش مقاله دارد.

پارافریز (Paraphrasing)

بازنویسی متن برای کاهش درصد تشابه با سایر منابع و رفع مشکل سرقت ادبی.

فرمت‌بندی مقاله (Formatting)

تنظیم مقاله مطابق با راهنمای نویسندگان ژورنال مورد نظر (فونت، سایز، ساختار، شیوه ارجاع‌دهی).

کاهش درصد مشابهت (Plagiarism Reduction)

استفاده از نرم‌افزارهای مشابهت‌یاب و اصلاح متن برای رسیدن به درصد قابل قبول (معمولاً زیر 15 درصد).

انسانی‌سازی متن (Humanization)

برای مقالاتی که با کمک هوش مصنوعی نوشته شده‌اند، این خدمات متن را طبیعی‌تر و شبیه به نوشته انسان می‌کند.

ترجمه

اشتباهات رایج در ترجمه مقاله

برای اینکه گرفتار این اشتباهات نشوید، بهتر است از قبل آنها را بشناسید:

ترجمه کلمه به کلمه

این کار متنی نامفهوم و غیرطبیعی تولید می‌کند. ترجمه باید مفهومی باشد، نه لفظی.

ترجمه نادرست اصطلاحات تخصصی

برخی اصطلاحات معادل مستقیم ندارند و باید با دقت و با توجه به زمینه ترجمه شوند.

نادیده گرفتن ارجاعات و منابع

نحوه ارجاع‌دهی در زبان مقصد باید با استاندارد ژورنال مطابقت داشته باشد.

استفاده از مترجم غیرمتخصص

سپردن ترجمه مقاله پزشکی به مترجم ادبیات، یک اشتباه بزرگ است.

نتیجه‌گیری

ترجمه تخصصی مقاله، سرمایه‌گذاری برای آینده علمی شماست. یک ترجمه باکیفیت، شانس پذیرش مقاله در ژورنال‌های معتبر را به شدت افزایش می‌دهد و اعتبار علمی شما را نزد داوران و خوانندگان بین‌المللی بالا می‌برد. با انتخاب یک مترجم متخصص در رشته خود و استفاده از خدمات تکمیلی مانند ویرایش نیتیو، می‌توانید اطمینان حاصل کنید که مقاله شما بهترین نمایش ممکن را از زحمات علمی شما ارائه می‌دهد.

به یاد داشته باشید که هزینه ترجمه تخصصی در مقایسه با ارزش یک مقاله پذیرفته شده در ژورنال‌های معتبر، ناچیز است. پس در این زمینه وسواس به خرج دهید و بهترین گزینه را انتخاب کنید. موفق باشید!

سخن آخر

در پایان، اگر به‌دنبال ترجمه‌ای تخصصی، دقیق و با ضمانت برای متون علمی، دانشگاهی یا حرفه‌ای خود هستید، موسسه اشراق انتخابی مطمئن برای شماست. این موسسه با بهره‌گیری از مترجمان نیتیو و متخصص در 39 زبان زنده دنیا و ده‌ها رشته علمی، خدماتی با کیفیت تضمینی و متناسب با نیازهای تخصصی شما ارائه می‌دهد.

مؤسسه اشراق

یکی دیگر از ویژگی‌های برجسته موسسه اشراق، تنوع در زمان‌بندی تحویل ترجمه‌هاست که به شما انعطاف کامل برای برنامه‌ریزی می‌دهد:

نوع زمان‌بندی

شرح خدمات

عادی

مناسب برای پروژه‌هایی با زمان کافی. ترجمه با کیفیت بالا توسط مترجمان متخصص، در بازه‌ی زمانی استاندارد تحویل داده می‌شود.

فشرده

برای مواقعی که زمان کمتری دارید. تحویل سریع‌تر نسبت به حالت عادی، بدون کاهش محسوس در کیفیت.

فشرده پلاس

گزینه‌ای برای پروژه‌های بسیار فوری. حداکثر سرعت و دقت در تحویل ترجمه، همراه با اولویت‌دهی ویژه از سوی تیم مترجمین.

اگر به‌دنبال ترجمه‌ای هستید که نه‌تنها دقیق و روان باشد بلکه برای پذیرش در ژورنال‌ها و کنفرانس‌های معتبر هم آماده شده باشد، کافی است به اشراق اعتماد کنید.

راه‌های ارتباطی با موسسه انتشاراتی اشراق

کارشناسان و مشاوران موسسه انتشاراتی اشراق به صورت تمام‌وقت حتی در روزهای تعطیل آماده ارائه خدمات حرفه‌ای و باکیفیت به مشتریان و کاربران خود هستند. برای دریافت مشاوره می‌توانید از طریق سایت به صورت آنلاین با مشاورین موسسه گفت‌وگو کنید و یا از طریق تماس تلفنی با شماره‌های زیر در ارتباط باشید:

eshragh_company

isi.eshragh@gmail.com

09149724933

041-33373424

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:


سوالات متداول

ترجمه مقاله نیازمند تسلط بر اصطلاحات تخصصی، ساختار آکادمیک و لحن رسمی علمی است، در حالی که ترجمه عمومی به متون روزمره و غیرتخصصی می‌پردازد. مترجم مقاله باید با ساختار IMRAD و الزامات ژورنال‌ها آشنا باشد.

هزینه به عواملی مانند تخصصی بودن موضوع، زبان ترجمه و فوریت بستگی دارد. برای قیمت دقیق، بهتر است از سامانه‌های تعیین قیمت آنلاین استفاده کنید یا از چند مرکز مختلف استعلام بگیرید.

بسیاری از مراکز معتبر، خدمات کاهش درصد مشابهت و بررسی سرقت ادبی را به عنوان خدمتی جداگانه ارائه می‌دهند. می‌توانید این خدمت را نیز سفارش دهید تا مقاله شما با درصد تشابه پایین (زیر 15٪) به ژورنال ارسال شود.

سوالات بیشتر
در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری


خدمات موسسه انتشاراتی اشراق