موسسه انتشاراتی اشراق: گاهی برای ترجمه ی یک متن تخصصی در مدت زمان کوتاه به دنبال شخصی خبره می گردیم که نیاز ما رادر مدت زمان محدود برطرف کند. موسسه اشراق با در نظر گرفتن نیاز متقاضیان عزیز شرایطی را محیا کرده تا فایل ترجمه در مدت زمان محدود با بهترین کیفیت ارائه گردد.
ترجمه ها ی موسسه اشراق در دو حالت عادی و فشرده می باشد و حالت فشرده مناسب افرادیست که در مدت زمان محدود نیاز به ترجمه ی تخصصی متنشان دارد .
مترجمانی که برای ترجمه ی فشرده انتخاب می شوند تبحر کافی در تایپ و یا استفاده از نرم افزارهای کمکی تایپ دارند که متن ترجمه شده را در زمان کوتاه و معلوم تحویل دهند.

هر متن به مترجم متخصص خود واگذار می شود تا با دانستن اصطلاحات علمی و تخصصی علاوه بر صرفه جویی در زمان , سرعت ترجمه نیز افزایش یابد که این عاملی مهم در دستیابی به ترجمهای باکیفیت در متون بلند نیز خواهد بود.
برخی از فنون و تکنیکهای ترجمه در ترجمه فوری متون تاثیرگذار می باشند که مترجمان بخش فوری تبحر کافی در استفاده از آنها دارند . برخی از این تکنیک ها مختصر شرح داده می شوند:
گرته برداری (Calque): وقتی یک مترجم از گرته برداری استفاده میکند، یک واژه جدید خلق مینماید و با اتخاذ ساختار زبان منبع از آن در زبان مقصد استفاده میکند.
استقراض (BORROWING): به تکنیک یا فرآیندی گفته میشود که از کلمه یا اصطلاح مشابه زبان مبداء عینا در زبان مقصد استفاده مینماید. کلمه یا اصطلاح استقراض شده معمولا بهصورت ایتالیک نوشته میشود.
ترجمه تحتاللفظی (LITERAL TRANSLATION): اگر مترجم بخواهد از کلمات مشابه، معانی یکسان و سبکی همانند با متن اصلی در ترجمه خود بهره گیرد، به این نوع ترجمه، ترجمه تحتاللفظی یا برگردان واژه به واژه میگویند. این نوع سبک ترجمه در صورتیکه زبانهای مقصد و مبداء دارای ریشههای فرهنگی و ساختاری مشابه باشند، جواب میدهد و تا حدودی درست خواهد بود. از آنجاییکه زبانهای انگلیسی و فارسی از تفاوتهای ساختاری زیادی رنج میبرند، پس نمیتوان برای ترجمه انگلیسی به فارسی متون چه در حالت ترجمه عادی و چه در حالت ترجمه فوری از این نوع فن استفاده کرد.
پس و پیش گذاری (TRANSPOSITION): حرکت از یک دسته گرامری به دسته دیگر بدون تغییر در معنای متن، پس و پیش گذاری نامیده میشود. این تکنیک فقط در ساختار گرامری جمله در حین ترجمه تغییر ایجاد میکند.
تعدیل (MODULATION): در مورد تغییر ساختار متن با ایجاد یک تغییر معنایی است.

مترجمان بخش ترجمه ی فوری با داشتن محیطی آرام و به دور از هر نوع تماس و پیام و سایت های مجازی و با تمرکز مطلق روی متن ترجمه را در مدت زمان کوتاه آماده می کنند.
موسسه اشراق با در نظر گرفتن محیط کاری مجهز, برای ترجمه ی فایل های صوتی نیز ترجمه ی فوری ارائه می دهد. مترجمان این بخش علاوه بر داشتن ویژگی های فوق, تبحر کافی در استفاده از نرم افزارهایی که صوت را به متن تبدیل می کنند دارند یقینا ترجمه متن از ترجمه صوت راحتتر و سریعتر خواهد بود.
مترجمان برخی از متون را در حافظه ترجمه ذخیره می کنند که این نیز در تسریع روند کار موثر می باشد. مثلا برای ترجمه یک سند، وقتی تغییراتی در آن ایجاد شده و میخواهند دوباره آن را ترجمه کنند، فقط مطالبی که تغییر کرده است را ترجمه خواهند کرد و بقیه مطالب از حافظه ترجمه به پروژه منتقل میشوند.
مترجمان بخش ترجمه ی فوری فرهنگ لغت غنی دارند که زمان را برای جستجوی واژه مناسب برای اصلاحی صرف نمی کنند و این نیز عاملیست برای تسریع در روند کار و ایجاد یک ترجمه تخصصی.
به عنوان یکی از مراکز رسمی ترجمه در سطح کشور مفتخریم اعلام دایم که در طول چند سال اخیر حجم مقالات و کتب تخصصی که در این مجموعه ترجمه شده است بسیار بالا میباشد. از طرفی خوشبختانه تا کنون تمامی ترجمه های رسمی و غیر رسمی که در این موسسه انجام شده است مورد قبول تمامی وزارت ها و سازمان ها بوده است. امروزه ترجمه تخصصی با کیفیت یکی از بزرگترین دغدغه های دانشجویان و اساتید شناخته میشود و با توجه به این مسئله موسسه اشراق خدمات ترجمه متون تخصصی به همه زبانهای زنده دنیا را با 72 ساعت گارانتی ارائه میکند. مترجمین متخصص این مجموعه جز با سابقه ترین مترجمین در سطح کشور میباشند. انجام ترجمه تخصصی در این موسسه طبق مراحل زیر میباشد:
ارسال فایل به کارشناس موسسه از طریق ایمیل
زمانیکه فایل خود را به صورت آنلاین به این موسسه ارسال میکنید کارشناس در اولین مرحله بعد از مشخص کردن تعداد کلمات و حوزه موضوعی مقاله و تعیین سطح کیفی ترجمه(طلایی, نقره ای, برنزی) هزینه و زمان دقیق ترجمه را برآورد خواهد کرد . به اطلاع شما خواهد رساند. توجه داشته باشید که تعداد صفحات نقشی در تعیین هزینه ترجمه ندارند و هر 250 کلمه یک صفحه استاندارد در نظر گرفته میشود و بنابراین هزینه دقیق بعد از تعیین تعداد کلمات انجام خواهد شد.
تحویل فایل به مترجم
مترجم متخصص و خبره ای که قادر به درک مفاهیم و اصطلاحات متون تخصصی باشد انتخاب میشود. مترجم وظیفه دارد در زمان برآورد شده فایل را ترجمه کند.
در پایان، اگر بهدنبال ترجمهای تخصصی، دقیق و با ضمانت برای متون علمی، دانشگاهی یا حرفهای خود هستید، موسسه اشراق انتخابی مطمئن برای شماست. این موسسه با بهرهگیری از مترجمان نیتیو و متخصص در 39 زبان زنده دنیا و دهها رشته علمی، خدماتی با کیفیت تضمینی و متناسب با نیازهای تخصصی شما ارائه میدهد.

یکی دیگر از ویژگیهای برجسته موسسه اشراق، تنوع در زمانبندی تحویل ترجمههاست که به شما انعطاف کامل برای برنامهریزی میدهد:
نوع زمانبندی | شرح خدمات |
|---|---|
عادی | مناسب برای پروژههایی با زمان کافی. ترجمه با کیفیت بالا توسط مترجمان متخصص، در بازهی زمانی استاندارد تحویل داده میشود. |
فشرده | برای مواقعی که زمان کمتری دارید. تحویل سریعتر نسبت به حالت عادی، بدون کاهش محسوس در کیفیت. |
فشرده پلاس | گزینهای برای پروژههای بسیار فوری. حداکثر سرعت و دقت در تحویل ترجمه، همراه با اولویتدهی ویژه از سوی تیم مترجمین. |
اگر بهدنبال ترجمهای هستید که نهتنها دقیق و روان باشد بلکه برای پذیرش در ژورنالها و کنفرانسهای معتبر هم آماده شده باشد، کافی است به اشراق اعتماد کنید.
راههای ارتباطی با موسسه انتشاراتی اشراق
کارشناسان و مشاوران موسسه انتشاراتی اشراق به صورت تماموقت حتی در روزهای تعطیل آماده ارائه خدمات حرفهای و باکیفیت به مشتریان و کاربران خود هستند. برای دریافت مشاوره میتوانید از طریق سایت به صورت آنلاین با مشاورین موسسه گفتوگو کنید و یا از طریق تماس تلفنی با شمارههای زیر در ارتباط باشید:
eshragh_company
isi.eshragh@gmail.com
09149724933
041-33373424
زمان تحویل بسته به حجم فایل و سطح ترجمه انتخابشده متفاوت است، اما معمولاً در سریعترین زمان ممکن انجام میگیرد.
ترجمه ماشینی سرعت بالاتری دارد اما دقت، انسجام و درک مفهومی آن پایینتر است. در مقابل، ترجمه انسانی بهویژه توسط متخصصان حوزه، کیفیت بالاتری داشته و قابل اعتماد برای چاپ در مجلات علمی معتبر است.
ما سفارشات ترجمه را با گارانتی کیفی ارائه داده و در صورت نیاز به بازبینی یا نارضایتی، اصلاحات رایگان انجام میدهیم.