برای استفاده از خدمات ترجمه تخصصی کتاب با کیفیت بسیار بالا و به صورت تضمینی میتوانید از خدمات ترجمه تخصصی در موسسه اشراق استفاده کنید. در موسسه اشراق خدمات ترجمه تخصصی به صورت تضمینی و با کیفیت بسیار بالا ارائه میشوند.
امروزه اکثر مردم به زبانهای خارجی مسلط هستند و توانایی درک معانی زبان انگلیسی را دارند به طوری که میتوانند در یک زبان خاص صحبت کنند و کاملا متوجه معانی آن شوند فلذا تمایل دارند از این مهارت خود استفاده کنند و کار فرهنگی انجام دهند و یا کسب درآمدی از این طریق داشته باشند به همین سبب اقدام به ترجمه تخصصی مقالات و کتابها میکنند. غافل از اینکه برای انجام ترجمه های تخصصی با کیفیت علاوه بر مهارت تسلط به مترجمی و زبانهای مبدا و مقصد لازم است مترجم در حوزه تخصصی مقاله نیز مهارت داشته باشد و قادر به درک مفهومی متون تخصصی باشد. بتواند با حفظ مفهوم و کیفیت ترجمه متون تخصصی آنها را درک کرده و به زبانهای مبدا منتقل نماید. درک مفهومی متون تخصصی نیازمند تخصص و تجربه میباشد بهتر است مترجمی که برای متون تخصصی برمیگزینید از افراد متخصصی باشند که علاوه بر دارا بودن مهارت در حوزه ترجمه در زمینه تخصصی نیز مهارت داشته باشند. مهارت و سابقه در حوزه تخصصی ضروری میباشد باید مترجم بتواند قبل از انتقال معنای کلمات مفهوم را منتقل نماید.
ترجمه کتاب ها واسطه ای برای ارتباط کشور ها و جوامع مختلف میباشد که از این طریق میتوان کتابهایی را که توسط نویسندگان مطرح و به نام در دنیا نوشته میشوند را ترجمه کرد و به عنوان منبع رسمی در اختیار استناد کنندگان قرار داد.
اگر تصمیم به ارتقای رزومه دارید و یا به دلیل علاقه به یک مبحث تخصصی خاصی میخواهید آنرا ترجمه کرده و در اختیار تمام مردم قرار دهید میبایست ابتدا یک کتاب انتخاب کنید کتابی که انتخاب میکنید بهتر است در حوزه تخصصی مد نظرتان باشد و خودتان کم و بیش آشنا به موضوع باشید تسلط و مهارت در زمینه موضوع تخصصی کمک میکند تا کیفیت ترجمه بهتر شود و مطالب تخصصی کیفیت کافی برای مطالعه داشته باشد. برای شروع ترجمه بهتر است طبق مراحل زیر اقدام فرمایید:
انتخاب کتاب
برای ترجمه کتابی که انتخاب میکنید بهتر است جدیدالنشر باشد و تا کنون توسط مترجم دیگری ترجمه نشده باشد. کتابهایی که زیر 6 ماه از تاریخ نگارش آنها میگذرد میتوانند گزینه بسیار مناسبی برای ترجمه باشند. حوزه مورد نظرتان را انتخاب کنید و لیست کتابهای جدیدالنشر از این حوزه را پیدا کنید و به اختیار یکی از کتابها را برای ترجمه برگزینید. میتوانید با جستجو در گوگل یا سایت هایی مانند آمازون، تازه ترین کتاب های منتشر شده ی خارجی را بیابید.
اطمینان از اینکه کتاب قبلا ترجمه نشده است
برای اینکه مطمئن شوید کتاب مورد نظر شما قبلا توسط مترجم دیگری ترجمه نشده، یک راه ساده استفاده از سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی است (www.nlai.ir). میتوانید عنوان اصلی کتاب یا نام نویسنده را در آنجا جستجو کنید. البته میتوانید عنوان ترجمه شده را هم جستجو کنید ولی ممکن است مترجم دیگری آن کتاب را با عنوان دیگری ترجمه کرده باشد.
کسب اجازه از ناشر کتاب
ترجمه کتاب بدون اطلاع ناشر آن غیر اخلاقی میباشد و بهتر است ابتدا از ناشر اصلی کتاب اجازه ترجمه را کسب نمایید و سپس اقدام به ترجمه کنید. پیدا کردن اطلاعات ناشر از طریق گوگل و جلد کتاب امکانپذیر میباشد.
ثبت رسمی کتاب
البته این مرحله از کار بر عهده ی ناشر است. باید مشخصات کتاب شما در کتابخانه ی ملی ثبت شود تا نام شما به عنوان مترجم در کنار عنوان کتاب قرار بگیرد.
نحوه ترجمه کتاب
برای ترجمه کتاب بهتر است مترجمی که انتخاب کرده اید در زمینه مرتبط با زمینه نگارشی کتاب باشد و ترجمه را طبق مراحل زیر پیش ببرد.
ترجمه کتاب باید طبق مراحل فوق انجام شود تا کیفیت لازم را داشته باشد بازبینی و اعمال اصلاحات لازم به متن ترجمه کاملا ضروری میباشد.
نکته: اگر قصد ترجمه کتاب کودک را دارید بهتر است لحن کودکانه و صمیمی برای ترجمه داشته باشید. حفظ لحن ترجمه بسیار موضوع مهمی میباشد.
نکته: دقت کنید که لحن ترجمه را برای مخاطب در نظر بگیرید. خود را جای مخاطبی فرض کنید که قرار است کتاب شما را بخواند. علاوه بر این، باید فرهنگ جامعه ی مبدا را نیز در نظر داشته باشید. گاهی برخی کلمات یا عبارت ها در زبان مقصد وجود دارند که برای مخاطبان کتاب ملموس و قابل درک نیستند. سعی کنید بهترین معادل ها را بر اساس معیار های فرهنگی جایگزین کنید.
بهترین مترجم متخصص برای هر رشته مترجمی است که در آن رشته تحصیل کرده باشد و مهارت و سابقه خوبی در زمینه ترجمه تخصصی متون داشته باشد. مترجمین متخصص و با سابقه بهتر میتوانند در انتقال مفاهیم تخصصی نقش داشته باشند. لازم نیست کتاب را به صورت کاملا تحتالفظی ترجمه کنید و بارها یک مفهوم را با کلمههای یکسان تکرار کنید. به خاطر داشته باشید که در هنگام ترجمه کتاب، درواقع درحال بازنویسی کتاب به زبان خودتان هستید پس هرچهقدر دایره لغات گسترده تری داشته باشید، کتابی که ترجمه میکنید بهتر خواهد بود. توصیه میکنم مطلب آقای مترجم در مورد تقویت مجموعه لغت حتما مطالعه کنید.
کتابها با توجه به اینکه نقش بزرگی در زمینه تعلیم و تربیت و گسترش علم و دانش ایفا میکنند حائز اهمیت میباشند و نباید ترجمه آنها بی کیفیت انجام شود. برای حفظ کیفیت ترجمه کتابهای خود بهترین مترجم را برگزینید که بتواند پاسخگوی نیاز شما باشد.
یکی از نقاط قوت موسسه اشراق در ارائه خدمات ترجمه تخصصی با کیفیت همکاری با مترجمین متخصص و با سابقه از سطح کشور میباشد. در این موسسه ترجمه به عنوان یکی از خدمات اصلی شناخته میشود. مترجمین موسسه اشراق مهارت و سابقه بسیار بالایی در زمینه ترجمه تخصصی دارند. برای ترجمه تخصصی کتابهای خود در همه گرایش های تخصصی و رشته های علمی و به همه زبانهای زنده دنیا میتوانید از خدمات ترجمه تخصصی در موسسه اشراق استفاده کنید. ترجمه متون تخصصی به صورت تخصصی و با سطح کیفی بسیار بالا در موسسه اشراق انجام میشود و کلیه خدمات ترجمه تخصصی شامل 72 ساعت گارانتی کیفی و تضمینی میباشند. براس سفارش آنلاین ترجمه کتاب هم اکنون میتوایند اقدام فرمایی کارشناسان موسسه به صورت آنلاین و 24 ساعته آمادگی پاسخگویی به سوالات و مشاوره های شما عزیزان را دارند.
برای اطلاع از هزینه و زمان ترجمه کتاب میتوانید با ارسال فایل و تعیین سطح کیفی ترجمه برآورد آنلاین هزینه و زمان را از نویسنده درخواست کنید تا هر چه سریعتر مراحل رسیدگی آغاز گردد. برآورد هزینه و زمان قبل از ثبت سارش انجام میشود. البته قابل ذکر است که هزینه ترجمه تخصصی متون علمی در موسسه اشراق بسیار پایین و به نفع شما عزیزان میباشد.
همچنین میتوانید از کارشناسان موسسه درخواست معرفی کتابهای جدیدالنشر نیز داشته باشید تا کتابهای جدیدالنشر را برای شما معرفی کنند.