موسسه انتشاراتی اشراق: ترجمه تخصصی کتاب فرایندی فراتر از تبدیل واژهها از یک زبان به زبان دیگر است و نیازمند تسلط همزمان بر زبان مبدأ، زبان مقصد و حوزه تخصصی کتاب میباشد. انتخاب مترجم متخصص، رعایت اصول اخلاقی ترجمه و کنترل کیفی، نقش کلیدی در تولید یک ترجمه استاندارد و قابل استناد دارد.
امروزه با گسترش ارتباطات بینالمللی و دسترسی آسان به منابع علمی و فرهنگی، بسیاری از افراد به زبانهای خارجی بهویژه زبان انگلیسی تسلط نسبی دارند. این موضوع باعث شده است که افراد زیادی به حوزه ترجمه، بهخصوص ترجمه کتاب و مقالات علمی، علاقهمند شوند و آن را بهعنوان یک فعالیت فرهنگی یا حتی منبع درآمد انتخاب کنند.
اما نکتهای که اغلب نادیده گرفته میشود این است که ترجمه تخصصی کتاب صرفاً دانستن زبان خارجی نیست. برای ارائه یک ترجمه باکیفیت، مترجم باید علاوه بر تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد، در حوزه تخصصی کتاب نیز دانش، تجربه و درک مفهومی عمیق داشته باشد. ترجمه متون تخصصی نیازمند تحلیل محتوا، شناخت اصطلاحات علمی و توانایی انتقال مفهوم بدون تحریف معنا است.
ترجمه ضعیف کتاب میتواند باعث انتقال نادرست مفاهیم، کاهش اعتبار نویسنده و مترجم و حتی گمراهی خوانندگان شود. به همین دلیل، انتخاب مترجم متخصص و آشنا با موضوع کتاب، اهمیت بسیار بالایی دارد....
کتابها یکی از مهمترین ابزارهای انتقال دانش، فرهنگ و تجربه میان کشورها و ملتها هستند. ترجمه کتاب بهعنوان یک پل ارتباطی، این امکان را فراهم میکند که آثار نویسندگان برجسته جهانی در دسترس مخاطبان سایر زبانها قرار گیرد.
از طریق ترجمه تخصصی کتاب:
منابع علمی معتبر جهانی وارد چرخه آموزش و پژوهش کشورها میشوند
دانش روز دنیا سریعتر منتشر میشود
تعامل فرهنگی میان ملتها گسترش مییابد
امکان استناد علمی به منابع بینالمللی فراهم میشود
به همین دلیل، ترجمه کتاب بهخصوص در حوزههای دانشگاهی، پزشکی، فنی، حقوقی و علوم انسانی از حساسیت بالایی برخوردار است.
اگر قصد دارید برای ارتقای رزومه علمی، علاقه شخصی یا فعالیت حرفهای اقدام به ترجمه کتاب کنید، لازم است این مسیر را بهصورت اصولی طی نمایید. در ادامه، مراحل استاندارد ترجمه کتاب تخصصی را بررسی میکنیم.

اولین و مهمترین گام در ترجمه کتاب، انتخاب درست منبع است. کتابی که انتخاب میکنید بهتر است:
در حوزه تخصصی مورد علاقه یا تحصیلی شما باشد
با موضوع آن آشنایی نسبی داشته باشید
دارای محتوای علمی، کاربردی یا فرهنگی ارزشمند باشد
آشنایی مترجم با موضوع کتاب باعث میشود درک مفاهیم عمیقتر شده و ترجمه نهایی روان، دقیق و قابلاعتماد باشد.
برای افزایش ارزش ترجمه و جلوگیری از تکرار، توصیه میشود کتابهایی را انتخاب کنید که:
جدیدالنشر باشند
حداکثر 6 ماه تا یک سال از انتشار آنها گذشته باشد
تاکنون به زبان فارسی ترجمه نشده باشند
برای یافتن کتابهای جدید میتوانید از:
جستجو در گوگل
سایتهایی مانند آمازون و Google Books
پایگاههای نشر بینالمللی
استفاده کنید.
پیش از شروع ترجمه، باید مطمئن شوید که کتاب مورد نظر قبلاً ترجمه نشده است. یکی از سادهترین راهها:
مراجعه به سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران (www.nlai.ir)
جستجوی عنوان اصلی کتاب یا نام نویسنده
توجه داشته باشید که ممکن است یک کتاب با عناوین متفاوت ترجمه شده باشد، بنابراین بررسی دقیق ضروری است.
ترجمه کتاب بدون اجازه ناشر اصلی، از نظر اخلاقی و حرفهای صحیح نیست. برای رعایت حقوق مؤلف و ناشر:
اطلاعات ناشر را از جلد کتاب یا سایت رسمی پیدا کنید
از طریق ایمیل یا وبسایت، درخواست اجازه ترجمه ارسال نمایید
این اقدام اعتبار کار شما را افزایش داده و مسیر چاپ رسمی کتاب را هموار میکند.
پس از ترجمه و انتشار، مشخصات کتاب باید در کتابخانه ملی ثبت شود. این مرحله معمولاً توسط ناشر انجام میشود و باعث میشود:
نام مترجم بهصورت رسمی ثبت گردد
کتاب قابلیت استناد علمی پیدا کند

یک ترجمه حرفهای و باکیفیت باید طبق مراحل مشخصی انجام شود:
مترجم باید پیش از شروع ترجمه، کل کتاب یا حداقل بخشهای اصلی آن را مطالعه کند تا با ساختار، لحن و مفاهیم تخصصی آشنا شود.
بررسی ایرادات احتمالی، ناهماهنگیها و ابهامات متن اصلی پیش از ترجمه.
انتقال دقیق مفاهیم بدون ترجمه تحتاللفظی و با رعایت اصول نگارشی زبان مقصد.
بازبینی ترجمه توسط ویراستار یا تیم کنترل کیفی برای رفع خطاهای زبانی و مفهومی.
لحن ترجمه باید متناسب با مخاطب هدف باشد
در ترجمه کتاب کودک، لحن صمیمی و ساده الزامی است
تفاوتهای فرهنگی زبان مبدأ و مقصد باید در نظر گرفته شود
استفاده از معادلهای قابلفهم برای مخاطب فارسیزبان اهمیت زیادی دارد

یک مترجم حرفهای کتاب باید:
تحصیلات مرتبط با حوزه تخصصی کتاب داشته باشد
سابقه ترجمه متون بلند و کتاب را در رزومه خود ثبت کرده باشد
نمونهکار قابل ارزیابی ارائه دهد
دایره لغات گسترده و توان بازنویسی قوی داشته باشد
ترجمه کتاب در واقع بازآفرینی اثر به زبان دیگر است، نه صرفاً جایگزینی کلمات.

مؤسسه اشراق با همکاری مترجمان متخصص و باسابقه از سراسر کشور، خدمات ترجمه تخصصی کتاب را در تمامی رشتههای علمی و به همه زبانهای زنده دنیا ارائه میدهد.
همکاری با مترجمان متخصص هر رشته
ترجمه کاملاً تخصصی و حرفهای
72 ساعت گارانتی کیفیت
پشتیبانی آنلاین 24 ساعته
امکان برآورد آنلاین هزینه و زمان
برای ثبت سفارش ترجمه کتاب، کافی است فایل خود را ارسال کرده و سطح کیفی موردنظر را مشخص نمایید. برآورد هزینه و زمان پیش از ثبت سفارش به شما اعلام خواهد شد.
راههای ارتباطی با موسسه انتشاراتی اشراق
کارشناسان و مشاوران موسسه انتشاراتی اشراق به صورت تماموقت حتی در روزهای تعطیل آماده ارائه خدمات حرفهای و باکیفیت به مشتریان و کاربران خود هستند. برای دریافت مشاوره میتوانید از طریق سایت به صورت آنلاین با مشاورین موسسه گفتوگو کنید و یا از طریق تماس تلفنی با شمارههای زیر در ارتباط باشید:
eshragh_company
isi.eshragh@gmail.com
09149724933
041-33373424
ترجمه عمومی ممکن است، اما برای ترجمه تخصصی کتاب، تحصیلات یا تجربه عملی در حوزه تخصصی کتاب بسیار ضروری است.
با انتخاب مترجم متخصص، دریافت نمونهکار، و استفاده از خدماتی که گارانتی کیفیت و کنترل کیفی ارائه میدهند.
خیر، ترجمه کتاب باید مفهومی و روان باشد. ترجمه تحتاللفظی باعث افت کیفیت و کاهش جذابیت متن میشود.