موسسه انتشاراتی اشراق: دانشجویان قشری از جامعه میباشند که باید دائما در حال تحقیق و پژوهش باشند. برای انجام تحقیقات گسترده یقینا احتیاج به یک مترجم متخصص خواهند داشت که بتواند با کیفیت بالا ترجمه تخصصی را با هزینه پایین انجام دهد.
دانشجویان در تمامی دوره های کارشناسی, کارشناسی ارشد, دکتری با متونی مواجه میشوند که به زبانهای دیگر نوشته شده است. این متون تخصصی برای اینکه برای دانشجویان قابل فهم شود نیازمند ترجمه میباشند. ترجمه دانشجویی، چه با هدف استفاده در مقالات، چه با هدف ارائه پروژههای کلاسی، پایاننامه و یا به عنوان تمرین دانشگاهی نیازمند تخصص های مربوط به خود، چه در بحث ترجمه و چه در زمینه علمی متن میباشد. شاید اصلیترین نگرانی که دانشجویان در این زمینه دارند، تسلط مترجم به زمینه تخصصی متن است. در واقع تسلط مترجم به اصطلاحات و هم چنین مفاهیم تخصصی متن بسیار حائز اهمیت است و انجام پروژه توسط مترجمی که علاوه بر تسلط بر زبان انگلیسی به مفاهیم تخصصی آن رشته هم مسلط باشد مفهوم واقعی ترجمه تخصصی و دانشجویی را شکل میدهد. ترجمه باید منسجم روشن و قابل فهم انجام شود از طرفی شامل لغات تخصصی و جدید باشد.
اما برای ترجمه های دانشجویی نه تنها کیفیت ملاک اصلی میباشد هزینه نیز مهم است و باید هزینه ترجمه های دانشجویی نیز پایین و به نفع دانشجو باشد چون دانشجویان بیشتر با ترجمه سر و کار دارند یقینا پرداخت هزینه های بالای ترجمه نیز برای آنها مقدور نخواهد بود مترجم متون تخصصی و عمومی دانشجویی میبایست در نظر داشته باشند که ترجمه با هزینه پایین و کیفیت بالا ارائه شود. یقینا بهترین مترجم برای هر رشته فردی است که در آن رشته تخصص ومهارت ترجمه داشته باشد. کلمه تخصصی امروزه شامل تمامی رشته ها میباشد و کلیه رشته هایی که وجود دارند خود یک حوزه تخصصی منحصر به فرد با چندین گرایش شناخته میشوند که برای ترجمه متون هر رشته باید یک مترجم متخصص و با سابقه وجود داشته باشد که علاوه بر دانش موضوعی کامل در رشته تخصصی به زبان های مبدا و مقصد نیز مسلط باشد و بتواند ترجمه را انجام دهد. کیفیت ترجمه در گرو دانش تخصصی مترجم میباشد بنابراین در انتخاب مترجم نهایت دقت را داشته باشید. تصور نکنید متون دانشجویی بدون تخصص نیز قابل ترجمه میباشند و نیازی به صرف هزینه های بالا برای ترجمه تخصصی نمیباشد. تزجمه های دانشجویی باید از اعتبار بسیار بالایی برخوردار باشند. توصیه میشود از مترجمینی کمک بخواهید که بتواند با درک مفهوم ترجمه را پیش ببرد.

دانشجویان با توجه به اینکه هیچگونه در آمد مالی و نقدی ندارند و همچنین نیاز به کیفیت بسیار بالا دارند ترجمه باید طبق شرایط زیر انجام شود:
هزینه ترجمه دانشجویی باید بسیار پایین باشد زیرا:
دانشجو هیچگونه در آمد مالی ندارد.
دانشجو بالاجبار باید ترجمه را انجام دهد و به دلخواه این کار را دنبال نمیکند.
تعداد و حجم متون برای ترجمه بالاست، پس هزینه ها خود بالا هستند.
دانشجو اغلب برای ارائه های کلاسی و تکمیل تحقیقات احتیاج به ترجمه دارد و هیچگونه سود مالی از انجام ترجمه نمیبرد.
از دیگر نکاتی که باید در ترجمه های دانشجویی مد نظر باشد این است که سرعت نیز بالا باشد زیرا زمان ارائه تحقیقات محدود میباشد و باید در زمان تعیین شده و هرچه سریعتر ترجمه انجام شود:
زمان ارائه تحقیقات رسمی و دانشگاهی محدود میباشد.
به دلیل نیاز به کارهای تحقیقاتی و پژوهشی دیگر ممکن است زمان کافی برای صرف یک ترجمه نداشته باشد.
کیفیت ترجمه برای کلیه متون کاملا ضروری میباشد و ترجمه های دانشجویی نیز ضرورت بالایی دارند زیرا:
امکان دارد در حضور اساتید با تجربه ارائه شود که نسبت به کیفیت ترجمه حساسیت بالایی دارند.
امکان دار یک تحقیق علمی برای سابمیت به ژورنال باشد که از نظر بخش داوری کیفیت اهمیت بالایی دارد.
ترجمه پایاننامه ها و کلیه اسناد معتبر دانشگاهی نیاز به کیفیت بالایی دارند.
هزینه ترجمه موردی است که نمیتوان در رابطه با اطلاعات دقیقی ارائه کرد و کاملا وابسته نوع متن متفاوت میباشد و باید بعد از ارائه فایل هزینه مشخص شود. هزینه ترجمه های دانشجویی برحسب معیار هایی از جمله تعداد کلمات, سطح کیفی ترجمه و زمینه تخصصی مشخص میشود. برای تخمین هزینه های ترجمه میتوانید فایل را به مترجم تحویل دهید و از وی درخواست برآورد هزینه دقیق نمایید. تعداد صفحات نقشی در تعیین هزینه ترجمه ندارند چون ممکن است فونت و سایز صفحه طوری باشد که بیش از حد استاندارد یا کمتر از آن در یک صفحه تعداد کلمات وجود داشته باشد و برای هر صفحه استاندارد مترجم 250 کلمه در نظر میگیرد. بنابر این بدون تحویل فایل درخواست برآورد آنلاین هزینه نداشته باشید.
از جمله بهترین موسسات رسمی ترجمه در سطح کشور موسسه اشراق میباشد در این موسسه ترجمه متون تخصصی و مقالات دانشجویی با کیفیت بسیار بالا و هزینه پایین ارائه میشوند. کلیه خدمات ترجمه تخصصی توسط مترجمین متخصص و با سابقه انجام میشوند که مهارت بالایی در زمینه ترجمه دارند و میتوانند ترجمه را به صورت تضمینی انجام دهند. دانشجویان عزیز جهت استفاده از خدمات تضمینی و با کیفیت ترجمه میتوانند درخواست خود را به صورت آنلاین ارسال نمایند تا هرچه سریعتر فرآیند داوری انجام شود. ترجمه موضوع بسیار مهمی میباشد که اغلب دانشجویان با این موضوع سر و کار دارند. ما در این مجموعه خدمات ترجمه را با هزینه بسیار پایین و به نفع شما عزیزان ارائه خواهیم کرد.
ترجمه متون دانشجویی در موسسه اشراق با 72 ساعت گارانتی برای کلیه رشته های تخصصی ارائه میشود. از طرفی به 37 زبان زنده دنیا میتوانید ترجمه را انجام دهید. برای اطلاع از هزینه های دقیق میتوانید با ارسال فایل به کارشناس درخواست برآورد آنلاین هزینه و زمان را داشته باشید. همچنین ترجمه به صورت فشرده و عادی انجام میشود.

کیفیت طلایی پلاس
بهترین نوع ترجمه از بین پکیجهای مختلف، حالت طلایی پلاس میباشد. در پکیج طلایی پلاس، ترجمه متون تخصصی ابتدا به وسیله مترجم اول انجام میشود و در مرحله دوم، متن ترجمه شده توسط مترجم دوم یکبار بازخوانی و ویراستاری میشود و پس از اتمام آن توسط بازرس بخش مربوطه، بررسی و بازبینی میگردد. هزینه این پکیج در مقایسه با سایر پکیجها بیشتر است و معمولاً پژوهشگرانی که میخواهند چاپ مقاله در مجلات معتبری همچون isi و یا ترجمه کتاب انجام دهند، این پکیج را انتخاب میکنند.

کیفیت طلایی
برای مقالات رسمی و ثبت شده مناسب میباشند که قصد سابمیت به یک ژورنال را دارید و میخواهید آنرا برای ارائه در جلسات رسمی ترجمه کنید. این سطح از ترجمه توسط مترجم با سابقه بسیار بالا و متخصص انجام خواهد شد که هزینه بالاتری نسبت به سایر سطوح کیفی ترجمه دارند. در موسسه اشراق این سطح از ترجمه به صورت تضمینی با 72 ساعت گارانتی ارائه میشود.

کیفیت نقره ای
برای متون دانشجویی که برای ارائه در کلاس درس میباشند و نمیخواهند آنها را ثبت رسمی کنید سطح نقره ای توصیه میشود که هزینه پایینتری نسبت به ترجمه طلایی دارد. در صورت تمایل میتوانید از خدمات این موسسه با 72 ساعت گارانتی معتبر استفاده کنید.

کیفیت برنزی
اغلب برای ترجمه های تخصصی این سطح توصیه نمیشود زیرا کیفیت پایینتری دارد. بهتر است برای متون عادی و عمومی این سطح از ترجمه استفاده شود.
در تضمین کیفیت، نظارت و ارزیابی منظم و اصولی بر اساس برنامهریزی های انجام شده در جنبههای مختلف نظیر ترجمه یک مقاله و پروژههایی از این قبیل انجام میشود و سبب افزایش کیفیت در فرایند ترجمه میشود و شیوهای است که به کمک آن میتوان از بروز خطا و اشکال احتمالی در هنگام ارائه خدمات ترجمه به مشتری پیشگیری کرد. در موسسه انتشاراتی اشراق پس از اتمام ترجمه توسط مترجمین متخصص، برای اینکه این اطمینان حاصل شود که کار بدون عیب و نقص است توسط بازرس کنترل کیفیت مورد بررسی قرار میگیرد و در صورتی که اشکال یا ایرادی نیز در ترجمه وجود داشته باشد رفع میشود و بدین ترتیب یک ترجمه بدون ایراد تحویل میگردد.

راههای ارتباطی با موسسه انتشاراتی اشراق
کارشناسان و مشاوران موسسه انتشاراتی اشراق به صورت تماموقت حتی در روزهای تعطیل آماده ارائه خدمات حرفهای و باکیفیت به مشتریان و کاربران خود هستند. برای دریافت مشاوره میتوانید از طریق سایت به صورت آنلاین با مشاورین موسسه گفتوگو کنید و یا از طریق تماس تلفنی با شمارههای زیر در ارتباط باشید:
eshragh_company
isi.eshragh@gmail.com
09149724933
041-33373424
بله، ویرایش پس از ترجمه به شناسایی و اصلاح خطاهای احتمالی کمک میکند و متن را به سطح مطلوب برای ارائه به نشریات معتبر جهانی میرساند.
مدتزمان ترجمه بسته به حجم متن و پیچیدگی موضوع متفاوت است.
ترجمه ماشینی سرعت بالاتری دارد اما دقت، انسجام و درک مفهومی آن پایینتر است. در مقابل، ترجمه انسانی بهویژه توسط متخصصان حوزه، کیفیت بالاتری داشته و قابل اعتماد برای چاپ در مجلات علمی معتبر است.