ترجمه مقالات تخصصی در هر رشته باید فقط توسط مترجمین متخصص همان رشته انجام شود رعایت کیفیت ترجمه متون تخصصی موضوع بسیار مهمی میباشد.میدانید که مجلات معتبر خارجی فقط مقالاتی را پذیرش میکنند که به صورت انگلیسی ترجمه شده باشند و کیفیت ترجمه نیز برای داوران مجلات بسیار مهم میباشد.
وقتی صحبت از تخصص میشود ذهن همه مردم به سراغ یک رشته یا حوزه خاصی میرود و محدود به آن حوزه میشود مثلا همه میدانند که تخصصی در یک حوزه فقط متعلق به همان رشته میباشد به این معنا که داوطلبان رشته مهندسی برق تخصص کافی در رشته برق را دارند نه در حوزه کامپیوتر تخصص فقط به یک بخش تعلق دارد و رشته ها و گرایش های دیگر را شامل نمیشود.این امر در ترجمه نیز کاملا صادق است و وقتی صحبت از ترجمه تخصصی میشود منظور این است که یک مترجم برای تنها یک رشته نه چندین رشته اگر یک مترجم بتواند متون تخصصی چند رشته را ترجمه کند حالت عمومی خواهد داشت و بهتر است که فقط ترجمه تخصصی و در یک حوزه انجام دهد امروزه کلیه متون حالت کاملا تخصصی دارند و مرتبط با هیچ رشته دیگری نیستند شاید دروس عمومی یا مشترک بین آنها وجود داشته باشد اما حالت کاملا تخصصی دارند.ترجمه یک امر بسیار مهم و ضروری است و کیفیت ترجمه بیشترین اهمیت را از دید داوران در مرحله داوری مجله دارد.مجلات معتبری که شهرت جهانی دارند و فقط مقالات انگلیسی را پذیرش میکنند داوران بسیار سختگیری دارند که مهم ترین اولویت از دیدگاه آنان کیفیت ترجمه میباشد و چون زبان مادریشان انگلیسی میباشد به سادگی میتوانند کیفیت ترجمه را تشخیص دهند.
بهترین مترجم متخصص در هر رشته مترجم متخصص در همان حوزه مرتبط با موضوع مقاله میباشد که علاوه بر تسلط کامل بر واژگان و کلمات تخصصی انگلیسی باید به اصطلاحات رایج در رشته تخصصی مورد نظر تسلط کامل داشته باشد.کیفیت ترجمه علاوه بر مرحله داوری دلایل بسیاری دارد که به خاطر آنها نیز مهم میباشد بنابر این تا حد ممکن ترجمه مقالات و متون تخصصی خود را به مترجم همان رشته واگذار نمایید.
کیفیت ترجمه موضوع بسیار مهمی میباشد چنانچه کیفیت ترجمه یک مقاله پایین باشد و یا به صورت عمومی ترجمه شده باشد در این صورت اعتبار مقاله نیز از بین خواهد رفت باید بتوانید مقاله را به صورت تخصصی و با کیفیت بسیار زیاد ترجمه کنید اولین دلیلی که کیفیت ترجمه تخصصی مهم است به این علت میباشد که در داوری مجلات بررسی میشود و داوران با دید بسیار دقیق کیفیت ترجمه را بررسی میکنند و موضع دومی که باعث افزایش اهمیت ترجمه تخصصی میشود به این علت است که در هر رشته مطالب تخصصی وجود دارد که برای ترجمه آنها علاوه بر سواد کافی در لغات زبان انگلیسی نیاز به سواد در رشته تحصیلی نیز داریم اگر ترجمه یک مطلب تخصص توسط یک فرد عادی انجام شود نخواهد توانست مفهوم متون را به دقت بیان کند که همین دلیل بزرگترین دلایلی میباشد که کیفیت ترجمه تخصصی را پایین می آورد و مفهوم متون تخصصی از بین میرود و مقاله اصلا قابل مطالعه نمیباشد و باید ویرایش شود ترجمه بیش از هر چیز در سابمیت مقالات معتبر داخلی به مجلات خارجی حساس میباشد.
برای این که عمل برگرداندن موضوعی که به یک زبان (زبان مبدا) گفته یا نوشته شده به زبانی دیگر (زبان مقصد) صورت پذیرد، نیاز به دانش هایی است (ترجمه تخصصی):
پس ترجمه، علمی است که از چهار علم تشکیل شده است و مانند هر علم دیگر می توان تعبیرهای «دقت»،«واقعنمایی»،«راستی»، «اثبات پذیری»،«ابطال پذیری» و مشتقات آنها را درباره آن به کار برد.
مقالات داخلی و خارجی بارز ترین اختلافی که باهم دارند و موجب تفاوت آنها شده است در تفاوت زبان پذیرش مقالاتشان میباشد مجلات داخلی چون مقالات را فقط به زبان فارسی ترجمه میکنند در خارج از کشور اعتباری ندارند اما مجلات خارجی فقط مقالات انگلیسی با کیفیت بسیار بالا را پذیرش و چاپ میکنند که در خارج از کشور نیز اعتبار دارند و اگر قصد شما چاپ مقاله در مجلات خارجی میباشد باید قبل از سابمیت ابتدا آنها را به صورت تخصصی ترجمه کنید و سپس به مجله مورد نظر سابمیت کنید ترجمه مقالات به صورت تخصصی باید با بیشترین کیفیت انجام شود.بعد از ترجمه میتوانید مراحل چاپ را آغاز کنید که به ترتیب زیر میباشد:
توجه:مقالات فارسی را به هیچ وجه بدون ترجمه تخصصی نمیتوانید به مجلات خارجی سابمیت کنید.
خدمات ترجمه تخصصی مقالات فارسی در موسسه اشراق در 32 رشته تخصصی و به 37 زبان زنده دنیا ترجمه میشود و همچنین ترجمه تخصصی کلیه متون دارای 72 ساعت گارانتی میباشد که میتوانید در طول این 72 ساعت در صورت عدم رضایت از کیفیت ترجمه تخصصی به کارشناس اطلاع دهید تا بازبینی و بررسی دوباره انجام دهد.ترجمه کلیه متون به صورت تضمینی میباشد و میتوانید از طریق راههای ارتباطی آنلاین فایل مقاله را به کارشناس تحویل دهید تا هر چه سریعتر روال کار آغاز شود و مناسبترین مترجم برای مقاله انتخاب شود.