موسسه انتشاراتی اشراق:ارزشمندترین آثار علمی در قالب کتاب ارائه میشوند و کتابها جز اسناد رسمی و معتبر در تمامی کشورها محسوب میشوند. تالیف کتاب دشوار است و اغلب نویسندگان از عهده تالیف کتاب برنمیآیند از همین رو ترجمه کتاب را به عنوان یک فعالیت تحقیق و پژوهشی انتخاب میکنند.
کتابهای معروف و پرطرفدار دنیا را به سادگی میتوانید در قفسه تمامی کتابفروشی ها پیدا کنید. با پیشرفت ترجمه های عمومی و تخصصی دسترسی به ترجمه عمومی و اختصاصی کلیه کتابهای دنیا به راحتی ممکن است و هر کتابی که در هر نقطه دنیا نوشته میشود ظرف مدت کوتاهی به همه زبانها ترجمه میشود. گسترش صنعت ترجمه روابط علمی را گسترش داده است و خوشبختانه هم اکنون ایران نیز در این عرصه رقابتی حضور دارد و توانایی دسترسی سریع به تمام آثار علمی ارشمند دنیا را دارد. ترجمه مهم است اما کیفیت مهم تر تقریبا متون عمومی و روزمره را به سادگی میتوانند ترجمه کنند اما ترجمه متون تخصصی نیاز به مهارت و تخصصی بیش از حد دارد. ترجمه کتابها نیازمند مترجم متخصصی هستند کسی که از عهده ترجمه مفهومی یک کتاب حجیم و گسترده بربیاید.

تنها فردی میتواند ترجمه تخصصی کتابها را برعهده بگیرد که مهارتی در حوزه تخصصی کتاب داشته باشد مترجم باید علاوه بر تسلط کامل به زبان مبدا و مقصد در حوزه تخصصی نیز مهارتی داشته باشد و بتواند با درک مفاهیم تخصصی کلمات آنهارا از زبان مبدا به زبان مقصد انتقال دهد. کیفیت ترجمه در کتاب مهم است زیرا کتاب حجم زیادی دارد و مخاطبین زیادی نیز دارد مترجمین باید بتوانند ترجمه با کیفیت انجام دهند. ترجمه کتاب نیز همانند تالیف آن امتیاز زیادی دارد و نویسنده میتواند با ترجمه کتاب رزومه خود را تقویت کند و امتیازات پژوهشی بسیاری را کسب نماید. تالیف کتاب ایدههای ناب نویسنده را در سطح جامعه گسترش میدهد اما ترجمه نیز باعث میشود که کتابهای ناب تالیف شده در اختیار همه قرار گیرد و گسترش یابد. خلاصه ترجمه و تالیف کتاب هر دو ارزشمند و بسیار کاربردی میباشند.
کتاب ها تنها در صورتی که ناب و جدید باشندحائز اهمیت خواهند بود در واقع امتیاز ترجمه کتاب به اولین مترجم تعلق خواهد داشت و سایر مترجمین نمیتوانند از این امتیازات استفاده کنند. بنابر این اگر هدف شما از ترجمه کتاب تقویت رزومه میباشد قبل از شروع به ترجمه از ترجمه نشدن آن اطمینان حاصل فرمایید. کتابها در هر حوزه ای که باشند امتیازات پژوهشی به آنها تعلق خواهد داشت کتابهای کودک, کتابهای داستانی, کتابهای علمی, کتابهای تخصصی دانشگاهی .... میتوانید از این کتابها برای اخذ امتیاز و تقویت رزومه استفاده کنید. هر کتابی که ترجمه میشود میبایست در سایت کتابخانه ملی ثبت گردد از این رو شما میتوانید عنوان کتاب انتخابی خود را در این سایت جستجو کنید و در صورتی که عنوان کتاب در این سایت نبود میتوانید شروع به ترجمه کنید.

ثبت ترجمه تمامی کتابها باید در سایت رسمی کتابخانه ملی کشور انجام شود. همچنین این نکته نیز باید مد نظرتان قرار گیرد که ترجمه کتاب بدون کسب اجازه از ناشر اصلی کتاب ممکن نیست و باید اول اجازه ترجمه را از ناشر کتاب بگیرید و سپس ترجمه را شروع کنید. اطلاعات ناشر هر کتاب در اینترنت موجود است و با کمی جستجو میتوانید آدرس ایمیل وی را پیدا کنید و درخواست خود را مبنی بر ترجمه برای وی ارسال فرمایید تا در صورت موافقت وی ترجمه را شروع کنید.
برای ترجمه کتابهای تخصصی نیازمند طی مراحل زیر هستید:
همان طور که اشاره شد کتاب انتخابی باید قبلا توسط کسی ترجمه نشده باشد و بهتر است که کتاب جدید النشر باشد و همچنین تا حد امکان بهتر است کتاب در زمنیه تخصصی خودتان قرار گرفته باشد.
برای اینکه مطمئن شوید کتاب مورد نظر شما قبلا توسط مترجم دیگری ترجمه نشده، یک راه ساده استفاده از سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی است. میتوانید عنوان اصلی کتاب یا نام نویسنده را در آنجا جستجو کنید. البته میتوانید عنوان ترجمه شده را هم جستجو کنید ولی ممکن است مترجم دیگری آن کتاب را با عنوان دیگری ترجمه کرده باشد.
پیدا کردن اطلاعات ناشر چندان کار دشواری نیست که البته گاها ناشر اطلاعاتی را در جلد کتاب مینویسد اما اگر در جلد کتاب خبری از راههای ارتباطی با ناشر نبود میتوانید در اینترنت جستجو کنید و اطلاعات آنرا به دست آورید. حتما چندین راه ارتباطی برای ارتباط با آنها خواهید داشت.
بعد از اینکه بررسی فرمودید کتاب قبلا ترجمه نشده می توانید شروع به ترجمه کنید .از انجا که ترجمه کتاب یک کار تخصصی و زمانبر هست می توانید از موسسات نیز کمک بگیرید.
البته این مرحله از کار بر عهده ی ناشر است. باید مشخصات کتاب شما در کتابخانه ی ملی ثبت شود تا نام شما به عنوان مترجم در کنار عنوان کتاب قرار بگیرد.
و به این ترتیب مراحل ترجمه کتاب به اتمام میرسد و میتوانید فرآیند چاپ و انتشار آنرا آغاز نمایید.
مراحل سفارش ترجمه کتاب در موسسات مختلف با یکدیگر تفاوتهایی دارد. ترجمه کتاب یک کار فرهنگی ارزشمند و حرفهای است که بر ارتقای علمی در زمینههای تخصصی جوامع بسیار موثر میباشد و امروزه به دلیل پیشرفت و گسترش سریع علم و دانش در سراسر جهان، وجود سایت ها و مراکز معتبر جهت ترجمه کتابها ضرورت پیدا میکند تا بدین صورت افراد مختلف بتوانند به آن دسترسی پیدا کنند. روش کلی سفارش ترجمه انواع کتاب در موسسه انتشاراتی اشراق بدین صورت است:

ابتدا یک پروژه ترجمه ایجاد کرده و فایل کتاب را ارسال می کنید.

هزینه ترجمه توسط پشتیبانی محاسبه و به شما اطلاع داده می شود

بعد از ارائه نمونه ترجمه و انتخاب مترجم، کار ترجمه آغاز میشود

کتاب ترجمه شده پس از کنترل کیفی به شما تحویل داده می شود تا تایید نمایید.
با توجه به نیاز مشتریان عزیز اعم از دانشجویان و اساتید و دانشگاهیان برای خدمات ترجمه تخصصی کتاب، موسسه انتشاراتی اشراق با گزینش دقیق و چند مرحلهای تیم فنی خود، در صدد ارائه خدمات با حفظ نهایت تعهد در امانتداری و کیفیت است تا دغدغهی مراجعین برای ترجمه تخصصی و با کیفیت کتاب را برطرف سازد.
جهت کسب اطلاعات بیشتر درمورد ترجمه کتاب و یا دریافت مشاوره می توانید با کارشناسان موسسه انتشاراتی اشراق در ارتباط باشید.

راههای ارتباطی با موسسه انتشاراتی اشراق
کارشناسان و مشاوران موسسه انتشاراتی اشراق به صورت تماموقت حتی در روزهای تعطیل آماده ارائه خدمات حرفهای و باکیفیت به مشتریان و کاربران خود هستند. برای دریافت مشاوره میتوانید از طریق سایت به صورت آنلاین با مشاورین موسسه گفتوگو کنید و یا از طریق تماس تلفنی با شمارههای زیر در ارتباط باشید:
eshragh_company
isi.eshragh@gmail.com
09149724933
041-33373424
هزینه ترجمه در موسسه انتشاراتی اشراق با توجه به کیفیت مدنظر و حجم کتاب شما محاسبه می شود.
در صورتی که کارفرما درخواست ترجمه فوری داشته باشد، کتاب توسط چند مترجم ترجمه می شود که در نهایت توسط ویراستار یکسان سازی اصطلاحات و... انجام می شود.
بله، بدین صورت که ترجمه هر قسمت به اتمام رسید، به مشتری تحویل داده می شود و در صورت رضایت از ترجمه، قسمت بعدی شروع می شود.