در دنیای امروز، ترجمه مقاله و کتاب از اهمیت ویژهای برخوردار است. چراکه تازهترین نتایج علمی معمولا به زبان انگلیسی منتشر میشود و اساتید و دانشجویان برای پیشبرد سطح علمی خود از ترجمه مقاله و کتاب انگلیسی به فارسی استفاده مینمایند.
ترجمه یک مهارت تخصصی میباشد که توسط متخصصین هر رشته انجام میگیرد. خدمات ترجمه تخصصی مقاله و کتاب با تضمین کیفیت و تخفیف حجمی به صورت پرداخت اقساطی در موسسه اشراق با همکاری بیش از صد مترحم خبره در حال انجام است. شما میتوانید ترجمه مقاله، کتاب و متون تخصصی خود را با خیال راحت به مترجمین متخصص اشراق بسپارید.
ترجمه علمی فراتر و بیشتر از رونویسی چند کلمه و اصطلاحات تخصصی به زبان دیگر است. ترجمه تخصصی به معنای به کارگیری مترجم مسلط به اصول و قواعد ترجمه و متخصص در زمینه متن میباشد. در ترجمه تخصصی مترجم باید اشراف کامل به اصطلاحات تخصصی متن داشته باشد.
در ترجمه های تخصصی، مترجمهای متخصص گاهی برای پیدا کردن معنای دقیق واژهای که معادلی برای آن در هیچ فرهنگ لغتی یاقت نمیشود، باید مقالات و کتابهایی بسیاری مطالعه کنند. علاوه بر این برخی رشتهها ادبیات خاص خود را دارند و مفاهیمشان به شکلی بیان میشود که برای خوانندهی عام نامانوس است، در این مواقع مترجم باید با لحنی مناسب مفهوم مورد نظر را انتقال دهد.
مترجم متخصص تحصیل کرده و یا متخصص رشتهای است که آن را ترجمه میکند. مترجم متخصص باید بتواند بهترین و مناسبترین کلمات و عبارات را برای ترجمه انتخاب نماید چرا که اگر مفهوم یک جمله به درستی بیان نشود پیام جمله به اشتباه تفسیر میگردد و یا حتی ممکن است معکوس شود.
امروزه چاپ مقاله و کتاب ترجمه شده برای تقویت رزومه علمی دانشجویان و اساتید مورد توجه بسیار زیادی قرار گرفته است. از مواردی که اساتید و دانشجویان میتوانند از مزایای چاپ مقاله و کتاب استفاده کنند میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
♦ افزایش حقوق و مزایای شغلی
♦ ثبت کردن تحقیقات و مطالعات انجام شده به نام نویسندگان و حفظ دائمی آنها
♦ امکان گرفتن پروژه های تحقیقاتی با درآمدهایی بسیار بالا
♦ امکان عضویت در بنیاد ملی نخبگان
♦ نظریه پردازی و بیان دیدگاه های نویسندگان در زمینه های تخصصی
♦ شناخته شدن به عنوان متخصص و صاحب نظر در موضوع
♦ عرضه پژوهش و دستاوردهای علمی و تحقیقاتی به افراد زیادی در تمامی نقاط جهان
♦ ایجاد شدن احساس افتخار و اعتماد به نفس در نویسندگان مقالات
♦ پذیرش راحت تر در مقطع دکتری
♦ امکان عضویت در بنیاد ملی نخبگان
♦ استخدام راحت تر در کلیه ادارات و سایر مراکز دولتی و خصوصی
♦ ایجاد شدن احساس افتخار و اعتماد به نفس در نویسندگان مقالات
♦ امکان گرفتن پروژه های تحقیقاتی با درآمدهایی بسیار بالا
♦ شناخته شدن به عنوان متخصص و صاحب نظر در موضوع
♦ گرفتن بورس تحصیلی از دانشگاه های معتبر بین المللی در سراسر جهان
♦ ثبت کردن تحقیقات و مطالعات انجام شده به نام نویسندگان و حفظ دائمی آنها
♦ نظریه پردازی و بیان دیدگاه های نویسندگان در زمینه های تخصصی
♦ پذیرفته شدن بسیار راحت تر به عنوان عضو هیات علمی در دانشگاه ها و مراکز تحقیقاتی
♦ عرضه پژوهش و دستاوردهای علمی و تحقیقاتی به افراد زیادی در تمامی نقاط جهان
♦ امکان ادامه تحصیل در مقطع، رشته و دانشگاه دلخواه در تمامی واحدهای دانشگاه آزاد اسلامی بدون آزمون ورودی
همانطور که پیشتر توضیح داده شد ترجمه مقاله و کتاب به صورت تخصصی پروسهای است که نیاز به دانش و مهارت دارد. در ادامه قصد داریم فاکتورهای ارزیابی یک ترجمه تخصصی را بیان نماییم تا با بررسی این شاخصها متوجه شوید که ترجمه انجام شده از کیفیت کافی برخوردار میباشد یا خیر.
گرامر، ویرایش دستورزبانی
گرامر از اصلی ترین مواردی است که یک مترجم متخصص مقاله و کتاب باید تسلط کافی بر آن داشته باشد. گرامر در هر زبانی متفاوت هست و بسیار مهم میباشد که مترجم مسلط به گرامر زبان مبدا و مقصد باشد.
همچنین رعایت ویرایش ادبی برای چاپ مقالات و کتب حائز اهمیت هست و باید علایم نگارشی، نقطهگذاری و دستورزبانی در متن رعایت شود.
در نظر داشتن تفاوتهای فرهنگی
یکی دیگر از نکاتی که در ترجمه به خصوص ترجمه کتاب باید در نظر داشت، تفاوتهای فرهنگی میان دو کشور و دو زبان میباشد. هر کشوری فرهمگ خاص خود را دارد و ترجمه و منتشر کردن برخی کتابها ممکن است باعث جریحهدار کردن عقاید و احساسات مردم یک کشور شود. در زمان ترجمه تخصی باید آگاهی کامل به فرهنگ و مذهب یک کشور داشت تا بتوان ترجمهای ارائه داد که مغایرتی با آداب و رسوم کشور نداشته باشد.
توجه به نیازها و اهداف بازار
قبل از اقدام برای ترجمه مقاله و کتاب بهتر است از اهداف و نیازهای بازار آگاه باشید و موضوعی را برای ترجمه انتخاب نمایید که علمی بهروز باشد. فرقی نمیکند که میخواهید مقالهای را برای چاپ در مجلهای ترجمه کنید یا کتابی را ترجمه و چاپ نمایید، باید موضوع به روزی را انتخاب کنید، مسلما هیچ ادیتور و ناشری دوست ندارد یک موضوع قدیمی و تکراری را به چاپ برساند.
تسلط بر اصلاحات و عبارات متن
این تصور که ننوشتن معنی یک کلمه لطمهای به کل جمله وارد نمیکند کاملا اشتباه است، چهبسا همان قسمتی از متن که ترجمه آن آورده نشود مهمترین بخش متن است. بنابراین برای اینکه بتوان اصلیترین نکات را به مخاطب انتقال داد باید تمام اصلاحات و عبارات متن را به درستی و با دقت کامل ترجمه کرد.
کیفیت ترجمه
کیفیت ترجمه یکی از مهمترین بخشهای ترجمه کتاب و مقاله میباشد. مسلما ترجمه ماشینی جوابگوی نیاز یک ترجمه تخصصی نیست. ترجمه ماشینی به ترجمهای گفته میشود که توسط نرمافزارهای ترجمهای یا سایتهایی مانند گوگلترنسلیت انجام میگیرد. این ترجمهها نمیتوانند پیام اصلی مطلب را انتقال دهند بنابراین مناسب برای ترجمه تخصصی نیستند.
توجه به جزییات متن
مترجمین حرفهای به کوچکترین جزئیات نیز توجه میکنند چرا که یک کلمه و یا حتی یک حرف کوچک میتواند روی معنای کل متن تاثیرگذار باشد. همچنین ایجاد همبستگی بین بخشهای مختلف مقاله و کتاب در ترجمه تخصصی باید مورد توجه باشد.
برای ثبت مقاله خود در مجلات معتبر خارجی باید ابتدا آن را به زبان انگلیسی ترجمه کنید. ترجمه مقالات ارسالی به مجلات خارجی مانند ISI باید دارای بیان صریح، آکادمیک و کاملا تخصصی باشد. وجود اشتباهات ترجمهای در فایل مقاله میتواند منجر به ریجکت مقاله از مجله و پایین آوردن اعتبار مقاله گردد. بنابراین ترجمه مقالات باید عاری از هرگونه ایرادات مفهومی و واژگانی باشد و توسط یک مترجم متخصص ترجمه شود.
زبان مادری ما ایرانیان زبان فارسی هست که از ابتدا با آن سخن گفته و نوشتهایم، بنابراین ناخودآگاه با قواعد دستوری زبان فارسی آشنا هستیم و میتوانیم جملهای بیان کنیم که از نظر دستورات زبانی و زمانی کامل باشد. بنابراین به نظر میرسد بعد از ترجمه مقاله به انگلیسی اگر فردی انگلیسی زبان و نیتیو مقاله را بازخوانی کند موجب ارتقا سطح ترجمه خواهد شد.
در موسسه اشراق این امکان برای نویسندگان مقالات خارجی وجود دارد که متن مقاله ترجمه شده را جهت ویرایش به فرد نیتیو متخصص رشته خود بسپارند تا متنی روان و عاری از هر گونه ایراد تحویل بگیرند.
کتابها باارزشترین نوشتههایی هستند که به چاپ میرسند. کتابها معمولا دربرگیرنده آخرین یافتههای علمی معتبر هستند. ترجمه کتاب یکی از روشهای انتقال علم و فرهنگ میباشد. چه بسیار کتابهای علمی، رمانی و داستانی که ترجمه شدهاند و ما را با فرهنگها، عقاید و علم به روز دنیا آشنا کردهاند. حتی بعضی از کتابها توسط چندین مترجم ترجمه شده و از انتشارات مختلف به چاپ رسیدهاند.
با توجه به اینکه ترجمه کتاب به وِیژه در زمینههای تخصصی کار بسیار سختی است که از عهده هر فرد آشنا به زبان خارجی برنمیآید. بنابراین یافتن مترجم خبره و کاربلند دشوار به نظر میرسد.
در موسسه اشراق شرایطی برای ترجمه کتابها فراهم شده است که شما خود مترجم مورد تاییدتان را از بین مترجمین موسسه با بررسی نمونه کار هر یک انتخاب نمایید. تیم پشتیبان موسسه اشراق از طرف شما ناظر فرآیند ترجمهتان خواهد بود. و در انتها بعد از پایان کار متن ترجمه شده توسط ویراستار موسسه بررسی و کنترل کیفی شده و در نهایت برای شما ارسال میگردد.
یکی از اهداف موسسه اشراق از زمان تأسیس ارائه خدمات ترجمه تخصصی و حرفهای است و همین امر باعث شده روز به روز با افزایش تعداد مترجمهای خبره و باسابقه، کیفیت ترجمههای خود را افزایش دهد و بتواند رضایت بالغ بر 99درصد از کابران خود را کسب نماید.
از ویژگیهایی که موسسه اشراق را از دیگر موسسات و شبکههای ترجمه متمایز میکند میتوان به موارد زیر اشاره کرد.
اولین ویژگی ترجمه خوب تسلط مترجم بر زبان مبدا و مقصد میباشد. همین امر باعث شده است اغلب افراد مترجمین عمومی را برای ترجمه متون تخصصی خود مناسب ببینید! اما باید عرض کنیم که هر چند مترجمین عمومی تسلط کامل بر قواعد دستوری و واژگان عمومی انگلیسی دارند لیکن نمیتوانند یک ترجمه تخصصی را به درستی ارائه دهند. مترجمین عمومی مناسب ترین گزینه برای ترجمه های غیرتخصصی مانند زیرنویس فیلمها، رمان و داستانها هستند ولی برای ترجمه مقالات و کتب تخصصی باید به دنبال مترجم متخصص در حیطه متن بود.
تسلط بر دامنه و زمینه تخصصی متن کمک میکند تا ترجمهای بامفهوم ارائه داد. همانطور که میدانید بیشتر واژگان چه در زبان فارسی و چه در زبان انگلیسی و یا سایر زبانها بیش از یک معنی دارند و چنانچه مترجم سررشتهای در تخصص متن نداشته باشد امکان دارد واژهای نامناسب انتخاب نماید و باعث شود پیام متن اصلی به درستی منتقل نگردد.
در موسسه اشراق برای ترجمه متون از شما خواسته میشود تا زمینه تخصصی متن خود را به صورت دقیق مشخص نمایید تا مترجم متخصص رشتهتان برای ترجمه متن شما انتخاب گردد.
از قدیم دو بال موفقیت را علم و مهارت میدانند. در ترجمه متون تخصصی نیز حرف اول را این دو عامل میزنند؛ تصور کنید مترجمی که فارغ التحصیل تخصصی رشته متن شما هست برای ترجمه انتخاب شده باشد و اوایل تجربه کاری خود میباشد آیا به نظر شما چنین مترجمی میتواند یک متن را به صورت روان ترجمه نماید؟! مسلما برای حصول نتیجه بهتر تجربه نیز باید در کنار تخصص وجود داشته باشد. یکی از مسائل مهم در این زمینه آشنایی مترجم با ساختار مقالات چاپ شده در مجلات معتبر خارجی مانند ISI و کتب ترجمه شده میباشد. یقینا کسی که مقاله ترجمه میکند لزوما نمیتواند از عهده ترجمه کتاب برآید. چرا که جمعبندی و ترجمه کتاب نیاز به تخصص خاصی دارد. موسسه اشراق مترجمهای حرفهای متفاوتی را برای ترجمه مقاله و کتاب دارد.
طبیعا زمان ترجمه مقالات و کتب بر اساس تعداد کلمات و حجم آنها مشخص میگردد. ولی اگر شما فرصت کافی نداشته باشید راهحل چیست؟
موسسه اشراق برای جلب رضایت کابران خود زمانبندی فشرده و ترجمه همزمان توسط چند مترجم را به لیست خدمات خود اضافه کرده است. به صورتی که برای ترجمه تخصصی مقاله و کتاب خود میتوانید از خدمات ترجمه فشرده توسط یک مترجم و یا استفاده از چندین مترجم بهطور همزمان جهت تسریع ترجمه استفاده نمایید.
از اصلیترین معیارهای ترجمه خوب، شیوا و روان بودن ترجمه است. متاسفانه مترجمین تازهکار استفاده از زبان علمی را با شیوا بودن متن اشتباه میگیرند. زمانی که خواننده یک ترجمه تخصصی را میخواند باید احساس نماید که با یک متن تخصصی مواجه هست از طرفی باید متن ترجمه روان و سلیس باشد. یکی از مواردی که به روان بودن متن کمک میکند پرهیز از جملات طولانی میباشد. مترجم متخصص باید این توانایی را داشته باشد که زمان مواجهه با جملات طولانی بتواند آنها به جملات کوتاهتری تقسیم نماید تا به شیوایی متن کمک کند.
باخوانی و مرور مجدد متن در شیوایی آن کمک شایانی میکند. درست است که این کار زمانبر خواهد بود و زمان اتمام پروسه را طولانیتر خواهد کرد ولی در انسجام و یک دست بودن متن کمک شایانی میکند.
لذا موسسه اشراق متن ترجمه شده توسط مترجم را به ویراستار حرفهای ارسال میکند تا بعد از بازخوانی متن و تایید کیفیت، تحویل مشتری داده شود.
تعرفه ترجمه کتاب و مقاله بر اساس تعداد کلمات و رشته تخصصی برآورد میشود. ولی از آنجایی که کتابها معمولا حجم بالایی دارند، موسسه اشراق طرحی راهاندازی کرده است که شما بتوانید با پرداخت هزینه کمتری آن هم به صورت اقساطی کتاب مورد نظر خود را ترجمه کنید.
موسسه اشراق در این طرح تخفیفات حجمی برای مشتریان خود ایجاد کرده است، به نحوی که با افزایش حجم کتاب تخفیف حجمی به صورت پلهای افزایش پیدا میکند و بهطور متوسط هر کتاب شامل 15 الی 32 درصد تخفیف ترجمه میگردد.
علاوه بر این پرداخت هزینه ترجمه کتاب به صورت اقساطی در طی 2 الی 4 قسط نیز از طرحهای مشتریمدار موسسه اشراق میباشد.
حتما با نام گارانتی کیفی آشنا هستید و میدانید تمام مراکز معتبر برای اطمینان مشتری از خدمات پس از فروش گارانتی ارائه میدهند. موسسه اشراق نیز که خود را از پیشروترین مراکز مشتریمدار میداند با ارائه گارانتی کیفی برای ترجمههای طلایی این اطمینان را به شما میدهد که در صورت وجود هر اصلاحیهای در متن نسبت به ویرایش آن بدون دریافت هزینه در سریعترین زمان اقدام مینماید.
شاید برایتان پیش آمده که کالایی را به صورت آنلاین سفارش دادهاید ولی زمانی که به دستتان رسیده از کیفیت آن راضی نبودهاید. و یا تا به حل شده که کاری را به کسی بسپارید ولی آنگونه که دلتان میخواست تحویل نگرفته باشید. موسسه اشراق برای آسودگی خاطر شما نیز طرحی دارد. اینجا خودتان هستید که مترجمتان را انتخاب میکنید. قبل از اقدام به ترجمه کتاب موسسه اشراق نمونه ترجمه از چندین مترجم با سابقه و خبره خود را به شما ارائه میدهد و شما با بررسی آنها میتوانید ترجمهای که بیشتر پسند میکنید را انتخاب نمایید تا کارتان توسط همان مترجم انجام شود. به این نحو دیگر نگران این نیستید که بعد از اتمام کار، ترجمه به چه شکلی خواهد شد.
موسسه اشراق با گردهم آوری مترجم متخصص درتمامی زبانها این امکان را فراهم آورده تا از خدمات ترجمه فارسی به انگلیسی، انگلیسی به فارسی، عربی به فارسی، آلمانی به فارسی، فارسی به اسپانیایی و ... استفاده نمایید و هیچ محدودیتی در زبان مبدا و مقصد مورد توجه نمیباشد.
برای ثبت سفارش در موسسه اشراق کافی هست فایل مقاله و یا کتاب خود را به کارشناسان موسسه اشراق ارسال بفرمایید تا بر اساس تعداد کلمات و رشته تخصصی برآورد هزینه و زمان ترجمه صورت بگیرد. تیم ترجمه حرفهای ما به شما نمونه ترجمههایی از چند مترجم ارسال میکند تا مترجم خود را انتخاب نمایید و ترجمهتان شروع شود. بعد از اتمام ترجمه، ویراستار تخصصی موسسه متن ترجمه شده را کنترل و بازبینی میکند و بعد از تایید کیفیت خدمت شما تحویل میگردد.
در موسسه اشراق 4 سطح برای ترجمه و زمان تحویل پروژه وجود دارد که شما میتوانید بر اساس نیاز خود ثبت سفارش انجام دهید.
سطوح ترجمه در 4 سطج برنزی، نقرهای، طلایی و طلایی پلاس قابل انجام میباشد که به شرح هر یک میپردازیم:
♦ سطح برنزی: دارای کیفیت معمولی است و مناسب برای متون عمومی و تخصصی میباشد که برای مطالعه شخصی مناسب است. احتمال خطا در این نوع ترجمه تا 50 درصد میباشد.
♦ سطح نقرهای: دارای کیفیت خوب است مناسب برای پروژهها و محتواهای دانشگاهی، ترجمه مقالات آکادمیک، تولید محتوا برای سایتها می باشد. احتمال 30 درصد خطا در کلمات تخصصی وجود دارد.
♦ سطح طلایی: دارای کیفیت عالی است و مناسب برای ترجمه های سازمانی و شرکتی، تولید محتوای ویژه برای سایتها، چاپ در ژورنالها یا ارائه به کنفرانسها، ترجمه کتاب، متون کاملا تخصصی می باشد. احتمال خطا نزدیک به صفر می باشد.
♦ سطح طلایی پلاس: همان سطح طلایی میباشد که علاوه بر بازخوانی توسط ویراستار، توسط مترجم دیگری نیز بررسی و کنترل میشود.
زمانبندی ترجمهها بر اساس تعداد کلمات و حجم فایل انجام میگیرد و شامل 3 سطح زیر میباشد:
♦ عادی: در زمانبندی عادی به ازای هر 800 کلمه یک روز در نظر گرفته میشود.
♦ فشرده: در زمان بندی فشرده به ازای هر 1500 کلمه یک روز در نظر گرفته میشود.
♦ فشرده پلاس: در زمان بندی فشرده پلاس به ازای هر 3200 کلمه یک روز در نظر گرفته میشود.