گاها پیش می آید که می خواهید ترجمه انجام دهید اما فایل ندارید و به صورت عکس است و یا نمی خواهید زمان زیادی را صرف تایپ کردن متن مورد نظرتان بگذارید، در این حالت می توانید به صورت عکس متن خود را ارائه و ترجمه آن را دریافت نمایید.
ترجمه به هنر درک و معنی کردن کلمات،عبارات، کتاب و فیلم در یکزبان و برگرداندن آن به زبان مقصد بهطوریکه برای خواننده قابلدرک باشد و بتواند مقصود نویسنده را دریابد. ترجمه در واقع یک پل ارتباطی برای کسانی هستند که میخواهند مطالب را از زبانهای دیگر استفاده نمایند اما آشنایی کافی با زبان آنها ندارند و نمیتوانند بهطور کامل متوجه مفهوم کلمات شوند.
در دنیای کنونی و با پیشرفت علم و ارتباطات جوامع بشری با یکدیگر و نیازی که به هم دارند ترجمه و اهمیت آن بهراستی قابلدرک است. تمامی جوامع برای بقا و پیشرفت، ترویج علم، فرهنگ و آدابورسوم، نیاز به ارتباط و استفاده از علوم و دستاوردهای جدید علمی در سراسر دنیادارند. طبیعی هست که در این دنیای وسیع هر کشوری زبان مادری خاص خود را دارد و لازمه ارتباط و درک و دریافت اطلاعات هر جامعه آشنایی با زبان کشور موردنظر هست. بههرحال نمیتوان در همه زبانها متخصص بود و اهمیت ترجمه در اینجا مشخص میشود. باید کسانی باشند که علاوه بر زبان مادری خود به زبانهای دیگر نیز اشراف کامل داشته باشند و بتوانند متون و اطلاعات را به زبانهای دیگر ترجمه نمایند تا مورداستفاده عموم در زبان مقصد نیز قرار گیرند.
کاربردهای ترجمه کدماند؟
فروش و کسبوکار اینترنتی
ترجمه بازیها و سرگرمیها
ترجمه و چاپ کتابهای کودک
تولید محتوای سایتهای مختلف
چاپ مقالات علمی در مجلات بینالمللی
ترجمه و چاپ کتابهای علمی و تخصصی
ترجمه مقالات و استفاده علمی جدید در فناوریها و علوم پزشکی
کمک به افزایش خدمات در صنعت گردشگری و توریسم و سایتهای مسافرتی
گوگل ترنسلیت یکی از شناختهشدهترین و پرکاربردترین قابلیتهای گوگل هست که میتوانید بهراحتی و در مدتزمان خیلی کوتاه ترجمه درخواستی خود را به هرکدام از زبانهای موردنظر خود که توسط گوگل پشتیبانی میشوند را دریافت نمایید. درصورتیکه ترجمه موردنظرتان بهصورت عکس باشد راهکار چیست؟ برای ترجمه عکس در گوگل ترنسلیت بهتر است ابتدا برنامه گوگل ترنسلیت را درگوشی خود نصب نمایید و بعد اقدامات زیر را انجام دهید:
برنامه گوگل ترنسلیت را بازکنید.زبان موردنظر هم برای مبدأ و هم برای مقصد را انتخاب فرمایید .روی دوربین ضربه زده تا بتوانید متن موردنظر را انتخاب نمایید. برای انتخاب متن باید حسگر دوربین را در مقابل متن گرفته و روی گزینه Instant ضربه بزنید. میتوان برای گرفتن و ترجمه یک متن در تصویر روی گزینه اسکن ضربه زده و از انگشت خود برای برجسته کردن متن موردنظر استفاده کرد. همچنین میتوان با انتخاب گزینه افزودن ( Import) یک تصویر از گالری برای ترجمه نیز استفاده کرد.
نکاتی که باید در ترجمه عکس توسط گوگل رعایت نمایید:
دقت ترجمه بهوضوح نوشتار بستگی دارد و بهتر است عکسهای با وضوح بهتر استفاده نمایید. ترجمه نوشتارهای با فونت ریز، غیرواضح و یا سبک دار ممکن است دقیق نباشد.هنگام استفاده از این قابلیت باید اینترنت دستگاه روشن باشد.باید این مورد را مدنظر قرار دهید که عکسها برای گوگل ارسال میشود و در سرورهای شرکت ذخیره خواهد شد پس اگر عکسها برای شما خصوصی و ارزشمند است توصیه میشود این کار را انجام ندهید.
در زمانهای گذشته باید متن مورد را نظر را تایپ میکردیم اما امروزه با پیشرفت فنّاوری دیگر نیاز نیست متن را مجدداً تایپ نمایید و میتوانید نوشته و متن خود را اسکن نموده یا عکس بگیرید و آنها را به متن تبدیل نمایید. نرمافزار ocr (Optical character recognition) میتواند تمام تصاویر اسکن شده ، دستنوشته و یا عکسهایی که با گوشی گرفتهشدهاند را به متن قابل جستجو تبدیل نماید. برنامههایی زیادی وجود دارند که میتوانند عکس را به متن تبدیل نمایند ازجمله مواردی که در زیر به آنها اشاره میشود:
برای استفاده از این برنامه ocr فقط کافی است که عکس خود را به برنامه OneNote بکشید و یا بخشی از عکس و یا نوشته را با استفاده از گزینه کلیپclip به برنامه وارد نمایید. و بعد از آن متن را بهصورت فایل ورد یا هر مورد دیگری ذخیره نمایید . این برنامه یک نرمافزار تبدیل عکس به متن است.
اینیک برنامه بسیار کوچک از قابلیتهای برنامه Microsoft است که همراه با آن نصب میشود و رایگان است . و از قسمت Microsoft Office Tools قابلاستفاده هست. محدودیتی که این نرمافزار دارد این است که فقط فایلهای با فرمت TIFF و MDI را پشتیبانی میکند. شما میتوانید در صورت استفاده از این نرمافزار ابتدا عکسهای خود را به این فرمت تبدیل و بعد برای استفاده اقدام نمایید.
این برنامه دست خط را در عکس تشخیص داده و میتواند به متن تبدیل نماید این نرمافزار تبدیل عکس به متن انگلیسی را انجام میدهد. ازجمله قابلیتهای این نرمافزار میتوان به توانایی خواندن عکس بهصورت مستقیم از scanner، ذخیره فایل تبدیلشده به فرمت doc یا txt، انتخاب بخشی از عکس یا نادیده گرفتن برخی از ویژگیهای متن و تصحیح بلافاصله متن بعد از ترجمه.
این نرمافزار بیشتر برای دوربینهای دیجیتالی مناسب است و نرمافزار تبدیل عکس اسکن شده به متن است.و دو پنجره دارد که در یک پنجره عکس قرار میگیرد و در پنجره دیگر ترجمه متن قرار میگیرد. و قابلیتهایی ازجمله موارد زیر است:
دارای 11 زبان مختلف است.
با صفحاتی که دارای متن و عکس هستند بسیار مناسب است.
قابلیت ذخیره فایل در فرمتهای PDF, RTF, HTML, TXT و همچنین پشتیبانی از فرمتهای JPEG, TIFF, GIF, BMP
این نرمافزار از Tesseract OCR engine منبع باز استفاده میکند که توسط شرکت hp گسترش دادهشده و در اختیار شرکت گوگل قرارگرفته است. و قابلیتهای متنوعی ازجمله سازگاری با اسکنرها، پشتیبانی از اکثر فایلهای تصویری و فرمتهای PDF وTIFF، دارا بودن دو پنجره و استفاده آسان از تنظیمات
برآورد هزینه ترجمه معمولاً بر اساس تعداد کلمات است و برای برآورد دقیق ترجمه در حالتی که فایل بهصورت عکس است و یا اسکن شده است میتوان ابتدا از طریق نرمافزارهای مختلف تبدیل به متن ورد یا پیدیاف کرد و بعد برآورد هزینه انجام داد. برآورد هزینه ترجمه به عوامل زیر بستگی دارد:
تعداد کلمات مهمترین عامل در برآورد هزینه ترجمه است و بر اساس تعداد کلمات متن مبدأ برآورد میشود. معمولاً یک صفحه استاندارد 250 کلمه در نظر گرفته میشود و هزینه نهایی بعد از شمارش تعداد کلمات متن اعلام میشود.
حیطه موضوعی متن نیز فاکتور دیگری هست که در هزینه ترجمه تأثیرگذار است. بالطبع هزینه ترجمه بر اساس تخصص متن و اصطلاحات تخصصی که هر موضوع دارد متفاوت خواهد بود. بهطور مثال متونی مانند حقوق، پزشکی و ... پر از اصطلاحات تخصصی میباشند و نیاز به مترجم حرفهای دارند.
با توجه به درخواست کاربر و استفادهای که از متن ترجمهشده میخواهد داشته باشد، کیفیت متن ارائهشده میتواند در 4 سطح قابل انجام باشد.
به این صورت هست که متن توسط مترجم متخصص ترجمهشده و بار دیگر توسط مترجم متخصص دوم بررسی و بازخوانی شده و نهایتاً توسط بازرس کیفی نیز موردبررسی و ارزیابی نهایی قرار میگیرد. کیفیت این سطح از ترجمه چون توسط دو مترجم متخصص بررسی و همچنین بازرس دیگری بازخوانی را انجام میدهد بسیار بالا هست و احتمال خطا در آن خیلی پایین است و بیشتر برای متونی که برای ارائه به مجلات و کنفرانسهای معتبر یا ترجمه کتاب بهصورت تخصصی و متون کاملاً تخصصی مناسب است. هزینه این کار هم با توجه به کیفیت ارائه آن به نسبت سایر سطحها بالاتر خواهد بود.
در سطح طلایی متن توسط مترجم متخصص ترجمه میشود و در مرحله بعدی توسط بازرس کیفی موردبررسی قرار میگیرد. این سطح ترجمه برای ترجمه متون تخصصی و ارائه به مجلات و کنفرانسها و ثبت مطالب در سایتها، ترجمه کتاب و متنهای تخصصی مناسب است. هزینه این سطح نسبت به سطح طلایی پلاس کمتر و نسبت به سطح نقرهای و برنزی بالاتر است.
در ترجمه سطح نقرهای که توسط مترجم انجام میشود احتمال 30 درصد خطا در ترجمه کلمات تخصصی وجود دارد و بیشتر برای کارهای کلاسی و دانشگاهی، تولید محتوای سایتها و ... کاربرد دارد.
ترجمه سطح برنزی توسط مترجم تازهکار انجام میشود و کیفیت پایینتری دارد و احتمال 50 درصد خطا در ترجمه کلمات تخصصی هم وجود دارد و بیشتر برای ترجمههای متون عمومی کاربرد دارد.
زبان متن نیز در هزینه ترجمه تأثیر میگذارد. ترجمه برخی زبانها سخت هست و تعداد مترجم متخصص در آن زبانها به نسبت زبانهای دیگر کمتر هست. به همین دلیل در هزینه ترجمه تأثیر میگذارند.
مدتزمان تحویل پروژه در هزینه ترجمه مهم است. ممکن است شما زمان کوتاهی برای ترجمه متن خود داشته باشید و بخواهید آن را بهجایی ارائه نمایید. با توجه به زمان مشتری تحویل فایل ترجمه میتواند از حالت فشرده پلاس و یا فشرده و یا عادی قابلتغییر باشد. هزینه تحویل فایل در زمان فشرده پلاس بیشتر از هزینه حالت فشرده و عادی خواهد بود.
هزینه متن درصورتیکه متن مبدأ دارای اشکال و تصاویر باشد و نیاز باشد که آنها هم ترجمه شوند یا فرمول زیادی در متن باشد و نیاز به تایپ این فرمولها باشد و یا بسته به تخفیفهایی که در کارهای قبلی و سوابق مشتری هست و... نیز در میزان هزینه ترجمه تأثیر خواهد گذاشت.
گاها موقعیتهایی پیش میآید که شما نیاز به دریافت متن ترجمه در مدتزمان چند دقیقه یا نهایتاً چند ساعت رادارید. مثلاً برای ارائه ترجمه چکیده مقاله و یا متن کوتاهی که میخواهید برای مجله یا سایت یا دانشگاه و یا هر ارگان و جای دیگری ارائه نمایید. درصورتیکه متن شما کوتاه باشد و کمتر از 1500 کلمه باشد میتوانید خدمات ترجمه آنی انتخاب کرده و در بازه زمانی بین 10 دقیقه تا نهایتاً 3 ساعت باکیفیت طلایی پلاس دریافت نمایید.
نکته: اگر متن شما بیش از 1500 کلمه هست و زمان ندارید میتوانید متن را به فایلهای با تعداد کلمات نهایتاً 1500 کلمه تقسیم نموده و چند پروژه همزمان ایجاد کرده و متن ترجمه را در بازه زمانی کوتاه دریافت نمایید.
خدمات موسسه اشراق در زمینهٔ ترجمه نیز مانند سایر خدمات ارائهشده آن دارای کیفیت و ضمانت است. پرسنل و مترجمان بخش ترجمه موسسه اشراق با دقت نظر بالایی خدمات ترجمه را در سطحبندی کیفی موردنظر به مشتریان ارائه مینمایند و شعار همیشگی این موسسه ارائه خدمات باکیفیت و رضایتمندی مشتری است. شما برای دریافت خدمات ترجمه از انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی و یا سایر زبانها میتوانید از خدمات باکیفیت موسسه اشراق استفاده نمایید. کافی است با کارشناسان موسسه اشراق در ارتباط بوده و فایل خود را ارسال و خدمات درخواستی خود را اعلام فرمایید در اسرع وقت تمامی هماهنگیهای لازم انجام و با بهترین کیفیت مدنظر ترجمه خود را دریافت فرمایید.
راههای ارتباطی با موسسه انتشاراتی اشراق
کارشناسان و مشاوران موسسه انتشاراتی اشراق به صورت تماموقت حتی در روزهای تعطیل آماده ارائه خدمات حرفهای و باکیفیت به مشتریان و کاربران خود هستند. برای دریافت مشاوره میتوانید از طریق سایت به صورت آنلاین با مشاورین موسسه گفتوگو کنید و یا از طریق تماس تلفنی با شمارههای زیر در ارتباط باشید:
eshragh_company
isi.eshragh@gmail.com
09149724933
041-33373424
لطفاً جهت ارائهی هر نوع پیشنهاد سازنده و انتقاد، از طریق ایمیل زیر با مدیریت اجرایی مجموعه به همراه ارسال مستندات و قرار دادن شماره تماس در ارتباط باشید که حداکثر ظرف کمتر از 48 ساعت کاری به دستورات شما رسیدگی شود.
بله می توانید از تمام صفحات پایان نامه تان عکس واضح ارسال نمایید. ما ترجمه را انجام می دهیم.
بله خدمات ترجمه موسسه گارانتی کیفی دارد و هر نوع ایرادی یا اصلاحی نیاز باشد از طرف موسسه بدون دریافت هزینه انجام می شود.
بله در حالت فشرده و فشرده پلاس زمان کوتاه تر می شود اما کیفیت به همان روال باقی است و گارانتی نیز شامل می شود .
بله، اما دقت ترجمه در این حالت معمولاً کمتر خواهد بود.
دقت ترجمه بستگی به کیفیت تصویر و وضوح متن دارد.