در دنیای امروز، با کمک ترجمه، میتوانیم هر متن و محتوای شنیداری به زبانهای دیگر را به زبان خود بازگردانده و بهخوبی درک کنیم. یکی از ابزارهای محبوب در این زمینه، مترجم گوگل است. در این مطلب قرار است به بررسی ویژگیهای مترجم گوگل و به راهکارهایی برای دستیابی به ترجمهای ایدهآلتر، بپردازیم.
ترجمه به زبان ساده به معنی تبدیل یک متن از زبان مبدأ (زبانی که متن به آن زبان است) به زبان مقصد (زبانی که میخواهیم متن به آن زبان ترجمه شود) است. البته ترجمه تنها به معنای معادل فرآیند یافتن کلمات هم ارز زبان مقصد برای کلمات متن اصلی نیست. زیرا ممکن است اصلا کلمات هم ارز وجود نداشته باشد، یا ممکن است بیشتر از یک کلمه هم ارز وجود داشته باشد، یا حتی ممکن است کلمات هم ارز برای شرایط مختلف متفاوت باشد، بنابراین در ترجمه استاندارد باید کلمات و زمینه ترجمه ارزیابی شده و بهترین کلمات هم ارز پشت سرهم چیده شوند.
ترجمه به بشر کمک میکند تا مرزهای بین کشورها را از بین برده و بتوانند با یکدیگر ارتباط برقرار کنند، همچنین بدون وجود ترجمه، دانشمندان نمیتوانستند متون علمی به زبانهای دیگر را خوانده و درک نمایند و از آن در راستای تحقیقات خود استفاده کنند.
زمانی که نیاز به اطلاعاتی شکل میگیرد که زباناصلی آن قابلفهم نیست، ترجمه و مترجم معنی پیدا میکنند. این شرایط است که نیاز به وجود مترجم ضروری احساس میشود. هر مترجم بهصورت انواع مختلف قادر به ترجمه متن است. در ادامه با انواع ترجمه آشنا میشویم.
در این نوع از ترجمه هر کلمه بهصورت جداگانه و واحد ترجمه میشود. این نوع ترجمه مختص اسامی و عبارات است ولی باید توجه داشته باشید که ساختار زبانی رعایت شود و در صورت نیاز ترتیب قرارگیری کلمات تغییر یابد، در غیر این صورت ترجمه ازنظر دستور زبانی نادرست خواهد بود.
در ترجمه مفهومی تنها مفهوم متن رسانده میشود و ترجمه کلمه به کلمه آن انجام نمیشود. در این نوع ترجمه نکات دستوری زبانی مقصد رعایت میشود. از ترجمه مفهومی برای ترجمه سایت و مقالات علمی استفاده میگردد.
در این نوع ترجمه، مترجم موظف است تمام متن را بدون کم و کاستی ترجمه نماید. این نوع ترجمه برای مقالات و دنش نامهها مهم است.
این نو ترجمه کاملاً برعکس ترجمه کامل است. در ترجمه غیر کامل تنها بخشی از متن و قسمتهای مهم آن آورده میشود.
در ترجمه آزاد مترجم خود را درگیر کلمات تخصصی متن نمیکند و تنها مفهومی کامل از متن را در اختیار خواننده قرار میدهد. هدف از ترجمه آزاد نوشتن متن با دستور زبان و ادبیات زبان مقصد است.
این نوع ترجمه نزدیک به ترجمه تحت لفظی است و کلمه به کلمه متن از زبان مبدأ به زبان مقصد ترجمه میشود. برای مثال کلمه خداحافظ بهصورت کلمه به کلمه god protector ترجمه میشود.
در این نوع ترجمه، متن بهصورت کلمه به کلمه به زبان مقصد ترجمه میشود. متن حاصل از ترجمه تحت لفظی یک متن بیمعنی است که نیاز به ویراستاری نیتیو دارد. مترجم گوگل و مترجمهای تازهکار به همین شکل ترجمه میکنند.
اکنون که با انواع ترجمه آشنا شده ایم وقت آن است که با انواع سیستمهای ترجمه نیز آشنا شویم.
سابقه ترجمه ماشینی به حدود نیم قرن پیش از این بازمیگردد. ترجمه ماشینی از جمله نخستین اهداف علوم رایانهای و بهخصوص هوش مصنوعی بوده است که امروزه نیز در حال پیشرفت است. در ترجمه ماشینی انسان هیچ دخالتی در ترجمه ندارد و تمام آن توسط کامپیوتر و ماشینها انجام میشود. ترجمه ماشینی میتواند بهصورت برنامه و نرمافزار و یا سایت و خدمات آنلاین باشد. از مزایای ترجمه ماشینی میتوان به ساده بودن آن اشاره کرد، همچنین این نوع ترجمه ممکن است کاملا رایگان باشد. اما اصولاً به دلیل اینکه کامپیوترها نمیتوانند مانند انسان هوشمند باشند، ترجمهای که توسط آنها انجام میشود، ترجمه تخصصی و کاملی نخواهد بود و به هیچ وجه نمیتوان انتظار داشت که با استفاده از یک نرمافزار کامپیوتری، هر متنی به آسانی ترجمه شود. لازم به ذکر است که نرمافزارهای مترجم، در بهترین حالت، عمل ترجمه را با دقتی در حدود 70 درصد انجام میدهند.
ترجمه همزمان یا ترجمه حضوری یا مترحم شفاهی به صورت شفاهی بوده و ترجمه در حین صحبت گوینده به انجام میرسد. ترجمه همزمان از سایر ترجمهها سختتر است و مهارت بسیار بالایی میخواهد. مترجم باید با لهجه زبان مقصد و کلمات تخصصی آشنا باشد تا بتواند در کسری از ثانیه کلمات را ترجمه و جملهبندی نماید.
این نوع ترجمه اغلب در موقعیتهای رسمی که افراد کشورهای مختلف در آن حضور دارند، انجام میشود.
در این نوع ترجمه، مترجم متن ترجمهشده سخنرانی را از قبل دارد و همزمان با سخنرانی شخص دیگر متن ترجمه را قرائت میکند. این نوع ترجمه در سازمانهای بین المللی خصوصاً در سازمان ملل متحد معمول است. مترجمی که به این نوع ترجمه میپردازد علاوه بر احاطه کامل بر هر دو زبان مبدأ و مقصد و موضوع سخنرانی، باید سرعت عمل کافی داشته باشد. ترجمه مکتوب همزمان بیشتر در مذاکرات یا در جلسههای مهم مشورتی و نشستهای سیاسی، علمی، فنی، تجاری و … کاربرد دارد.
در ترجمه متنی مترجم به ترجمه متن مانند سایت، مقاله علمی، اثر هنری و ... میپردازد. ترجمه متن چه عمومی باشد چه تخصصی دشواریهای مختص به خودش را دارد. برای ترجمه متون، باید مترجم به زبان مبدأ و زبان مقصد تسلط داشته باشد و علاوه بر آن، فنون و مهارتهای ترجمه را نیز بشناسد. امروزه ترجمه متون در تمامی زبانهای زنده دنیا مانند آلمانی، روسی، اسپانیائی، عربی، فارسی و انگلیسی در حال انجام است. ترجمه هر متن را معمولا متخصص همان رشته انجام میدهد که َکاملا با اصطلاحات تخصصی آشنایی دارد. اغلب دانشجویان و اساتید برای ترجمه مقالات خود به دنبال مترجمهای تخصصی متون علمی هستند تا بتوانند ترجمه بی نقصی را برای مجلات ارائه دهند.
در ترجمه فیلم ابتدا سناریو فیلم در اختیار مترجم قرار میگیرد تا با توجه به دیالوگها و محتوای فیلم بتواند ترجمه روان و سلیس انجام دهد. ترجمه عبارات و اصطلاحات بهکاررفته در فیلم و سریال باید ازنظر فرهنگی در زبان مقصد معادلسازی شوند تا مناسب باشند. در ترجمه مولتی مدیا باید به نحوه صحبت افراد دقت کرد تا ترجمه مشابه با حالات روحی بازیگر و شکل صحبت وی ارائه داد، برای مثال برای مکالمات عامیانه در فیلم نباید ترجمه رسمی انجام شود.
ترجمه کتاب با ترجمه سایر متون متفاوت است و هر مترجمی که ترجمه متون انجام میدهد قادر به ترجمه کتاب نخواهد بود. ترجمه کتاب باید توسط مترجم متخصص همان حوزه انجام شود. مترجم کتاب باید آشنا به نحوه نگارش کتاب باشد. مترجم در این نوع ترجمه اجازه دخل و تصرف در محتوای کتاب را ندارد. ترجمه تخصصی کتاب باید کاملاً دقیق، با مفهوم و بدون هیچگونه ابهامی باشد و در صورت احساس نیاز مترجم به توضیحات بیشتر، میتواند توضیحات خود را به شکل پاورقی ارائه نماید.
مترجم، ترجمهگر یا برگ داننده یک شخص و یا نرمافزار است که وظیفه ترجمه متن از زبان مبدأ را به زبان مقصد بر عهده دارد. مترجم وظیفه درک و تفسیر معانی و مفاهیم متن در زبان مبدأ و سپس انتقال، معادلیابی و بازسازی آنها را در زبان مقصد بر عهده دارد. امروزه بر اساس نیاز افراد انواع مترجمها وجود دارند که هر کدام وظیفه خاصی دارند که در ادامه به آن میپردازیم.
همانطور که اشاره شد مترجم میتواند یک شخص و یا یک نرمافزار باشید که میتواند متنی را از زبانی به زبان دیگر ترجمه نمایند. برای بررسی تفاوت میان مترجم انسانی و ماشینی ابتدا به بررسی هرکدام میپردازیم.
مترجم انسانی یک شخصی است که به زبان مبدأ و مقصد آشنایی کامل دارد و میتواند متن مبدأ را درک نماید و به زبان مقصد انتقال دهد. یک مترجم خوب باید علاوه بر آشنایی کامل به زبان مبدأ و مقصد بافرهنگ هر دو زبان نیز آشنایی داشته باشد تا بتواند نسبت به عرف و فرهنگ آن کشور ترجمه را ارائه دهد.
مترجم متخصص کسی است که علاوه بر دانش کافی در زبان و فرهنگ، باید آشنایی دقیق با کلمات تخصصی متون علمی را نیز داشته باشد تا بتواند ترجمه تخصصی در رشته خاص را انجام دهد.
مترجم ماشینی همان مترجم آنلاین است که بهصورت نرمافزار و یا سایتهای آنلاین در دسترس قرار دارند و با واردکردن متن مبدأ آن را به زبان مقصد ترجمه میکنند. بر خلاف ترجمه انسانی که هر مترجم برای ترجمه تخصصی رشته خاصی در نظر گرفته میشود، ترجمه ماشینی از این قابلیت برخوردار نیست و نمیتوان رشته تخصصی خاصی را برای متون ارائه شده جهت ترجمه انتخاب نمود تا کلمات به صورت تخصصی ترجمه شوند.
از نمونه بارز مترجم آنلاین میتوان به مترجم گوگل اشاره کرد. به دلیل اهمیت مترجم گوگل در ادامه در این رابطه بیشتر صحبت میکنیم.
ترجمه گر گوگل یا مترجم گوگل (Google translate) خدماتی از شرکت گوگل است که برای ترجمه متن از زبانی به زبان دیگر کاربرد دارد.
ترجمه گوگل ترنسلیت امروزه بیشترین کاربری را در مقایسه با سایر مترجمهای ماشینی دارد. این ترجمه دارای مزایایی است که باعث شده اکثریت مردم این نوع ترجمه ماشینی را به سایرین ترجیح دهند.
دسترسی سریع
امکان بهروزرسانی واژههای تخصصی توسط کاربران
مجهز به تلفظ صوتی با لهجههای مختلف
پشتیبانی از تمام زبانهای زنده دنیا
ترجمه گوگل کاملاً رایگان است
قابلیت تبدیل گفتار به متن را دارد.
هرچند امروزه با پیشرفت فنّاوری انتظار داریم ترجمههای ماشینی بتوانند جای ترجمه انسانی را بگیرند ولی مشاهده میکنیم هنوز معایب ترجمههای ماشینی و گوگل ترنسلیت باقی است که باعث میشود نتوانیم به این ترجمهها اعتماد کنیم. زمانی به مهمترین عیب ترجمه گوگل پی میبرید که یک کلمه دارای معانی متعدد باشد، خواهید دید که این نرمافزار نمیتواند بسیاری از واژهها را بهدرستی و بهصورت تخصصی ترجمه نماید.
همچنین ترجمه گوگل میتوان به بیتوجهی به لحن و نکات گرامری، عدم توانایی معادلسازی و نداشتن دقت اشاره کرد. این امر باعث میشود برای متون حساس که نباید کوچکترین لفظی تغییر یابد، ترجمه گوگل کار آرایی لازم را نداشته باشد. از دیگر معایب ترجمه گوگل میتوان به موارد زیر اشاره کرد.
ترجمه کاملاً دقیق و درست متن ممکن نیست
ترجمه گوگل دستور زبانی را برای تمامی زبانها رعایت نمیکند
در تعداد بندها و محدوده واژههای تخصصی محدودیت دارد.
ترجمه گوگل زبانی بهترین حالت ترجمه را دارد که زبان مبدأ انگلیسی و زبان مقصد یکی از زبانهای اصلی اتحادیه اروپا (مانند فرانسوی، آلمانی یا اسپانیائی) باشد.
مترجم گوگل برای ترجمه زبان مبدأ به زبان غیر انگلیسی، به علت در اختیار نداشتن بانک لغات کاملی از هر زبان، ابتدا آن را به زبان انگلیسی ترجمه کرده و سپس به زبان مقصد ترجمه میکند، به همین دلیل امکان خطا وجود دارد.
در حال حاضر زبان فارسی در جایگاه 13 ام در مترجم گوگل قرار دارد و ترجمه انگلیسی به فارسی و برعکس در حال گسترش و بهبودی است.
مترجم گوگل با حدود 68 درصد دقت متن فارسی را به انگلیسی و برعکس ترجمه میکند که این میزان نشاندهنده خطا ترجمه ماشینی گوگل است.
در چند سال اخیر شاهد پیشرفت ترجمههای آنلاین و مترجمهای ماشینی مانند مترجم گوگل بودهایم ولی بااینحال هنوز این مترجمها نتوانستند جای مترجمهای انسانی را بگیرند. طبق توضیحات قبلی در ادامه به چند دلیل عمده اشاره میکنیم که نشاندهنده برتری مترجم انسانی به مترجم گوگل است.
زبانها و کشورهای مختلف تفاوتهای فرهنگیای دارند و هرکدام از کشورها از کلمات و اصطلاحات خاص خود به فراخور فرهنگ موجود استفاده میکنند. مترجم انسانی نسبت به ملاحظات فرهنگی اشراف دارد و معنی کلمات و اصلاحات را بهخوبی میداند و میتواند حساسیتها را درک کند و در متن آن را پیاده نماید.
هر کلمه در زبان مبدأ میتواند معانی مختلفی داشته باشد، مترجم گوگل از تشخیص آن در متن عاجز است درحالیکه مترجم انسانی با مرور متن و درک مفهوم کلی قادر است مناسبترین و تخصصیترین معنی را در زبان مقصد برای آن در نظر بگیرد.
یکی از دلایل مهم برتری مترجم انسانی به مترجم ماشینی در درک سبکهای مختلف متن است. برای مثال متن ترجمه میتواند شاعرانه، طنز و یا حقوقی باشد که مترجم گوگل آن را درک نمیکند و درنتیجه ترجمه حاصل کاملاً بیمعنی و بیربط خواهد بود. درصورتیکه مترجم انسانی قادر به درک سبک متن مبدأ است و میتواند ترجمهای جذابتر ارائه نماید.
همچنین مترجمان انسانی به مواردی مانند شوخی و ضربالمثلها آشنایی دارند و میتوانند عبارت مناسبی برای آن انتخاب کنند.
با توجه به آشنایی با انواع ترجمه و سیستم ترجمه، میدانیم مترجم گوگل سیستم ترجمهای ماشینی است که تنها قادر به ترجمه کلمه به کلمه میباشد؛ لذا برای انواع سیستم ترجمهای دیگر مانند ترجمه همزمان، ترجمه فیلم و ترجمههای آزاد و مفهومی و ... کاربرد نخواهد داشت.
و دلیل آخر برتری مترجمان انسانی این است که ایشان با پیچیدگی ترجمه علائم و نشانهها آشنایی کامل دارند و میدانند آن را چگونه در زیان مقصد به کار ببرند.
همانگونه که اشاره شد از بین دو مترجم انسانی و ماشینی، ترجمههایی که توسط مترجم ماشینی مانند مترجم گوگل انجام میشود قابل اکتفا نیستند ولی ترجمههای انسانی کاملاً دقیقتر و تخصصیتر انجام میشود. پس بهتر است برای ترجمه متون تخصصی خود به جای استفاده از ترجمههای ماشینی و مترجم گوکل، به دنبال افراد متخصص در حوزه خود باشید تا به بهترین کیفیت ترجمه دست یابید.
ترجمه ماشینی دارای معایب زیادی است ترجمه گوگل و مترجم گوگل هرگز نمیتواند جای ترجمه حرفهای انسانی را بگیرد و با عباراتی که کاملاً صحیح باشند، متنی سلیس و روان ایجاد نماید. هنگامی که مترجم گوگل به عبارت یا لغتی برخورد میکند که دارای تعداد زیادی از معانی است، نمیتواند مناسبترین لغت را انتخاب نماید و خروجی آن به احتمال زیاد دارای بیانی غیرطبیعی یا اشتباه خواهد بود و این موضوع استفاده از گوگل ترجمه برای ترجمه متن را غیرممکن مینماید. پس بهترین مترجم برای متنهای تخصصی مترجم های انسانی هستند. مترجمهای انسانی بهصورت آزاد و انفرادی مشغول به کار هستند و یا با مؤسسات معتبر قرارداد کاری دارند که این تعهد آنها را ملزم میکند تا ترجمهای بدون نقصی را ارائه نمایند.
موسسه اشراق یکی از چندین موسسه در حال فعالیت در زمینه ترجمه میباشد که فعالیت خود را از سال 1393 آغاز نموده است و هر روز به تعداد کابران و مشتریانش اضافه میشود. خدمات ترجمه در مؤسسات و سایتهای زیادی ارائه میشوند ولی چه عاملی باعث میشود تا فرد سفارشدهنده موسسه اشراق را از بین افراد و سازمانهای مختلف انتخاب نماید؟ پاسخ این سوال تنها یک جمله است؛ چون موسسه اشراق نیازهای مشتری را میداند و آن را رفع مینماید.
تعهد: فرد سفارشدهنده به دنبال تعهد کاری است و موسسه اشراق با تعهدی که دارد در زمان مقرر ترجمه را باکیفیت مورد تائید مشتری ارائه میدهد.
امانتداری: هیچ شخصی نمیخواهد فایل خود را در اختیار کسی قرار دهد که امکان سوءاستفاده و درج آن در جای دیگری باشد. موسسه اشراق با امانتداری که به مشتریان خود دارد تمام فایلها را محفوظ نگه میدارد.
سرعت عمل: یکی از دلایل مهمی که مشتری کار ترجمه را به مترجم میسپارد داشتن زمان کم است و موسسه اشراق بااطلاع از این موضوع تلاش مینماید ترجمه را در کوتاهترین زمان تحویل دهد.
کیفیت بالا: هیچ شخصی دوست ندارد هزینهای بابت انجام کاری کند که کیفیت پایینی دارد و خسارتهای مالی و حیثی به دنبال خواهد داشت. موسسه اشراق با ارائه 3 سطح ترجمه نقرهای، طلایی و طلایی پلاس بالاترین کیفیت ترجمه را ارائه میدهد.
گارانتی کیفی: موسسه اشراق برای ترجمههای انجام شده گارانتی کیفی یکساله ارائه مینماید و طبق این گارانتی هر ایرادی در طول مدت گارانتی بر متن وارد شود، ملزم به اصلاح آن به صورت رایگان میباشد.
بازرسی کیفی: در موسسه اشراق متن ترجمه شده قبل از ارسال به مشتری، توسط بازرس کنترل کیفی بررسی میشود و در صورتی که عاری از هرگونه ایرادی باشد به مشتری تحویل داه میشود.
چگونه برای ترجمه ثبت سفارش کنیم؟
برای ثبت سفارش ترجمه خود در موسسه اشراق به راحتی میتوانید از طریق جعبه ثبت سفارش زیر زبان و تخصص خود را انتخاب نموده و با وارد کردن تعداد کلمات یا آپلود نمودن فایل خود براورد هزینه و زمان برای شما صورت گیرد و در صورت تایید از جانب شما فرایند ترجمه آغاز شود. همچنین میتوانید فایل خود را به پشتیبان موسسه اشراق از طریق ایمیل و یا شبکههای اجتماعی ارسال نمایید تا بعد از بررسی تعداد کلمات برآورد زمان و هزینه انجام گیرد.
موسسه اشراق فعالیت خود را در زمینه ترجمه تخصصی از سال 1393 آغاز کرده است. موسسه اشراق با همکاری با اساتید و مترجمان برجسته تخصصی در تمامی زبانها و رشتههای تخصصی توانسته است رضایت بالای 90 درصدی کاربران خود را جلب نماید. خدماتی که موسسه اشراق برای ترجمه ارائه میدهد شامل ترجمه تخصصی مقالات علمی، ترجمه کتاب به صورت تخصصی، ترجمه فیلم، ترجمه سایت و متون به تمامی زبانهای زنده دنیا از جمله انگلیسی، فارسی، عربی، اسپانیائی، فرانسوی، آلمانی و ... میباشد. همچنین موسسه اشراق با فراهم آوری شرایط ترجمه فوری موفق شده است متون را زودتر از زمان عادی ترجمه نماید.
راههای ارتباطی با موسسه انتشاراتی اشراق
کارشناسان و مشاوران موسسه انتشاراتی اشراق به صورت تماموقت حتی در روزهای تعطیل آماده ارائه خدمات حرفهای و باکیفیت به مشتریان و کاربران خود هستند. برای دریافت مشاوره میتوانید از طریق سایت به صورت آنلاین با مشاورین موسسه گفتوگو کنید و یا از طریق تماس تلفنی با شمارههای زیر در ارتباط باشید:
eshragh_company
isi.eshragh@gmail.com
09149724933
041-33373424
لطفاً جهت ارائهی هر نوع پیشنهاد سازنده و انتقاد، از طریق ایمیل زیر با مدیریت اجرایی مجموعه به همراه ارسال مستندات و قرار دادن شماره تماس در ارتباط باشید که حداکثر ظرف کمتر از 48 ساعت کاری به دستورات شما رسیدگی شود.
سرعت بالا: ترجمههای فوری و سریع. دسترسپذیری: امکان استفاده از هر نقطهای با اینترنت. هزینه پایین: معمولاً هزینه کمتری نسبت به خدمات ترجمه انسانی دارد.
مهمترین محدودیت ترجمه ماشینی ناتوانایی آن در ترجمه کلمات تخصصی و همچنین کلماتی است که دارای بیش از یک معنی دارند.
خیر، ترجمههای ماشینی به علت ناتوانی در ترجمههای تخصصی به هیچ عنوان برای ترجمه های مقالات تخصصی پیشنهاد نمیشوند.
خیر، بهویژه برای متون پیچیده یا فرهنگی. ترکیب هر دو میتواند بهترین نتیجه را به ارمغان آورد.
بله، نسخه موبایل گوگل ترنسلیت قابلیت ترجمه صوتی را دارد. کاربران میتوانند با صحبت کردن به زبان مبدأ، ترجمه آن به زبان مقصد را دریافت کنند.