خدمات مقاله

خدمات ترجمه

خدمات ویراستاری

خدمات کتاب

ثبت سفارش

درباره ما

ترجمه متون تخصصی رشته مدیریت

انتشار 18 بهمن 1396
مطالعه 4 دقیقه

موسسه انتشاراتی اشراق:ترجمه متون تخصصی رشته مدیریت نیازمند دقت در اصطلاحات علمی، مفاهیم سازمانی و مدل‌های مدیریتی است. ترجمه صحیح به پژوهشگران و دانشجویان کمک می‌کند تا مقالات، کتاب‌ها و مطالعات موردی را به درستی درک کرده و از برداشت نادرست مفاهیم مدیریتی جلوگیری شود.

ترجمه متون تخصصی رشته مدیریت

ترجمه تخصصی متون علمی و فنی، فراتر از انتقال ساده زبان است. این نوع ترجمه نیازمند درک عمیق از اصطلاحات، مفاهیم و چارچوب علمی یا فنی مربوطه است. ترجمه صحیح باعث انتقال دقیق دانش، پیشگیری از سوءتفاهم و افزایش اعتبار متون علمی می‌شود. در دنیای امروز که پژوهش‌ها و فناوری‌ها به سرعت در حال توسعه هستند، مهارت ترجمه تخصصی برای پژوهشگران، دانشجویان و متخصصان از اهمیت بالایی برخوردار است.

ترجمه تخصصی شامل ترجمه مقاله، کتاب، گزارش تحقیق، پروتکل‌های آزمایشگاهی، دستورالعمل‌های فنی و متون آموزشی می‌شود. این متون معمولاً دارای اصطلاحات خاص، ساختار پیچیده و داده‌های علمی هستند که نیازمند آشنایی با رشته مربوطه و استانداردهای نگارش علمی هستند.

اهمیت ترجمه تخصصی

ترجمه علمی صحیح موجب می‌شود دانش و اطلاعات به صورت دقیق به مخاطب منتقل شود و از ایجاد اشتباهات علمی جلوگیری شود. ترجمه تخصصی نقش حیاتی در:

  1. تبادل علمی بین‌المللی

  2. ارتقای سطح پژوهش و آموزش

  3. تضمین اعتبار علمی پژوهشگران
    دارد.

یک ترجمه غیرحرفه‌ای ممکن است معانی اصطلاحات علمی را تغییر دهد، داده‌ها را نادرست منتقل کند یا باعث تفسیر اشتباه پژوهش شود. بنابراین، ترجمه تخصصی علاوه بر مهارت زبانی، نیازمند دانش تخصصی رشته مورد نظر و تجربه در استفاده از منابع علمی معتبر است.


اصول و استانداردهای ترجمه تخصصی

برای انجام ترجمه تخصصی باید چندین اصل رعایت شود:

  1. دقت علمی: ترجمه باید به‌طور کامل مطابق با متن اصلی باشد و هیچ گونه اطلاعاتی کم یا زیاد نشود.

  2. رعایت سبک علمی: هر رشته علمی سبک نگارش خاص خود را دارد. ترجمه باید با ساختار و لحن مقاله یا کتاب هماهنگ باشد.

  3. استفاده از منابع معتبر: برای ترجمه اصطلاحات و مفاهیم تخصصی باید از دیکشنری‌های تخصصی، مقالات مرجع و پایگاه‌های علمی معتبر استفاده شود.

  4. رعایت اخلاق ترجمه: جلوگیری از تحریف اطلاعات، دستکاری داده‌ها یا ارائه ترجمه ناقص که موجب گمراهی خواننده شود.

  5. حفظ انسجام و خوانایی: ترجمه باید روان و قابل فهم باشد، به گونه‌ای که خواننده با حداقل دانش پیشین نیز بتواند مفهوم متن را درک کند.

    ترجمه


مراحل انجام ترجمه تخصصی

فرایند ترجمه تخصصی معمولاً شامل مراحل زیر است:

  1. بررسی متن مبدا: شناسایی نوع متن، هدف، مخاطب و اصطلاحات تخصصی.

  2. مطالعه منابع مرجع: بررسی دیکشنری‌ها، مقالات و کتاب‌های مرتبط برای اطمینان از صحت ترجمه اصطلاحات.

  3. ترجمه اولیه: انتقال محتوا به زبان مقصد با تمرکز بر دقت علمی.

  4. ویرایش و بازبینی: بررسی روان بودن متن، انسجام جمله‌ها، و اطمینان از مطابقت با متن اصلی.

  5. بازخوانی توسط کارشناس رشته: اگر امکان دارد، متن ترجمه شده توسط یک متخصص همان رشته بررسی شود تا مطابقت علمی آن تایید گردد.


نکات کلیدی در ترجمه متون علمی

  • مترادف‌ها و اصطلاحات: استفاده صحیح از اصطلاحات فنی و تخصصی هر رشته الزامی است.

  • اختصارات: باید در اولین بار استفاده توضیح داده شوند.

  • اعداد و واحدها: در صورت امکان استانداردهای بین‌المللی مانند SI رعایت شود.

  • ارجاع‌دهی و منابع: هنگام ترجمه مقالات علمی باید ارجاعات به منابع رعایت شود و نام منابع ترجمه نشود مگر در صورت لزوم.

ابزارها و تکنیک‌های ترجمه

  • استفاده از دیکشنری تخصصی رشته

  • نرم‌افزارهای ترجمه برای کمک اولیه (مانند SDL Trados، MemoQ، Wordfast)

  • مقایسه متن ترجمه با مقالات مشابه منتشر شده

  • استفاده از Glossary اختصاصی رشته

ترجمه


چالش‌ها و راهکارها

  • چالش اصطلاحات جدید: بسیاری از متون تخصصی دارای اصطلاحات نوظهور هستند که در دیکشنری‌های معمولی وجود ندارند. راهکار: استفاده از مقالات مرجع و مشورت با متخصصان رشته.

  • چالش ساختار جملات پیچیده: جملات طولانی با چندین بخش فرعی. راهکار: بازنویسی جمله به چند جمله کوتاه بدون تغییر معنا.

  • چالش اصطلاحات هم‌معنی در رشته‌های مختلف: یک اصطلاح ممکن است در شاخه‌های مختلف یک رشته معنای متفاوت داشته باشد. راهکار: تعیین دقیق زمینه مطالعه و تطابق معنا.

ترجمه تخصصی برای رشته مدیریت

در ترجمه متون تخصصی مدیریت، دقت در اصطلاحات علمی، مفاهیم مدیریتی و مدل‌های سازمانی اهمیت بالایی دارد. برای مثال، ترجمه مقاله‌ای درباره مدیریت منابع انسانی، رفتار سازمانی، یا استراتژی‌های بازاریابی باید شامل اصطلاحات دقیق مدیریتی، جداول و نمودارهای تحلیلی و مدل‌های تئوری باشد. ترجمه ناقص یا اشتباه می‌تواند باعث برداشت نادرست از سیاست‌ها، فرآیندها یا نتایج تحقیقات شود. بنابراین، مترجم علاوه بر تسلط زبانی، باید دانش کافی در زمینه مدیریت و استانداردهای بین‌المللی داشته باشد تا متن ترجمه شده از نظر علمی معتبر و کاربردی باشد.

نتیجه‌گیری

ترجمه تخصصی متون علمی و فنی یک مهارت ترکیبی از دانش زبانی و دانش رشته‌ای است. رعایت اصول علمی، استانداردهای نگارش، اخلاق حرفه‌ای و استفاده از منابع معتبر، باعث می‌شود ترجمه‌ای دقیق، روان و قابل اعتماد ارائه شود. این مهارت برای پژوهشگران، دانشجویان و متخصصان هر رشته حیاتی است و نقش کلیدی در انتشار مقالات علمی و انتقال دانش دارد.

سخن آخر

در پایان، اگر به‌دنبال ترجمه‌ای تخصصی، دقیق و با ضمانت برای متون علمی، دانشگاهی یا حرفه‌ای خود هستید، موسسه اشراق انتخابی مطمئن برای شماست. این موسسه با بهره‌گیری از مترجمان نیتیو و متخصص در 39 زبان زنده دنیا و ده‌ها رشته علمی، خدماتی با کیفیت تضمینی و متناسب با نیازهای تخصصی شما ارائه می‌دهد.

مؤسسه اشراق

یکی دیگر از ویژگی‌های برجسته موسسه اشراق، تنوع در زمان‌بندی تحویل ترجمه‌هاست که به شما انعطاف کامل برای برنامه‌ریزی می‌دهد:

نوع زمان‌بندی

شرح خدمات

عادی

مناسب برای پروژه‌هایی با زمان کافی. ترجمه با کیفیت بالا توسط مترجمان متخصص، در بازه‌ی زمانی استاندارد تحویل داده می‌شود.

فشرده

برای مواقعی که زمان کمتری دارید. تحویل سریع‌تر نسبت به حالت عادی، بدون کاهش محسوس در کیفیت.

فشرده پلاس

گزینه‌ای برای پروژه‌های بسیار فوری. حداکثر سرعت و دقت در تحویل ترجمه، همراه با اولویت‌دهی ویژه از سوی تیم مترجمین.

اگر به‌دنبال ترجمه‌ای هستید که نه‌تنها دقیق و روان باشد بلکه برای پذیرش در ژورنال‌ها و کنفرانس‌های معتبر هم آماده شده باشد، کافی است به اشراق اعتماد کنید.

راه‌های ارتباطی با موسسه انتشاراتی اشراق

کارشناسان و مشاوران موسسه انتشاراتی اشراق به صورت تمام‌وقت حتی در روزهای تعطیل آماده ارائه خدمات حرفه‌ای و باکیفیت به مشتریان و کاربران خود هستند. برای دریافت مشاوره می‌توانید از طریق سایت به صورت آنلاین با مشاورین موسسه گفت‌وگو کنید و یا از طریق تماس تلفنی با شماره‌های زیر در ارتباط باشید:

eshragh_company

isi.eshragh@gmail.com

09149724933

041-33373424

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:


سوالات متداول

زیرا شامل اصطلاحات تخصصی مدیریتی، مدل‌ها، تئوری‌های سازمانی و داده‌های آماری است که نیازمند دانش رشته و تسلط به مفاهیم کاربردی است.

مقالات علمی ISI، کتاب‌های مرجع مدیریت، استانداردهای بین‌المللی مدیریت و دیکشنری‌های تخصصی منابع معتبر ترجمه توصیه می‌شوند.

با بازخوانی چند مرحله‌ای، بررسی صحت مفاهیم و مدل‌های مدیریتی، و مشاوره با اساتید و منابع علمی معتبر.

سوالات بیشتر
در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
بازدیدکننده
تیم پشتیبانی
6 سال پیش
با سلام و احترام بله هزینه ی ترجمه بر اساس تعداد کلمات مقالات برآورد هزینه میشود . در صورت نیاز شما صمیمانه در خدمتتان خواهیم بود . برای کسب راهنمایی های بیشتر لطفا با کارشناسان ما تماس حاصل بفرمایید : مسعودی : 09149724933 isi.eshragh@gmail.com شکاری : 09149724933 isi.eshragh@gmail.com
بازدیدکننده
مسعود
6 سال پیش
سلام هزینه ها بر اساس تعداد کلمات حساب میشه؟ خیلی خوبه که توی همه گرایش های رشته مدیریت خدمات ترجمه دارین.


خدمات موسسه انتشاراتی اشراق