خدمات مقاله

خدمات ترجمه

خدمات ویراستاری

خدمات کتاب

ثبت سفارش

درباره ما

ترجمه تخصصی مقاله | راهنمای کامل + معرفی خدمات حرفه‌ای اشراق در 32 زبان

انتشار 27 اردیبهشت 1397
مطالعه 8 دقیقه

ترجمه تخصصی مقاله به شما کمک می‌کند مقالات علمی خود را با بالاترین کیفیت به زبان‌های مختلف منتشر کنید. در این مطلب اصول، چالش‌ها و خدمات حرفه‌ای موسسه اشراق در زمینه ترجمه را بررسی خواهیم کرد.

ترجمه تخصصی مقاله | راهنمای کامل + معرفی خدمات حرفه‌ای اشراق در 32 زبان

اهمیت ترجمه تخصصی مقاله در دنیای امروز

در دنیای امروز که مرزهای علمی و پژوهشی از میان برداشته شده‌اند، ترجمه تخصصی مقاله یکی از مهم‌ترین ابزارهای ارتباطی به شمار می‌آید. پژوهشگران، اساتید و دانشجویان برای آنکه بتوانند یافته‌های علمی خود را در سطح بین‌المللی منتشر کنند، نیازمند ترجمه دقیق، روان و استاندارد مقالات هستند.

نقش ترجمه در ارتباطات علمی و پژوهشی

ترجمه تنها یک جابه‌جایی زبانی نیست، بلکه پلی است میان فرهنگ‌ها و نظام‌های علمی مختلف. وقتی مقاله‌ای از فارسی به انگلیسی یا برعکس ترجمه می‌شود، باید مفاهیم علمی بدون هیچ‌گونه تحریف یا کاستی منتقل گردد. در غیر این صورت، محققان خارجی نمی‌توانند از نتایج آن بهره‌مند شوند و اعتبار علمی نویسنده نیز زیر سؤال خواهد رفت.

نیاز دانشجویان و پژوهشگران به ترجمه تخصصی

بسیاری از دانشجویان ایرانی برای پذیرش در دانشگاه‌های معتبر دنیا، موظف به ارائه مقالاتی در ژورنال‌های علمی بین‌المللی هستند. در این شرایط، ترجمه تخصصی مقاله نقش تعیین‌کننده‌ای در پذیرش یا رد مقاله دارد. به همین دلیل همکاری با موسسات معتبر مانند اشراق می‌تواند مسیر موفقیت آن‌ها را هموار سازد.

دیکشنری


ویژگی‌های یک ترجمه تخصصی باکیفیت

تسلط بر زبان مبدأ و مقصد

اولین ویژگی یک مترجم حرفه‌ای، تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد است. این تسلط نه تنها شامل گرامر و واژگان، بلکه شامل شناخت فرهنگ و شیوه بیان مردم آن کشور نیز می‌شود.

درک عمیق فرهنگ‌ها و تفاوت‌های زبانی

واژه‌ها گاهی معنایی فراتر از دیکشنری دارند. یک اصطلاح ممکن است در زبان انگلیسی بار معنایی طنز داشته باشد، اما در فارسی همان عبارت بی‌روح جلوه کند. مترجم باید این تفاوت‌ها را درک کرده و معادل‌های مناسبی ارائه دهد.

پرهیز از ترجمه تحت‌اللفظی

یکی از بزرگ‌ترین خطاها در ترجمه، ترجمه کلمه به کلمه است. به‌ویژه در مقالات علمی، ترجمه تحت‌اللفظی نه تنها معنا را منتقل نمی‌کند بلکه خواننده را گیج می‌کند. بنابراین مترجم باید جمله‌محور عمل کند و معنا را در بستر زبانی جدید بازآفرینی نماید.


نکات کلیدی در ترجمه مقاله

توجه به کلمات کلیدی متن

در هر مقاله علمی معمولاً 5 تا 7 واژه کلیدی وجود دارد که اساس و محور موضوع را تشکیل می‌دهند. مترجم باید ابتدا این واژه‌ها را شناسایی کرده و معادل‌های دقیق و پذیرفته‌شده آن‌ها در حوزه علمی مورد نظر را بیابد. بی‌توجهی به این کلمات می‌تواند کل محتوای مقاله را بی‌اثر کند.

آشنایی با اصطلاحات روزمره و علمی

مترجم حرفه‌ای باید هم به زبان تخصصی و هم به اصطلاحات روزمره مسلط باشد. برای مثال در پزشکی یا مهندسی، برخی عبارات رایج در بین متخصصان معنای خاصی دارند که ممکن است در فرهنگ لغت عمومی یافت نشوند. استفاده از منابع معتبر، پایگاه‌های علمی و حتی ارتباط با کارشناسان رشته می‌تواند به مترجم در این زمینه کمک کند.

توجه به سبک نوشتاری زبان‌های مختلف

زبان‌ها ساختار و سبک نوشتاری متفاوتی دارند. برای مثال، در انگلیسی علمی معمولاً جملات کوتاه و مستقیم‌اند، در حالی که زبان فرانسه یا یونانی تمایل به جملات بلند دارد. مترجم باید این تفاوت‌ها را درک کرده و هنگام بازنویسی متن در زبان مقصد رعایت کند.


مراحل اصلی در ترجمه تخصصی مقاله

خوانش و تحلیل متن اصلی

اولین گام، مطالعه دقیق مقاله و درک کامل مفاهیم آن است. مترجم باید متن را چندین بار بخواند تا با ساختار مقاله، هدف نویسنده و جریان منطقی مطالب آشنا شود.

یافتن معادل‌های دقیق علمی و تخصصی

در گام دوم، مترجم باید واژگان تخصصی را شناسایی و معادل‌های استاندارد آن‌ها را پیدا کند. استفاده از دایره‌المعارف‌ها، ژورنال‌های تخصصی و منابع دانشگاهی در این مرحله ضروری است.

نگارش نسخه اولیه ترجمه

بعد از انتخاب معادل‌های مناسب، مترجم نسخه اولیه ترجمه را می‌نویسد. این نسخه بیشتر بر انتقال مفهوم تمرکز دارد تا زیبایی ادبی.

بازبینی، ویرایش و کنترل کیفیت

پس از تکمیل نسخه اولیه، مترجم یا یک ویراستار تخصصی باید متن را بازبینی کند تا خطاهای دستوری، واژگانی و سبک نگارشی اصلاح شود. معمولاً در موسساتی که خدمات ترجمه ارائه می‌دهند، این مرحله بسیار جدی گرفته می‌شود تا کیفیت نهایی تضمین گردد.

ترجمه فایل متنی


چالش‌های رایج در ترجمه تخصصی مقاله

دشواری معادل‌یابی مفاهیم علمی

برخی اصطلاحات علمی در زبان مبدأ ممکن است معادل دقیقی در زبان مقصد نداشته باشند. در این مواقع، مترجم باید با بازنویسی و شرح کوتاه مفهوم، آن را منتقل کند.

تفاوت ساختاری زبان‌ها

تفاوت در ترتیب واژگان، زمان افعال و سبک جمله‌بندی می‌تواند مشکلات زیادی در ترجمه ایجاد کند. به همین دلیل مترجم باید انعطاف‌پذیر باشد و متن را بر اساس قواعد زبان مقصد بازسازی کند.

برخورد با اصطلاحات ناشناخته

در بسیاری از موارد، مترجم با اصطلاحات یا عباراتی روبه‌رو می‌شود که حتی در منابع عمومی وجود ندارند. در این شرایط، تجربه و دانش تخصصی مترجم بسیار تعیین‌کننده خواهد بود.


معیارهای انتخاب مترجم حرفه‌ای

مترجم مقاله

تخصص در حوزه علمی مشخص

یک مترجم حرفه‌ای نمی‌تواند در همه رشته‌ها متخصص باشد. به همین دلیل بهتر است ترجمه مقالات تخصصی به مترجمی سپرده شود که در همان رشته تحصیلات یا تجربه کاری داشته باشد.

تجربه و نمونه‌کارهای موفق

داشتن سابقه کاری موفق و نمونه‌های منتشرشده در ژورنال‌های معتبر، نشان‌دهنده کیفیت کار مترجم است.

آشنایی با نرم‌افزارها و منابع به‌روز

مترجمان حرفه‌ای علاوه بر دانش زبانی، باید با ابزارهای نرم‌افزاری مانند CAT Tools و پایگاه‌های داده علمی نیز آشنا باشند.


راهکارهای بهبود کیفیت ترجمه مقاله

استفاده از واژه‌نامه‌ها و پایگاه‌های تخصصی

هیچ مترجمی—even حرفه‌ای‌ترین‌ها—نمی‌تواند همه واژه‌های تخصصی را حفظ کند. به همین دلیل استفاده از واژه‌نامه‌های تخصصی، دیکشنری‌های آنلاین علمی و پایگاه‌های معتبر مانند ScienceDirect، PubMed یا IEEE Xplore می‌تواند کیفیت ترجمه را چند برابر کند.

همکاری میان مترجم و نویسنده مقاله

ارتباط مستقیم مترجم با نویسنده مقاله می‌تواند بسیاری از ابهامات را برطرف کند. وقتی نویسنده توضیح می‌دهد که یک اصطلاح دقیقاً چه معنایی دارد، مترجم راحت‌تر می‌تواند معادل درست را پیدا کند.

بهره‌گیری از فناوری‌های نوین ترجمه

نرم‌افزارهای CAT Tools مثل SDL Trados یا MemoQ به مترجمان کمک می‌کنند انسجام متن حفظ شود و واژگان کلیدی به‌صورت یکپارچه در کل مقاله استفاده شوند. البته این ابزارها جای مترجم انسانی را نمی‌گیرند، بلکه مکمل کار او هستند.


تفاوت ترجمه عمومی و ترجمه تخصصی مقاله

تفاوت در سطح زبان و واژگان

در ترجمه عمومی، بیشتر تمرکز روی انتقال پیام روزمره است. اما در ترجمه تخصصی، واژگان علمی دقیق و استاندارد اهمیت زیادی دارند. برای مثال، واژه "cell" در یک متن عمومی به معنای "سلول زندان" است، ولی در یک مقاله پزشکی منظور "سلول بدن" است.

دقت و حساسیت در انتقال معنا

یک خطای کوچک در ترجمه عمومی شاید چندان مهم نباشد، اما در ترجمه علمی می‌تواند باعث رد شدن مقاله یا حتی گمراهی پژوهشگران دیگر شود.

تأثیر در پذیرش مقالات علمی

ژورنال‌های بین‌المللی بسیار سخت‌گیر هستند و کوچک‌ترین ضعف در ترجمه می‌تواند منجر به ریجکت شدن مقاله شود. بنابراین ترجمه تخصصی نقش حیاتی در پذیرش مقاله دارد.


معرفی خدمات ترجمه در موسسه اشراق

ترجمه تخصصی به 32 زبان مختلف

موسسه اشراق با بهره‌گیری از تیمی مجرب از مترجمان، خدمات ترجمه را در 32 زبان زنده دنیا ارائه می‌دهد. این موضوع امکان انتشار مقالات علمی در معتبرترین مجلات بین‌المللی را فراهم می‌کند.

سطوح کیفی ترجمه در موسسه اشراق

برای پاسخگویی به نیازهای متنوع پژوهشگران و سازمان‌ها، اشراق ترجمه‌ها را در چهار سطح کیفی ارائه می‌دهد:

  • طلایی پلاس: بالاترین سطح کیفیت همراه با بازخوانی تخصصی؛ مناسب برای ترجمه‌های سازمانی و شرکتی، تولید محتوای ویژه وب‌سایت‌ها، چاپ در ژورنال‌های معتبر، ارائه در کنفرانس‌ها و همچنین ترجمه کتاب و متون کاملاً تخصصی.

  • طلایی: کیفیت عالی؛ مناسب برای پروژه‌های دانشگاهی پیشرفته، چاپ مقاله در ژورنال‌های معتبر، ترجمه کتاب و متون تخصصی.

  • نقره‌ای: کیفیت خوب؛ ویژه مقالات آکادمیک و تولید محتوای وب‌سایت‌ها. (احتمال 30٪ خطا در کلمات تخصصی)

  • برنزی: کیفیت معمولی؛ برای متون عمومی و تخصصی غیرحساس. (احتمال 50٪ خطا در واژگان تخصصی)

این تقسیم‌بندی به کاربران کمک می‌کند متناسب با نیاز و بودجه خود بهترین انتخاب را داشته باشند.


مزایای سپردن ترجمه تخصصی مقاله به موسسات معتبر

صرفه‌جویی در زمان و هزینه

بسیاری از پژوهشگران زمان کافی برای یادگیری زبان در سطح تخصصی ندارند. سپردن ترجمه به یک موسسه معتبر، ضمن صرفه‌جویی در زمان، هزینه‌های ناشی از ریجکت مقاله را هم کاهش می‌دهد.

تضمین کیفیت و پذیرش در مجلات علمی

موسساتی مانند اشراق با همکاری مترجمان باتجربه و متخصص، کیفیت ترجمه را تضمین می‌کنند. این موضوع احتمال پذیرش مقاله در ژورنال‌های بین‌المللی را افزایش می‌دهد.

پشتیبانی و خدمات پس از تحویل

یکی دیگر از مزایای موسسات حرفه‌ای، ارائه خدمات پس از تحویل است. اگر نویسنده یا داور ژورنال ایرادی در ترجمه ببیند، موسسه موظف است آن را بدون هزینه اضافی اصلاح کند.

کیفیت ترجمه مقاله


ترجمه تخصصی مقاله در آینده

نقش هوش مصنوعی در ترجمه مقالات

با رشد فناوری، ابزارهای هوش مصنوعی مانند Google Translate یا DeepL پیشرفت زیادی داشته‌اند. این ابزارها می‌توانند در ترجمه‌های اولیه کمک کنند، اما همچنان در ترجمه‌های تخصصی دچار خطا می‌شوند.

اهمیت همچنان بالای مترجم انسانی

هیچ ماشینی قادر نیست تمام ظرایف زبان، فرهنگ و اصطلاحات تخصصی را مثل یک مترجم انسانی درک کند. بنابراین حتی در آینده هم نقش مترجم انسانی حیاتی باقی خواهد ماند.

روندهای نوین در خدمات ترجمه علمی

یکی از روندهای جدید، ترکیب فناوری و تخصص انسانی است. یعنی ابتدا ترجمه توسط ابزارهای هوشمند انجام می‌شود و سپس مترجم متخصص آن را بازبینی و اصلاح می‌کند. این روش سرعت را بالا می‌برد و هزینه‌ها را کاهش می‌دهد.


نتیجه‌گیری

ترجمه تخصصی مقاله تنها یک فرآیند زبانی نیست، بلکه یک هنر علمی و پژوهشی است که نیازمند دانش عمیق، تجربه و دقت فراوان است. دانشجویان، پژوهشگران و اساتیدی که قصد دارند یافته‌های علمی خود را در سطح جهانی منتشر کنند، باید به اهمیت ترجمه توجه ویژه‌ای داشته باشند.

سخن آخر

موسسه اشراق نه‌تنها با ارائه خدمات ترجمه تخصصی در 32 زبان و سطوح کیفی گوناگون (طلایی پلاس، طلایی، نقره‌ای و برنزی) شناخته می‌شود، بلکه در زمینه زمان‌بندی تحویل پروژه‌ها نیز انعطاف‌پذیری بالایی دارد. این موضوع باعث می‌شود پژوهشگران و سازمان‌ها بتوانند مطابق با نیاز و شرایط خود، بهترین گزینه را انتخاب کنند. اشراق خدمات ترجمه را در سه سطح زمانی ارائه می‌دهد:

مؤسسه اشراق

  • فشرده پلاس:
    مناسب زمانی که مقاله باید در کوتاه‌ترین زمان ممکن آماده شود. تیمی از چند مترجم متخصص روی پروژه کار می‌کنند تا کیفیت بالا در کمترین زمان تضمین شود.

  • فشرده:
    گزینه‌ای سریع و مقرون‌به‌صرفه‌تر نسبت به فشرده پلاس؛ ترجمه در بازه زمانی کوتاه تحویل داده می‌شود اما همچنان کیفیت و بازبینی تخصصی رعایت می‌گردد.

  • عادی:
    این گزینه بهترین تعادل میان زمان، کیفیت و هزینه است. ترجمه‌ها در بازه زمانی معمولی (معمولاً 5 تا 10 روز) آماده می‌شوند و شامل مراحل کامل ویرایش و کنترل کیفیت هستند.

این سه مدل زمان‌بندی به پژوهشگران، نویسندگان و شرکت‌ها کمک می‌کند تا متناسب با نیاز، بودجه و ضرب‌الاجل خود بهترین انتخاب را داشته باشند.

با کلیک بر روی لینک زیر برای ترجمه تخصصی مقاله، شما نه تنها از کیفیت علمی و تخصصی مطمئن خواهید بود، بلکه با انعطاف در سطوح کیفی و مدت زمان تحویل، تجربه‌ای حرفه‌ای و مطمئن خواهید داشت.

راه‌های ارتباطی با موسسه انتشاراتی اشراق

کارشناسان و مشاوران موسسه انتشاراتی اشراق به صورت تمام‌وقت حتی در روزهای تعطیل آماده ارائه خدمات حرفه‌ای و باکیفیت به مشتریان و کاربران خود هستند. برای دریافت مشاوره می‌توانید از طریق سایت به صورت آنلاین با مشاورین موسسه گفت‌وگو کنید و یا از طریق تماس تلفنی با شماره‌های زیر در ارتباط باشید:

eshragh_company

isi.eshragh@gmail.com

09149724933

041-33373424

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

طلایی پلاس شامل بازخوانی تخصصی و مناسب‌ترین گزینه برای چاپ در ژورنال‌های معتبر است، در حالی که سطح طلایی کیفیت عالی دارد اما بازخوانی اضافه در آن لحاظ نمی‌شود.

بسته به حجم مقاله و سطح تخصصی آن، معمولاً بین 5 تا 10 روز طول می‌کشد.

خیر. ابزارهای ماشینی نمی‌توانند معادل‌های تخصصی را به‌درستی انتخاب کنند و کیفیت لازم برای ژورنال‌های علمی را ندارند.

زیرا مقالات علمی نیاز به دقت و معادل‌یابی درست دارند و یک خطای کوچک می‌تواند منجر به ریجکت مقاله شود.

بله، اگر ترجمه توسط فرد متخصص با تسلط به زبان و ساختار علمی انجام شده باشد، بسیاری از مجلات معتبر آن را می‌پذیرند. شرط آن، رعایت دقیق زبان علمی و ساختار استاندارد است.

سوالات بیشتر
در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
بازدیدکننده
تیم پشتیبانی
6 سال پیش
برای کسب اطلاعات به روز لطفا با کارشناسان ما تماس حاصل بفرمایید : مسعودی : 09149724933 isi.eshragh@gmail.com شکاری : 09149724933 isi.eshragh@gmail.com
بازدیدکننده
بیتا
6 سال پیش
قیمت هاتون به روز هستن؟ ترجمه تخصصی برای همه مقالات تخصصی هستش؟


خدمات موسسه انتشاراتی اشراق