خدمات مقاله

خدمات ترجمه

خدمات ویراستاری

خدمات کتاب

ثبت سفارش

درباره ما

خدمات ترجمه فیلم و دوبله در مؤسسه اشراق

انتشار 7 اسفند 1403
مطالعه 8 دقیقه

تحقیقات نشان داده است که افراد ترجیح می‌دهند اطلاعات را از طریق ویدیو دریافت کنند تا مطالعه‌ی یک متن طولانی. همچنین صدا نقش مهمی در انتقال پیام و تأثیرگذاری بر مخاطبان دارد. از تبلیغات ویدئویی گرفته تا کتاب‌های صوتی، گویندگی حرفه‌ای می‌تواند محتوای شما را جذاب‌تر و تأثیرگذارتر کند. در ادامه به بررسی خدمات مؤسسه اشراق در این زمینه خواهیم پرداخت.

خدمات ترجمه فیلم و دوبله در مؤسسه اشراق

در دنیای امروزی، که محتوای چندرسانه‌ای به یکی از مهم‌ترین ابزارهای ارتباطی تبدیل شده است، ترجمه فیلم، صوت و زیرنویس در کنار خدمات گویندگی حرفه‌ای نقش پررنگی در انتقال پیام به مخاطبان مختلف ایفا می‌کنند. رشد چشمگیر استفاده از ویدیوهای آموزشی، تبلیغاتی، فیلم‌ها، سریال‌ها و پادکست‌ها باعث شده است که نیاز به خدمات ترجمه و گویندگی بیش از هر زمان دیگری احساس شود. کسب‌وکارها، ناشران، تولیدکنندگان محتوا و رسانه‌های مختلف برای جذب مخاطب بیشتر و گسترش بازار خود به سراغ این خدمات رفته‌اند تا از طریق ارائه محتوایی باکیفیت و قابل درک برای افراد مختلف، تأثیرگذاری بیشتری داشته باشند.

ترجمه محتوای چندرسانه‌ای، اعم از زیرنویس یا دوبله، امکان دسترسی به مخاطبان بین‌المللی را فراهم می‌کند و موانع زبانی را از بین می‌برد. این امر به شرکت‌ها و تولیدکنندگان محتوا اجازه می‌دهد تا پیام خود را به شیوه‌ای موثرتر به مخاطبان جهانی منتقل کنند. از سوی دیگر، گویندگی حرفه‌ای با ایجاد حس و تن مناسب در ارائه محتوای صوتی و ویدیویی، تجربه‌ای جذاب‌تر برای شنونده ایجاد می‌کند و تأثیرگذاری محتوا را افزایش می‌دهد.

در این میان، مؤسسه اشراق با بهره‌گیری از تیمی مجرب از مترجمان و گویندگان حرفه‌ای، خدمات متنوعی را در زمینه ترجمه فیلم، صوت و زیرنویس و همچنین گویندگی تبلیغاتی، آموزشی، دوبله فیلم و کتاب‌های صوتی ارائه می‌دهد. در این مطلب، به بررسی اهمیت این خدمات، عوامل تأثیرگذار بر هزینه‌ها و نحوه سفارش این خدمات در مؤسسه اشراق پرداخته می‌شود.


اهمیت ترجمه فیلم، صوت و زیرنویس

افزایش دسترسی جهانی

یکی از بزرگ‌ترین مزایای ترجمه فیلم و صوت این است که محتوای شما را به افراد بیشتری در سراسر جهان معرفی می‌کند. برای مثال، یک ویدیوی آموزشی که به زبان فارسی تهیه شده است، با ترجمه و زیرنویس انگلیسی، فرانسوی یا آلمانی می‌تواند به میلیون‌ها کاربر در سراسر دنیا دسترسی پیدا کند.

گسترش بازار کسب‌وکارها

کسب‌وکارها با استفاده از ویدیوهای ترجمه‌شده می‌توانند محصولات و خدمات خود را به بازارهای بین‌المللی معرفی کنند. به‌عنوان مثال، شرکتی که محصولات آرایشی تولید می‌کند، با ترجمه تبلیغات ویدیویی خود به زبان‌های مختلف می‌تواند مشتریان بیشتری جذب کند.

تأثیر بیشتر نسبت به متن

ویدیوها و فایل‌های صوتی معمولاً تأثیر احساسی بیشتری روی مخاطبان دارند. استفاده از زبان مادری مخاطب در ویدیو، باعث می‌شود ارتباط عاطفی عمیق‌تری برقرار شود و پیام شما موثرتر منتقل گردد.

صرفه‌جویی در هزینه تولید محتوا

ایجاد ویدیوهای باکیفیت نیازمند هزینه‌های زیادی برای فیلم‌برداری، ویرایش، صداگذاری و دیگر مراحل تولید است. اما به جای تولید محتواهای جدید، کسب‌وکارها و تولیدکنندگان محتوا می‌توانند از ویدیوهای خارجی استفاده کرده و با ترجمه و زیرنویس کردن آن‌ها، محتوایی با هزینه کمتر و کیفیت بالا ارائه دهند.

ترجمه فیلم و زیرنویس


عوامل موثر در هزینه ترجمه فیلم، صوت و زیرنویس

ترجمه محتوای چندرسانه‌ای پیچیدگی‌های خاص خود را دارد که باعث می‌شود هزینه آن با ترجمه متن معمولی متفاوت باشد. برخی از عوامل مهم در تعیین قیمت ترجمه فیلم، صوت و زیرنویس شامل موارد زیر است:

تعداد کلمات و مدت زمان ویدیو

مهم‌ترین عامل تأثیرگذار در هزینه ترجمه، تعداد کلمات و زمان ویدیو است. به طور کلی، هزینه ترجمه بر اساس تعداد دقیقه‌های ویدیو محاسبه می‌شود. هر چه ویدیو طولانی‌تر باشد، هزینه ترجمه نیز افزایش می‌یابد.

زبان مبدأ و مقصد

ترجمه از زبان‌های رایج مانند انگلیسی، اسپانیایی و فرانسوی معمولاً هزینه کمتری دارد، زیرا مترجمان زیادی برای این زبان‌ها در دسترس هستند. اما اگر زبان مبدأ و مقصد جزو زبان‌های کمتر استفاده‌شده مانند فنلاندی، نروژی یا تایلندی باشد، هزینه ترجمه به دلیل کمبود مترجم متخصص افزایش می‌یابد.

کیفیت ترجمه

در مؤسسه اشراق، سه سطح کیفیت برای ترجمه فیلم و صوت ارائه می‌شود:

  • کیفیت برنزی: اقتصادی‌ترین گزینه با دقت متوسط

  • کیفیت نقره‌ای: سطح متوسط با دقت و روانی بهتر

  • کیفیت طلایی: بالاترین سطح کیفیت، مناسب برای پروژه‌های حرفه‌ای و مهم

انتخاب سطح کیفیت تأثیر مستقیمی بر هزینه ترجمه دارد، به طوری که کیفیت طلایی معمولاً بالاترین هزینه را دارد.

زمان تحویل ترجمه

مشتریان می‌توانند بین سه گزینه زمان‌بندی متفاوت برای تحویل ترجمه انتخاب کنند:

  • عادی: هزینه کمتر و زمان تحویل استاندارد

  • فشرده: هزینه متوسط و تحویل سریع‌تر

  • فشرده پلاس: تحویل در کوتاه‌ترین زمان ممکن با بیشترین هزینه

اگر مشتری نیاز به ترجمه فوری داشته باشد، هزینه آن بیشتر خواهد شد.

هزینه ترجمه


روش‌های ارائه ترجمه فیلم، صوت و زیرنویس

پس از انجام ترجمه، می‌توان محتوا را به روش‌های مختلف به کاربران ارائه داد:

ترجمه به صورت زیرنویس (Subtitling)

در این روش، متن ترجمه‌شده به‌صورت زیرنویس در ویدیو قرار می‌گیرد. این روش برای ویدیوهای آموزشی، مستندها و فیلم‌های سینمایی بسیار رایج است.

دوبله (Dubbing)

دوبله شامل جایگزینی صدای اصلی با صدای گویندگان حرفه‌ای به زبان مقصد است. این روش در فیلم‌ها، سریال‌ها و تبلیغات تلویزیونی کاربرد دارد.

ترجمه و پیاده‌سازی متن فایل‌های صوتی (Transcription & Translation)

در این روش، ابتدا محتوای صوتی پیاده‌سازی (Transcription) شده و سپس ترجمه می‌شود. این روش بیشتر برای پادکست‌ها، سخنرانی‌ها و مصاحبه‌های صوتی مورد استفاده قرار می‌گیرد.


انواع خدمات گویندگی در مؤسسه اشراق

مؤسسه اشراق طیف گسترده‌ای از خدمات گویندگی را ارائه می‌دهد که شامل موارد زیر است:

گویندگی تبلیغات و تیزرهای صوتی و تصویری

برای تبلیغات تلویزیونی، رادیویی و اینترنتی، انتخاب صدای مناسب نقش مهمی در جلب توجه مخاطبان دارد. مؤسسه اشراق با داشتن گویندگان حرفه‌ای در زبان‌های مختلف، بهترین صدا را برای تبلیغات شما ارائه می‌دهد.

گویندگی کتاب‌های صوتی

با افزایش محبوبیت کتاب‌های صوتی، داشتن یک گوینده حرفه‌ای که بتواند متن را با لحن مناسب و تنوع صوتی اجرا کند، اهمیت زیادی دارد. مؤسسه اشراق خدمات ضبط حرفه‌ای کتاب‌های صوتی را برای نویسندگان و ناشران فراهم می‌کند.

دوبله فیلم و سریال

برای فیلم‌ها، مستندها و سریال‌های خارجی، مؤسسه اشراق خدمات دوبله را با استفاده از گویندگان حرفه‌ای ارائه می‌دهد تا محتوای ویدیویی برای مخاطبان محلی جذاب‌تر شود.

گویندگی برای پادکست‌ها و برنامه‌های آموزشی

پادکست‌ها و دوره‌های آموزشی نیاز به صداهای حرفه‌ای دارند تا محتوا تأثیر بیشتری داشته باشد. مؤسسه اشراق گویندگان مجرب را برای این دسته از محتواها به مشتریان ارائه می‌دهد.

تلفن گویا و پیام‌های صوتی سازمانی

برای شرکت‌ها و کسب‌وکارهایی که نیاز به سیستم‌های تلفن گویا دارند، ارائه پیام‌های صوتی با صدای حرفه‌ای می‌تواند به بهبود تجربه مشتریان کمک کند.

گوینده


عوامل تأثیرگذار بر هزینه خدمات گویندگی

مدت زمان محتوای صوتی

هرچه محتوای صوتی طولانی‌تر باشد، هزینه گویندگی نیز افزایش خواهد یافت. تعرفه‌ها معمولاً بر اساس دقیقه یا کلمه محاسبه می‌شوند.

زبان گویندگی

زبان گویندگی تأثیر مستقیمی بر هزینه دارد. گویندگی به زبان‌های پرکاربرد مانند انگلیسی و فارسی هزینه کمتری دارد، اما برای زبان‌های کمتر رایج، هزینه بالاتر خواهد بود.

نوع و کیفیت صدا

انتخاب گوینده بر اساس تن صدا، جنسیت و مهارت‌های گویندگی در هزینه نهایی تأثیر دارد. صداهای خاص و حرفه‌ای معمولاً هزینه بیشتری دارند.

سرعت تحویل پروژه

اگر نیاز به تحویل سریع‌تر پروژه باشد، هزینه بیشتری برای خدمات گویندگی در نظر گرفته می‌شود.

هزینه گویندگی


اهمیت بومی‌سازی (Localization) در ترجمه و گویندگی

ترجمه محتوای چندرسانه‌ای تنها به تبدیل زبان مبدا به زبان مقصد محدود نمی‌شود؛ بلکه برای ایجاد تأثیرگذاری بیشتر باید به بومی‌سازی (Localization) نیز توجه شود. بومی‌سازی به معنای انطباق محتوا با فرهنگ، زبان، اصطلاحات و عادات مخاطب هدف است.

تفاوت بین ترجمه و بومی‌سازی

  • ترجمه مستقیم: تبدیل واژه به واژه یا جمله به جمله از زبان مبدا به مقصد

  • بومی‌سازی: تغییر محتوا برای حفظ معنا و تأثیر در فرهنگ مقصد (مثلاً تغییر نام‌ها، واحدهای اندازه‌گیری، شوخی‌ها، ضرب‌المثل‌ها و...)

نقش بومی‌سازی در دوبله و زیرنویس

در دوبله، انتخاب لحن، تُن صدا و نوع گویندگی باید مطابق با فرهنگ مخاطب باشد. مثلاً در برخی کشورها، صدای گوینده باید رسمی و جدی باشد، اما در برخی دیگر لحن دوستانه و غیررسمی بهتر مورد قبول قرار می‌گیرد. در ترجمه زیرنویس، علاوه بر اختصار متن برای هماهنگی با زمان‌بندی ویدیو، باید از کلماتی استفاده شود که مفهوم اصلی را به درستی منتقل کند.

چالش‌های بومی‌سازی در ترجمه و گویندگی

  • ترجمه اصطلاحات و ضرب‌المثل‌ها (مثلاً اصطلاح انگلیسی It's raining cats and dogs در فارسی معادل «باران سیل‌آسا» است، نه ترجمه‌ی کلمه‌به‌کلمه)

  • سازگاری با ارزش‌ها و حساسیت‌های فرهنگی (برخی کلمات یا موضوعات ممکن است در یک فرهنگ مناسب باشند اما در فرهنگ دیگر حساسیت‌برانگیز شوند)

  • حفظ احساسات و لحن شخصیت‌ها در دوبله (مثلاً یک شخصیت کارتونی کودکانه در ایران باید لحنی شیرین و کودکانه داشته باشد، نه رسمی و خشک)

نمونه‌های موفق بومی‌سازی در دوبله و ترجمه فیلم

برخی فیلم‌ها و سریال‌ها به دلیل دوبله و بومی‌سازی قوی، در کشورهای مختلف محبوب شده‌اند. برای مثال:

  • انیمیشن‌های دیزنی که در نسخه‌های دوبله‌شده، ترانه‌ها و دیالوگ‌ها را به گونه‌ای تغییر داده‌اند که متناسب با فرهنگ کشور مقصد باشند.

  • سریال‌های کره‌ای که هنگام ترجمه، برخی نام‌ها یا اصطلاحات را تغییر داده‌اند تا برای مخاطبان ایرانی قابل‌فهم‌تر باشند.


جمع‌بندی

ترجمه فیلم، صوت و زیرنویس یکی از بهترین روش‌ها برای افزایش دسترسی به محتواهای چندرسانه‌ای و گسترش مخاطبان است. کسب‌وکارها می‌توانند با استفاده از این خدمات، بازارهای جدیدی را هدف قرار داده و تعامل بهتری با مشتریان خود داشته باشند.

مؤسسه اشراق با تیمی از مترجمان حرفه‌ای، خدماتی با بالاترین کیفیت ارائه می‌دهد و به مشتریان کمک می‌کند تا با هزینه‌ای مقرون‌به‌صرفه، محتوای چندرسانه‌ای خود را برای مخاطبان بین‌المللی قابل فهم کنند.

با در نظر گرفتن عوامل موثر در قیمت‌گذاری، از جمله مدت زمان ویدیو، زبان مبدأ و مقصد، کیفیت ترجمه و زمان تحویل، مشتریان می‌توانند انتخاب مناسبی برای ترجمه محتوای خود داشته باشند و به بهترین نحو از این خدمات بهره‌مند شوند.

سخن آخر

در دنیای امروز که محتواهای صوتی و تصویری به بخش جدایی‌ناپذیر ارتباطات و بازاریابی تبدیل شده‌اند، استفاده از خدمات ترجمه مولتی‌مدیا و گویندگی حرفه‌ای نه‌تنها یک انتخاب، بلکه یک ضرورت است. ترجمه دقیق و باکیفیت فیلم‌ها، پادکست‌ها و سایر محتواهای چندرسانه‌ای به زبان‌های مختلف، امکان دسترسی گسترده‌تر به مخاطبان جهانی را فراهم می‌کند و به افزایش تأثیرگذاری پیام کمک شایانی می‌نماید. در کنار آن، گویندگی حرفه‌ای با انتقال صحیح احساسات و مفاهیم، تجربه‌ای جذاب‌تر و دلنشین‌تر را برای مخاطب ایجاد می‌کند.

مؤسسه اشراق با بهره‌گیری از تیم مترجمان و گویندگان حرفه‌ای و ارائه خدماتی متناسب با نیازهای مختلف، یکی از برترین انتخاب‌ها برای ترجمه و تولید محتوای صوتی و تصویری است. کیفیت بالا، زمان‌بندی دقیق و هزینه‌های مقرون‌به‌صرفه از جمله ویژگی‌هایی هستند که این مؤسسه را از سایر رقبا متمایز می‌کنند.

مؤسسه اشراق

اگر به دنبال ارتقای سطح محتوای چندرسانه‌ای خود هستید و می‌خواهید پیام شما با بیشترین تأثیرگذاری و بالاترین کیفیت به گوش و چشم مخاطبان برسد، خدمات ترجمه و گویندگی مؤسسه اشراق، انتخابی ایده‌آل برای شما خواهد بود.

راه‌های ارتباطی با موسسه انتشاراتی اشراق

کارشناسان و مشاوران موسسه انتشاراتی اشراق به صورت تمام‌وقت حتی در روزهای تعطیل آماده ارائه خدمات حرفه‌ای و باکیفیت به مشتریان و کاربران خود هستند. برای دریافت مشاوره می‌توانید از طریق سایت به صورت آنلاین با مشاورین موسسه گفت‌وگو کنید و یا از طریق تماس تلفنی با شماره‌های زیر در ارتباط باشید:

eshragh_company

isi.eshragh@gmail.com

09149724933

041-33373424

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

ترجمه فیلم و صوت شامل تبدیل گفتار به متن (Transcription)، ترجمه متن به زبان مقصد و سپس هماهنگ‌سازی با ویدیو یا صوت است. این ترجمه می‌تواند در قالب زیرنویس (Subtitling) یا دوبله (Dubbing) ارائه شود.

هزینه ترجمه به عوامل مختلفی بستگی دارد، از جمله: مدت زمان فایل ویدیویی یا صوتی (بر اساس دقیقه یا تعداد کلمات) زبان مبدأ و مقصد (زبان‌های پرکاربرد معمولاً ارزان‌تر از زبان‌های کم‌کاربرد هستند) سطح کیفیت ترجمه (استاندارد، حرفه‌ای، طلایی و...) زمان تحویل پروژه (تحویل فوری هزینه بیشتری دارد)

گویندگی معمولاً برای پادکست‌ها، کتاب‌های صوتی، تبلیغات و پیام‌های سازمانی استفاده می‌شود، درحالی‌که دوبله شامل جایگزینی صدای اصلی فیلم یا ویدیو با صداهای جدید و هماهنگ با لب‌خوانی شخصیت‌ها است.

زمان تحویل بستگی به مدت و پیچیدگی فایل، زبان‌ها و میزان تقاضا دارد. به‌طور کلی، فایل‌های کوتاه (5 تا 10 دقیقه) ممکن است در چند ساعت تا یک روز ترجمه شوند، اما پروژه‌های طولانی‌تر (مثلاً فیلم سینمایی) ممکن است چندین روز تا چند هفته زمان ببرد.

بله، اما کیفیت آن به دقت انسانی نمی‌رسد. ابزارهای مبتنی بر هوش مصنوعی می‌توانند زیرنویس خودکار ایجاد کنند، اما معمولاً نیاز به ویرایش انسانی دارند. در گویندگی نیز، صدای تولید شده توسط هوش مصنوعی ممکن است فاقد احساسات و تنوع لحن مناسب باشد.

سوالات بیشتر
در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری


خدمات موسسه انتشاراتی اشراق