خدمات مقاله

خدمات ترجمه

خدمات ویراستاری

خدمات کتاب

ثبت سفارش

درباره ما

ترجمه فوری و تخصصی متون ترکی استانبولی و عربی

انتشار 10 آذر 1401
مطالعه 16 دقیقه

همان‌طور که می‌دانید، در دنیای امروز، ترجمه تبدیل به یک امر مهم در جهت گسترش روابط با دنیا، توسعه علم و دانش و یک پل ارتباطی بسیار ارزشمند می‌باشد؛ بنابراین نیاز به ترجمه و مترجم نیز بیش از پیش احساس می‌شود. در این بخش از اشراق می‌خواهیم در خصوص ترجمه تخصصی زبان ترکی استانبولی و عربی که جز زبان‌های پرکاربرد هستند، صحبت کنیم. با ما همراه باشید.

ترجمه فوری و تخصصی متون ترکی استانبولی و عربی

مفهوم ترجمه تخصصی متون چیست؟


ممکن است شما هم در حیطه ترجمه، کلمه ترجمه تخصصی را بارها شنیده باشید و برایتان سوال باشد که در ترجمه تخصصی چه اقداماتی صورت می‌گیرد؟ درواقع ترجمه تخصصی نوعی از ترجمه می‌باشد که در آن مترجمی انتخاب می‌شود که حوزه تخصصی او با متن مورد نظر همخوانی داشته باشد. به عبارتی اگر شما یک متن در حوزه روان شناسی دارید، مسلما دارای تعداد زیادی اصطلاحات و جملات تخصصی مربوط به رشته روان شناسی نیز داخل متن موردنظر وجود خواهد داشت و تنها کسی می‌تواند این ترجمه را بدون نقص انجام دهد که در حوزه روان شناسی تسلط کافی داشته باشد. پس به عبارتی زمانی که یک مترجم به ترجمه یک متن در حیطه تخصصی خود بپردازد، درواقع ترجمه تخصصی انجام داده است. برای ترجمه مقالات isi، ترجمه کتاب و هر متن تخصصی دیگری، ضروری است که مترجم متخصص آن حوزه کار ترجمه را انجام دهد.

گروه

تفاوت ترجمه تخصصی متون ترکی استانبولی و عربی با ترجمه عمومی


همان طور که اشاره شد، ترجمه تخصصی زمانی انجام می‌شود که متن مربوطه توسط یک مترجم متخصص انجام شود. شاید بپرسید کار ترجمه برگرداندن زبان مبدا به مقصد می‌باشد و اگر کسی با هر دوی این زبان‌ها آشنایی داشته باشد، می‌تواند این کار را انجام دهد. در پاسخ به این سوال بایستی گفت معنای بسیاری از اصطلاحات و عبارات در ترجمه تخصصی و عمومی با یکدیگر متفاوت است و اگر معانی این موارد در متن تخصصی موردنظر به جای یکدیگر به کار برده شود، بار علمی متن کاملاً زیر سوال می‌رود. برای درک بهتر این موضوع جدول زیر را که مقایسه بین معانی کلمات تخصصی و عمومی ترکی استانبولی و عربی در آن صورت گرفته است را مشاهده نمایید:

کلمه

معنا در ترجمه عمومی

معنا در ترجمه تخصصی

Yüz

صورت

در علوم ورزشی: شنا کردن

Hayır

نه، خیر

در علوم عرفانی: نیکی و خوبی

عین

چشم

در علوم سیاسی: جاسوس ارتشی

همان طور که مشاهده کردید، بار معنایی کلمات در حالت عمومی و تخصصی چقدر تفاوت دارند. حال تصور کنید اگر این کلمات به جای یکدیگر استفاده شوند، چه اتفاقی در ترجمه رخ خواهد داد!

عجله داشتن

آیا امکان ترجمه فوری و تخصصی متون ترکی استانبولی و عربی وجود دارد؟


با توجه به اینکه ممکن است بسیاری از افراد به دلیل کمبود وقت نیاز به ترجمه فوری داشته باشند، موسسه انتشاراتی اشراق را این زمینه را فراهم کرده است تا مشتریان عزیز، با توجه به زمان‌بندی‌های خود، ترجمه را انجام دهند. بر همین اساس نیز موسسه انتشاراتی اشراق چهار حالت ترجمه را برای شما عزیزان در نظر گرفته است: عادی، فشرده، فشرده پلاس و ترجمه آنی. در ترجمه عادی، هزینه و زمان ترجمه بر اساس حجم فایل و تعداد کلمات آن روند طبیعی خود را طی خواهد کرد. در ترجمه فشرده و فشرده پلاس مدت زمان تحویل فایل زودتر از موعد تحویل عادی خواهد بود و بدیهی است که هزینه نهایی آن نیز بیشتر برآورد می‌شود. در ترجمه آنی نیز اگر حجم متنی که می‌خواهید ترجمه کنید کمتر از 1500 کلمه است، می‌توانید با ایجاد پروژه آنی متن خود را با بالاترین کیفیت بین 10 دقیقه تا 3 ساعت، ترجمه نمایید. اگر هم متن شما بیشتر از 1500 کلمه است می‌توانید آن را به بخش‌های کوچک‌تر تقسیم کرده و چند پروژه آنی به صورت همزمان ثبت کنید! در هر صورت این امکان برای کسانی که محدودیت زمانی دارند فراهم شده است و بدون افت کیفیت می‌توانید ترجمه متون ارزشمند خود را با زمان بندی دلخواه ثبت کنید.

راه‎های ترجمه فوری متون تخصصی ترکی استانبولی و عربی


برای انجام ترجمه فوری راه‌های زیادی وجود دارد که متن خود را به کمک آن‌ها بتوانید به ترکی استانبولی یا عربی ترجمه کنید؛ اما سوال اینجاست که از بین ترجمه‌های انجام شده، کدامیک از آن‌ها به صورت تخصصی و با کیفیت انجام خواهد شد و بار علمی متن حفظ خواهد شد. بعد از مطالعه موارد زیر، پاسخ این سوال را دریافت خواهید کرد:

ترجمه ماشینی متن


یک روش فوری در خصوص ترجمه متون ترکی و عربی، کمک گرفتن از ترجمه ماشینی می‌باشد. در این حالت، شما متن موردنظر خود را وارد نموده و در کسری از ثانیه متن شما به زبان دلخواهتان توسط هوش مصنوعی ترجمه می‌شود. یکی از معروف ترین ترجمه‌های ماشینی، گوگل ترنسلیت یا همان گوگل ترجمه می‌باشد که به صورت رایگان و در هر زمان ترجمه متن را انجام می‌دهد؛ اما سوال اینجاست که آیا ترجمه انجام گرفته در چند ثانیه، قابلیت استفاده تخصصی خواهد داشت یا خیر؟ مسلماً خیر! در خصوص ترجمه هیچ ترجمه‌ای نمی‌تواند جایگزین مناسبی برای ترجمه توسط انسان باشد؛ زیرا ترجمه‌های ماشینی قابلیت تشخیص تخصص متن موردنظر را ندارند و حتی ممکن است ترجمه آن با معنی واقعی متن از زمین تا آسمان فاصله داشته باشد. پس بنابراین جهت ترجمه تخصصی متون، ترجمه ماشینی به هیچ وجه توصیه نمی‌شود.

ربات

ترجمه به کمک دیکشنری


شاید یکی از قدیمی ترین و سنتی ترین روش‌های ترجمه خانگی، استفاده از دیکشنری‌هایی است که در دسترس همه می‌باشد و قابل استفاده است. کمک گرفتن از دیکشنری، شاید وقت گیر و زمان‌بر باشد؛ زیرا شما باید معنی یک کلمه را در مدت زمان مشخصی از دیکشنری جستجو کرده و پیدا کنید. علاوه بر آن ممکن است در خصوص یک کلمه، تعداد زیادی ترجمه با معانی مختلف نشان داده شود و انتخاب یک معنی از بین آن‌ها دشوار و وقت گیر باشد؛ بنابراین از دیکشنری فقط باید برای موارد خاص استفاده کرد. برای مثال یکی از راه‌های مفید این است که می‌توانید در طول زمان معنی عبارات و اصطلاحات تخصصی رشته خود را از دیکشنری پیدا کرده و یادداشت کنید. با این کار بعد از گذشت زمان خواهید دید که یک دیکشنری منحصر به فرد رشته خود را گردآوری کرده‌اید.

دیکشنری

ترجمه از طریق سایت‌های ترجمه


تا به اینجا با دو روش برای ترجمه آشنا شدید که هر کدام معایب و مزایای مختص خودشان را داشتند. یک روش آسان و البته تخصصی استفاده از سایت‌های آنلاین ترجمه می‌باشد. امروزه با پیشرفت تکنولوژی و توسعه کسب و کارهای آنلاین، ترجمه از طریق سایت‌های آنلاین نیز بسیار رایج شده است. شما با ثبت سفارش ترجمه خود، امکان انتخاب مترجم، زمان بندی ترجمه و حتی امکان مشاهده هزینه نهایی ترجمه تخصصی برای شما فراهم خواهد شد. معمولاً سه عامل مهم زمان، کیفیت و هزینه در ترجمه توسط سایت‌های آنلاین وجود دارد که با توجه به نوع آن‌ها می‌توانید ترجمه خود را به ثبت برسانید و از دو مزیت ترجمه فوری و تخصصی بهره مند شوید.

اشراق

ترجمه تخصصی و فوری متون ترکی استانبولی و عربی در چه حوزه‌هایی کاربرد دارد؟


افراد مختلف ممکن است با اهداف و دلایل خاص خود اقدام به ترجمه متون از ترکی استانبولی و عربی به فارسی و یا برعکس کنند. زمانی که هدف از ترجمه مشخص شود، انتخاب مترجم و مراحل آن نیز باید طبق این هدف، سازماندهی شوند. برای مثال مترجمی که ترجمه رسمی اسناد و مدارک را انجام می‌دهد، به احتمال زیاد در ترجمه مقالات علمی نخواهد توانست کیفیت لازم را ارائه دهد. در ذیل می‌خواهیم ترجمه متون ترکی استانبولی و عربی را در حوزه‌های مختلف بررسی کنیم:

مقاله

ترجمه مقالات علمی ترکی و عربی


همان‌طور که می‌دانید مقالات علمی، یکی از مهم‌ترین وسیله‌ها برای انتقال مفاهیم علمی، توسعه دانش، کسب امتیاز برای پژوهشگران، دانشجویان و اساتید در عرصه بین‌المللی به‌حساب می‌آید. همچنین در حوزه مقاله نویسی نیز، جهت ارتقای تحقیق و سطح علمی مقاله خود معمولاً مطالعه مقالات علمی چاپ شده پیشین در حوزه تخصصی مربوط به مقاله توصیه می‌گردد. به همین جهت نیز ممکن است برخی از این مقالات علمی، به زبان ترکی، عربی و یا هر زبان خارجی دیگری باشد که نیاز به ترجمه آن‌ها احساس می‌شود و یا ممکن است جهت چاپ مقاله در مجلات معتبر، نیاز به ترجمه مقاله فارسی به زبان‌های دیگر باشد.

پایان نامه

ترجمه پایان نامه ترکی و عربی


پایان نامه یک منبع علمی و تحصیلی است که حاصل سال‌ها تلاش و زحمت دانشجویان می‌باشد که در موضوعی خاص گردآوری می‌گردد. ترجمه پایان نامه از زبان ترکی استانبولی یا عربی و هر زبان دیگر به عنوان ابزار کاربردی مهمی برای رسیدن به اهداف مد نظر دانشجویان و محققان می‌باشد که مهم‌ترین این اهداف عبارت‌اند از:

  • تحصیل در دانشگاه‌های معتبر خارج از کشور به وسیله ترجمه پایان نامه که یکی از الزامات برای پذیرش و بررسی سطح کیفی علمی آن‌ها نمی‌باشد.

  • به وسیله ترجمه پایان نامه شما می‌توانید در کنفرانس‌ها و همایش‌های معتبر علمی شرکت کرده و تجارب و امتیازات زیادی اخذ کنید.

  • ترجمه پایان نامه به شما کمک خواهد کرد تا با روش کار سایر دانشجویان هم رشته خود در سر تا سر دنیا آشنا شده و از مطالب آن‌ها در پیشرفت کاری خود بهره ببرید.

کتاب

ترجمه کتاب ترکی و عربی


کتاب یکی از منابع و ابزارهای ارزشمند دیگری در انتقال مفاهیم و علم و دانش محسوب می‌شود. حال تصور کنید این کتاب به زبان‌های مختلف ترجمه شده و در سر تا سر دنیا گسترش یابد. در واقع صنعت ترجمه واسطه‌ای بین مردم و نویسندگان است که باعث می‌شود کتاب‌های مختلف برای کسانی که زبانی غیر از زبان اصلی کتاب دارند، نیز قابل استفاده باشد. ترجمه کتاب‌های ترکی و عربی در زمینه‌ها و موضوعات مختلفی نیز مزایای زیادی از جمله: تقویت رزومه پژوهشی و تحصیلی، استفاده از اطلاعات موجود در کتاب‌های علمی جهت نوشتن پروپوزال، مقاله و یا رساله دکتری، اخذ امتیاز در مصاحبه دکتری به وسیله ترجمه و چاپ کتاب و همچنین ترجمه کتاب‌های تألیفی خود جهت انتقال مطالب آن در دنیا و... در بر دارد.

مدارک

ترجمه اسناد تجاری و اداری ترکی و عربی


امروزه به دلیل گسترش ارتباطات و تجارت با کشورهای مختلف، اللخصوص کشورهای همسایه ایران که یکی از آن‌ها ترکیه می‌باشد، نیازمند ترجمه اسناد و مدارک اداری و تجاری در امور مختلفی همچون سرمایه گذاری، مهاجرت، خرید ملک، تحصیل در دانشگاه‌ها و... احساس می‌شود. در ترجمه اسناد تجاری و اداری، مترجم حتماً باید تجربیات بالایی در خصوص ترجمه متون تجاری و اسناد داشته باشد تا بتواند ضمن حفظ مطالب ترجمه‌شده به‌درستی و به صورت تخصصی مدارک را ترجمه کند. شایان توجه است که ترجمه مدارک تجاری و اسناد علاوه بر حساسیت موضوعی، دارای حساسیت در حوزه اطلاعات محرمانه نیز هستند، به همین دلیل مترجم باید برای ترجمه کلیه اسناد از امانت‌داری خوبی نیز برخوردار باشد تا سفارش‌دهنده بتواند با اعتماد کامل به مترجم، خدمات ترجمه اسناد حقیقی و حقوقی خود را به او بسپارد.

یک مترجم متخصص باید چه ویژگی هایی داشته باشد؟


با توجه به مطالبی که تا به اینجای کار عنوان شد، حتماً به اهمیت و حساسیت ترجمه تخصصی پی بردید و دانستید که انتخاب یک مترجم حرفه‌ای و متخصص تا چه اندازه اهمیت دارد و سرنوشت متن تخصصی موردنظر شما را تعیین خواهد کرد. یک ترجمه نامفهوم که درک درستی را از متن مبدا نمی‌دهد، هیچ وقت به کار شما نخواهد آمد؛ بنابراین قصد داریم در این قسمت شما را با ویژگی‌های یک مترجم متخصص و خوب آشنا کنیم تا در انتخاب آن به درستی عمل کنید.

آشنایی با موضوع متن موردنظر


اولین و مهم ترین ویژگی‌ای که یک مترجم متخصص باید داشته باشد، این است که با موضوع و محتوای متنی که می‌خواهد ترجمه کند، آشنایی کافی و وافی داشته باشد. به عنوان مثال متنی که در خصوص مهندسی عمران است را یک مترجمی که آشنایی کافی با این رشته و اصطلاحات آن ندارد، حتی اگر مهارت زیادی در زبان ترجمه نیز داشته باشد، هرگز نخواهد توانست یک ترجمه با کیفیت ارائه دهد. پس شرط اول در ترجمه تخصصی، انتخاب یک مترجمی است که در آن حوزه، تسلط کافی داشته باشد.

تسلط کامل به زبان مبدا و مقصد


ویژگی بعدی که جز یکی از بدیهیات در خصوص مترجمان می‌باشد، آشنایی و تسلط کامل به زبان مبدا و مقصد است. منظور از آشنایی کامل فقط این نیست که مترجم صرفاً کلمات و جملات را از زبان مبدا به زبان مقصد تغییر دهد. بلکه باید با فرهنگ و آداب و رسوم هر دو کشور نیز آشنایی کامل داشته باشد؛ زیرا یک متن وقتی به زبان دیگری ترجمه می‌شود، مخاطب در هنگام مطالعه آن، نباید متوجه شود که متن غیر اصلی را می‌خواند؛ بلکه باید لحن و گفتار متن به‌گونه‌ای باشد که او احساس غریبی نکند؛ بنابراین نیاز است تا مترجم علاوه بر معانی کلمات با این‌گونه موارد نیز آشنایی داشته باشد تا بتواند لحن و منظور متن را به درستی منتقل نماید.

مطالعه و به روز بودن اطلاعات مترجم


هر مترجم متخصصی که عهده دار ترجمه یک متن تخصصی می‌باشد، نیازمند این است که مرتباً اطلاعات و دانسته‌های خود را در آن حیطه به روز نگه دارد و از آخرین مطالعات انجام شده با خبر باشد تا بتواند ترجمه درستی ارائه دهد. برای مثال اگر یک مترجم در حیطه داروسازی یا پزشکی مشغول ترجمه می‌باشد، باید بداند که اطلاعات و اسامی دارویی روز به روز تغییر پیدا کرده و گسترش می‌یابد؛ بنابراین همیشه باید از آخرین دانسته‌ها آگاه باشد.

امانت داری و بی طرفی مترجم


متنی که به مترجم جهت ترجمه سپرده می‌شود، باید کاملاً بدون هیچ گونه تغییرات و انحرافی به زبان دیگر ترجمه شود. به عبارتی یک مترجم هیچ گاه نباید سلیقه و یا نظرات شخصی خود را در متن داخل کند. این موضوع در برخی از تخصص‌ها، حساسیت بیشتری نیز دارد؛ برای مثال در متون پزشکی و یا روان شناسی و یا هر متن تخصصی دیگری که صحبت از یک علم خاص می‌کند، نباید به غیر از دانسته‌های نویسنده، مطلب دیگری وجود داشته باشد؛ بنابراین رعایت صداقت و امانت داری مترجم، امر مهمی است که حتماً بایستی رعایت شود.

حفظ یکپارچگی متن


درست است که در خصوص انجام یک ترجمه با کیفیت، گفته می‌شود ترجمه تحت اللفظی و یا کلمه به کلمه انجام نشود؛ زیرا در این صورت انتقال مفهوم با مشکل مواجه می‌شود؛ اما به این معنی نیست که ترجمه مفهومی و یکپارچه‌ای که انجام می‌شود، به حالتی باشد که انسجام متن را از بین ببرد و یا به ترتیب صورت نگیرد و مخاطب را سردرگم سازد. بدین ترتیب حفظ یکپارچگی و یکدستی در نگارش متون و ترجمه آن‌ نیز یکی از مهم‌ترین مهارت‌ها در ترجمه می‌باشد که یک مترجم خوب باید این توانایی و ویژگی را داشته باشد.

هزینه ترجمه متون تخصصی ترکی و عربی به چه عواملی بستگی دارد؟


وقتی پروژه ترجمه خود را به یک موسسه ترجمه واگذار می‌کنید، اولین چیزی که به ذهن می‌رسد هزینه ترجمه انجام شده می‌باشد چون بیشتر افراد اطلاعات خاصی درباره هزینه و نحوه محاسبه قیمت متن ترجمه ندارند. معمولاً در بسیاری از موسسات ترجمه، هزینه نهایی ترجمه تخصصی به موارد زیر بستگی دارد:

تعداد کلمات

مهمترین عامل در تعیین قیمت تعداد کلمات فایل مبدا است که به کمک ابزارهای نرم‌افزاری شمارش شده و از سوی اپراتور بررسی و تایید می‌شود. حدودا یک صفحه شامل 250 کلمه است. و با توجه به آن هزینه اعلام می شود.

زمینه علمی متن

حوزه تخصصی متن مبدا در هزینه ترجمه نقش مهمی دارد. بدین صورت که برای رشته‌های مختلف براساس اصطلاحات خاص و پیچیده، هزینه‌های مختلفی پرداخت می شود. هزینه ترجمه متن پزشکی با ترجمه متن مهندسی متفاوت است.

کیفیت ترجمه

ترجمه ها در چهار سطح طلایی پلاس، طلایی، نقره ای و برنزی ارائه می شود. بنابراین با توجه به ثبت سفارش کاربر در یکی از سطح ها هزینه ترجمه متن نیز متفاوت خواهد بود. با انتخاب سطح های بالاتر هزینه بیشتری پرداخت خواهد شد.

زبان مبدأ و مقصد

زبان مبدا و مقصد نیز یکی از پارامتر هایی هست که در هزینه یک متن تاثیر مستقیم دارد. برخی از زبان ها به دلیل اینکه نادر هستند و یا سخت و وقت گیر می باشند، نسبت به بقیه هزینه بیشتری را برای ترجمه می طلبد.

زمان تحویل

زمان تحویل با توجه به نیاز کارفرما به 4 حالت عادی، فشرده، فشرده پلاس و آنی تقسیم شده است. میزان فوریت در سفارش عامل دیگری در تعیین هزینه است.

خدمات درخواستی

در بعضی از مواقع مشتری درخواست می کند تا ترجمه جداول، فرمول ها و عکس های موجود در متن نیز انجام شود، هزینه آنها به مجموع هزینه سفارش اضافه می‌شود.

تخفیفات

بسته به زمان و نوع سفارش و سوابق پنل کاربری، تخفیفاتی از قبیل حجمی، کاربری و مناسبتی نیز به سفارشات ترجمه تعلق می گیرد که در تعیین هزینه تاثیرگذار است.

تایپ متون

در موسسه انتشاراتی اشراق همه سفارشات به صورت فایل ورد و تایپ شده تحویل مشتریان می‌شوند. تنها تایپ در برخی موارد مثل تایپ فرمول و... هزینه مجزا دارد.

معرفی انواع پکیج های ترجمه تخصصی متون در موسسه انتشاراتی اشراق


قبل از این که بخواهید یک ترجمه تخصصی ثبت کنید، باید هدف از ترجمه را مشخص و سپس با توجه به آن، نوع ترجمه خود را انتخاب کنید. برای مثال ترجمه یک پروژه کلاسی برای ارائه به دانشگاه با ترجمه یک مقاله برای ارائه به مجله و داوران بین المللی متفاوت است و بدیهی است که نوع دوم باید از حساسیت بیشتری برخوردار باشد. در موسسه انتشاراتی اشراق نیز انواع مختلف پکیج‌ها که با توجه به نوع پروژه و کیفیت آن‌ها دسته بندی شده است در اختیار مشتریان قرار می‌گیرد تا متناسب ترین نوع آن را انتخاب کنند. در ذیل به معرفی آن‌ها می‌پردازیم:

طلایی پلاس

ترجمه طلایی پلاس نوعی از ترجمه می‌باشد که در آن ترجمه متون تخصصی توسط مترجم اول صورت می‌گیرد و سپس مترجم دوم متن ترجمه شده را بازخوانی و ویراستاری انجام می‌دهد و نهایتاً متن موردنظر توسط موسسه بازرسی می‌شود. این پکیج بالاترین هزینه را در بین پکیج‌ها دارد و برای ترجمه‌های سازمانی و شرکتی، تولید محتوای ویژه برای سایت‌ها، چاپ در ژورنال‌های معتبر یا ارائه به کنفرانس‌ها، ترجمه کتاب و متون کاملاً تخصصی پیشنهاد می‌شود.

طلایی

ترجمه طلایی نوعی از ترجمه می‌باشد که در آن ترجمه متون تخصصی توسط مترجم اول صورت می‌گیرد و سپس متن ترجمه شده توسط موسسه بازرسی می‌شود. کیفیت این نوع ترجمه نیز در حد عالی انجام می‌شود و همانند پکیج طلایی پلاس برای ترجمه‌های سازمانی و شرکتی، تولید محتوای ویژه برای سایت‌ها، چاپ در ژورنال‌های معتبر یا ارائه به کنفرانس‌ها، ترجمه کتاب و متون کاملاً تخصصی پیشنهاد می‌شود.

نقره ای

ترجمه نقره‌ای سومین درجه از کیفیت را دارا می‌باشد که در آن متون تخصصی با وجود 30% خطا در کلمات و اصطلاحات تخصصی متن توسط مترجم متخصص ترجمه می‌شود. کیفیت این نوع ترجمه در حد خوب می‌باشد و برای پروژه‌ها و محتواهای دانشگاهی، ترجمه مقالات آکادمیک و تولید محتوا برای سایت‌ها پیشنهاد می‌شود.

کیفیت برنزی

آخرین پکیج از بین پکیج‌های ترجمه مربوط کیفیت برنزی است که از لحاظ کیفیت در سطح معمولی قرار دارد که در آن متون تخصصی با وجود 50% خطا در کلمات و اصطلاحات تخصصی صورت می‌گیرد و توسط مترجمان تازه کار و مبتدی انجام می‌شود. این نوع از ترجمه پایین‌ترین هزینه را در بین پکیج‌ها دارد و مناسب پروژه‌های کلاسی، متون عمومی و کنفرانس‌های دانشگاهی است.

آیا امکان ارسال نمونه ترجمه قبل از سفارش، در موسسه انتشاراتی اشراق وجود دارد؟

با توجه به اینکه ممکن است ترجمه برخی موارد برای مشتریان عزیز دارای حساسیت زیادی باشد، خواستار ارائه نمونه ترجمه قبل از نهایی کردن ثبت سفارش خود هستند. موسسه انتشاراتی اشراق، دغدغه و خواسته مشتریان عزیز را محترم شمرده و با ارائه خدمات نمونه ترجمه، در صدد جلب رضایت مشتری می‌باشد؛ بنابراین خواسته می‌شود تا مشتری پس از انتخاب کیفیت ترجمه در حدود یک پاراگراف و یا یک صفحه از متن موردنظر را ارسال نموده تا مترجم آن را به صورت رایگان ترجمه کرده و پس از اتمام، در صورتی که ترجمه انجام شده، مورد رضایت مشتری قرار گیرد، ادامه متن نیز توسط همان مترجم صورت خواهد گرفت.

sample

سخن آخر


در تضمین کیفیت، نظارت و ارزیابی منظم و اصولی بر اساس برنامه‌ریزی های انجام شده در جنبه‌های مختلف نظیر ترجمه یک مقاله و پروژه‌هایی از این قبیل انجام می‌شود و سبب افزایش کیفیت در فرایند ترجمه می‌شود و شیوه‌ای است که به کمک آن می‌توان از بروز خطا و اشکال احتمالی در هنگام ارائه خدمات ترجمه به مشتری پیشگیری کرد. در موسسه انتشاراتی اشراق پس از اتمام ترجمه توسط مترجمین متخصص، برای اینکه این اطمینان حاصل شود که کار بدون عیب و نقص است توسط بازرس کنترل کیفیت مورد بررسی قرار می‌گیرد و در صورتی که اشکال یا ایرادی نیز در ترجمه وجود داشته باشد رفع می‌شود و بدین ترتیب یک ترجمه بدون ایراد تحویل می‌گردد.

logo

راه‌های ارتباطی با موسسه انتشاراتی اشراق

کارشناسان و مشاوران موسسه انتشاراتی اشراق به صورت تمام‌وقت حتی در روزهای تعطیل آماده ارائه خدمات حرفه‌ای و باکیفیت به مشتریان و کاربران خود هستند. برای دریافت مشاوره می‌توانید از طریق سایت به صورت آنلاین با مشاورین موسسه گفت‌وگو کنید و یا از طریق تماس تلفنی با شماره‌های زیر در ارتباط باشید:

eshragh_company

isi.eshragh@gmail.com

09149724933

041-33373424

لطفاً جهت ارائه‌ی هر نوع پیشنهاد سازنده و انتقاد، از طریق ایمیل زیر با مدیریت اجرایی مجموعه به همراه ارسال مستندات و قرار دادن شماره تماس در ارتباط باشید که حداکثر ظرف کمتر از 48 ساعت کاری به دستورات شما رسیدگی شود.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

در ترجمه فریلنسری به منظور جلوگیری از هر گونه مشکل و ایراد، مشتری در ابتدا هزینه را در درگاه امن موسسه ترجمه پرداخت می کند و پس از پایان کار ترجمه چنانچه مشتری رضایت خود را از کار ترجمه اعلام دارد، هزینه ترجمه به مترجم فریلنسر پرداخت می شود. به عبارتی گویا نحوه پرداخت هزینه با استفاده از درگاه پرداخت امن صورت می گیرد.

بله، شما می‌توانید با ثبت درخواست ترجمه فشرده برای مقاله، سفارش خود را در نیمی از زمان معمولی و یا با انتخاب حالت آنی حداکثر تا 3 ساعت با محدودیت 1500 کلمه ای سفارش خود را دریافت نمایید.

خیر، کیفیت ترجمه تخصصی در همه حالت های انتخابی برای زمان کیفیت یکسانی دارند ولی به دلیل کمبود وقت سفارش با کمی هزینه بیشتر سریعتر از زمان عادی در اختیار کارفرما قرار می گیرد.

تعداد کلمات مقاله در نرم افزار Word گوشه پایین سمت چپ نوشته شده است.

ترجمه ها توسط اشخاصی که نه تنها به زبان متن تخصصی آشنایی دارند، بلکه توسط مترجمانی که با ترمینولوژی حوزه تخصصی متون نیز آشنا هستند انجام می شود.

سوالات بیشتر
در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
بازدیدکننده
سهیل علاقبندراه
1 سال پیش
لطفا ارسال نمایید
بازدیدکننده
کارشناس موسسه اشراق
2 سال پیش
در پاسخ به:
سلام وقت بخیر خواستم تشکر کنم بابت پشتیبانی صبورانه تون و در نهایت ترجمه ای که به دستم رسید واقعا تخصصی و بدون ایراد بود. خسته نباشید
با سلام و عرض ادب ضمن تشکر از دیدگاه شما بسیار خرسندیم که توانسته ایم رضایت شما را جلب کنیم. به امید همکاری های بیشتر با شما دوست عزیز.
بازدیدکننده
بازدیدکننده
2 سال پیش
سلام وقت بخیر خواستم تشکر کنم بابت پشتیبانی صبورانه تون و در نهایت ترجمه ای که به دستم رسید واقعا تخصصی و بدون ایراد بود. خسته نباشید


خدمات موسسه انتشاراتی اشراق