در دنیای امروز، با گسترش ارتباطات بینالمللی و نیاز به برگزاری کنفرانسها، نشستهای تجاری و علمی با حضور مخاطبان چندزبانه، نیاز به خدمات ترجمه همزمان بیشتر از هر زمان دیگری احساس میشود. در این مقاله قرار است به مفهوم ترجمه شفاهی و به بررسی بهترین سایتهای خدمات ترجمه همزمان بپردازیم. همچنین به تفاوتهای مترجم متنی و مترجم شفاهی نیز خواهیم پرداخت.
ترجمه همزمان به معنای انتقال همزمان گفتار از یک زبان به زبان دیگر است که عموماً در محیطهایی مانند کنفرانسهای بینالمللی، جلسات کاری، مصاحبههای زنده و برنامههای تلویزیونی کاربرد دارد. برخلاف ترجمه متوالی که مترجم بعد از اتمام صحبتهای گوینده اقدام به ترجمه میکند، در ترجمه همزمان، مترجم بهصورت لحظهای و بدون توقف گفتار را منتقل میکند. این نوع ترجمه انواع مختلفی دارد و نیازمند مهارتهای خاصی است که در ادامه به آنها پرداخته میشود.
ترجمه همزمان یک فرآیند پیچیده و حساس است که به مترجمان حرفهای نیاز دارد تا بهطور همزمان گفتار را از یک زبان به زبان دیگر منتقل کنند. در این بخش به بررسی انواع ترجمه همزمان پرداخته میشود، که هر کدام ویژگیها و کاربردهای خاص خود را دارند.
ترجمه همزمان پیاپی یکی از روشهای متداول ترجمه شفاهی است که در آن مترجم بعد از اتمام بخشی از صحبتهای گوینده، اقدام به ترجمه میکند. در این روش، گوینده جملات خود را در بخشهای کوتاه یا نسبتاً طولانی بیان میکند و سپس مکث میکند تا مترجم بتواند صحبتهای او را به زبان مقصد منتقل کند.
ویژگیهای اصلی:
مترجم بعد از توقف گوینده، مطالب را ترجمه میکند.
معمولاً در جلسات کوچک، مذاکرات و نشستهای رسمی کاربرد دارد.
مترجم در این روش فرصت یادداشتبرداری دارد و میتواند با دقت بیشتری معانی را منتقل کند.
هر چه مدت سخنرانی گوینده طولانیتر باشد، ترجمه ارائهشده توسط مترجم ممکن است کلیتر و کمتر دقیق باشد.
این روش برای مذاکرات بینالمللی، مصاحبههای رسمی و جلساتی که نیاز به ترجمه دقیق و جزء بهجزء دارند، بسیار مناسب است. مترجم در این نوع از ترجمه میتواند اطلاعاتی را که با دقت یادداشت کرده است، بازسازی کرده و به زبان مقصد ارائه دهد.
این نوع از ترجمه همزمان پیچیدهترین و چالشبرانگیزترین روش ترجمه شفاهی است. مترجم بهطور همزمان با گوینده صحبت میکند و بدون توقف گفتار او را به زبان مقصد برمیگرداند. مترجم در حین گوش دادن به گفتار، همزمان باید ترجمه خود را بیان کند.
ویژگیهای اصلی:
مترجم همزمان با گوینده صحبت میکند و هیچگونه تأخیری در فرآیند ترجمه وجود ندارد.
نیازمند تمرکز و سرعت عمل بسیار بالاست.
مترجم از تجهیزات خاصی مانند هدفون و میکروفن برای انجام ترجمه استفاده میکند.
بیشتر در کنفرانسهای بینالمللی، جلسات بزرگ و رویدادهای چندزبانه مورد استفاده قرار میگیرد.
یکی از مزیتهای این نوع ترجمه استفاده از زبان بدن و حرکات چهره گوینده است که به مترجم کمک میکند تا مفاهیم را بهدرستی منتقل کند. با این حال، چالش اصلی این روش این است که مترجم هیچ فرصتی برای بازبینی یا تصحیح ترجمه خود ندارد.
این نوع ترجمه همزمان حالتی بین ترجمه شفاهی و نوشتاری است. مترجم در این روش همپای گوینده، متن ترجمهشده را میخواند، اما در صورت اضافه شدن اطلاعات یا عبارات جدید از سوی گوینده، مترجم آنها را نیز بلافاصله ترجمه میکند.
ویژگیهای اصلی:
مترجم متن از پیش آمادهشده را همزمان با سخنران قرائت میکند.
در صورت نیاز، عبارات جدید را بهطور شفاهی و همزمان به متن اضافه میکند.
این نوع ترجمه بیشتر در سخنرانیهایی که متن از پیش تهیه شده است، مانند جلسات رسمی یا مراسم بزرگ کاربرد دارد.
این روش به مترجم کمک میکند تا از خطاهای احتمالی جلوگیری کند، زیرا بخشی از ترجمه از پیش آماده شده است. با این حال، در صورتی که سخنران بخواهد مطالب بیشتری را بهصورت فیالبداهه اضافه کند، مترجم باید بهطور همزمان آنها را نیز به زبان مقصد منتقل کند.
در این نوع ترجمه که به «ترجمه نجوایی» نیز معروف است، مترجم در کنار یک یا چند نفر از مخاطبان نشسته و مطالب گوینده را با صدای آهسته و همزمان برای آنها ترجمه میکند. این روش بیشتر در جلسات خصوصی یا مذاکرات کوچک استفاده میشود.
ویژگیهای اصلی:
مترجم با صدای آهسته مطالب را به مخاطبان خود منتقل میکند.
نیازمند تمرکز و دقت بالاست، زیرا مترجم باید همزمان هم به گوینده و هم به مخاطبان توجه کند.
برای جلسات غیررسمی یا کوچک مناسب است.
یکی از چالشهای این روش این است که ممکن است برای دیگر افراد حاضر در جلسه مزاحمت ایجاد کند و بنابراین در جلسات بزرگ یا رسمی توصیه نمیشود.
مهارتهای شنیداری و گفتاری قوی: مترجم باید قادر باشد بهطور همزمان به گوینده گوش دهد و بدون توقف، ترجمه کند.
سرعت عمل: مترجم همزمان باید توانایی پردازش سریع اطلاعات و انتقال آنها به زبان مقصد را داشته باشد.
تسلط بر زبان مبدأ و مقصد: آشنایی با ساختار جملات، اصطلاحات و واژگان هر دو زبان ضروری است.
درک فرهنگی: مترجم باید با فرهنگ هر دو زبان آشنا باشد تا بتواند مفاهیم فرهنگی را بهدرستی منتقل کند.
با پیشرفت تکنولوژی و نیاز به ترجمههای دقیق و سریع، سایتهای متعددی خدمات ترجمه همزمان را به کاربران خود ارائه میدهند. این سایتها با بهرهگیری از مترجمان حرفهای و فناوریهای پیشرفته توانستهاند در عرصه ترجمه همزمان جایگاه ویژهای کسب کنند.
سایت ProZ.com یکی از بزرگترین پلتفرمهای آنلاین برای مترجمان حرفهای است که طیف گستردهای از خدمات ترجمه از جمله ترجمه همزمان را ارائه میدهد. این سایت با داشتن شبکهای گسترده از مترجمان حرفهای در سراسر جهان، میتواند نیازهای ترجمه همزمان را در حوزههای مختلفی مانند حقوقی، پزشکی و فنی برطرف کند.
ویژگیها:
امکان انتخاب مترجم بر اساس تخصص و تجربه
پشتیبانی از زبانهای متعدد
ارائه خدمات ترجمه همزمان برای رویدادهای بینالمللی
Gengo یکی از پلتفرمهای معروف ترجمه است که با بهرهگیری از مترجمان حرفهای، خدمات ترجمه همزمان را نیز ارائه میدهد. این سایت بیشتر برای سازمانها و شرکتهایی مناسب است که به دنبال ترجمههای حرفهای و فوری برای رویدادهای زنده مانند کنفرانسها هستند.
ویژگیها:
ارائه خدمات ترجمه همزمان به بیش از 70 زبان
امکان دریافت ترجمههای فوری و دقیق
دارای تیمهای تخصصی برای پروژههای بزرگ
سایت Rev بیشتر برای ارائه خدمات ترجمه شفاهی و همچنین زیرنویسگذاری در فیلمها و ویدیوهای زنده شناخته شده است. این پلتفرم با مترجمان حرفهای و با تجربه کار میکند و میتواند خدمات ترجمه همزمان را برای کنفرانسهای آنلاین، جلسات کاری و وبینارها فراهم کند.
ویژگیها:
قابلیت ارائه خدمات ترجمه همزمان برای جلسات مجازی
استفاده از فناوریهای مدرن برای بهبود دقت ترجمه
مناسب برای کسبوکارهای کوچک و بزرگ
Interprefy یکی دیگر از سایتهای برتر ارائه دهنده خدمات ترجمه همزمان است که بیشتر به دلیل استفاده از تکنولوژیهای پیشرفته و ارائه راهکارهای دیجیتال شناخته میشود. این سایت با استفاده از ابزارهای آنلاین و نرمافزارهای اختصاصی، توانسته است فرآیند ترجمه همزمان را برای رویدادهای بزرگ و مجازی بهبود بخشد.
ویژگیها:
امکان ارائه خدمات ترجمه همزمان برای رویدادهای آنلاین و حضوری
پشتیبانی از جلسات مجازی و کنفرانسهای بینالمللی
ارائه ترجمه همزمان به صورت تیمی برای رویدادهای بزرگ
سایت TransPerfect یکی از قدیمیترین و معتبرترین پلتفرمهای ارائهدهنده خدمات ترجمه است که خدمات ترجمه همزمان حرفهای برای جلسات و رویدادهای بزرگ بینالمللی ارائه میدهد. این سایت به خصوص برای سازمانها و شرکتهای چندملیتی که نیاز به ترجمههای دقیق و فوری دارند، بسیار مناسب است.
ویژگیها:
پشتیبانی از ترجمه همزمان برای بیش از 100 زبان
دارای تیمی از مترجمان حرفهای و متخصص در حوزههای مختلف
مناسب برای ترجمه در کنفرانسها، سمینارها و رویدادهای بینالمللی
علاوه بر پلتفرمهای ذکر شده، گوگل نیز چندین ابزار و خدمات برای ترجمه شفاهی ارائه میدهد که میتوانند به افراد در ارتباطات بینالمللی و درک زبانهای مختلف کمک کنند. مترجم گوگل میتواند به کاربران در برقراری ارتباط با افرادی که به زبانهای مختلف صحبت میکنند، کمک شایانی کند.
انتخاب یک سایت برای استفاده از خدمات ترجمه همزمان به عوامل مختلفی بستگی دارد. در ادامه به برخی از این عوامل اشاره میکنیم:
نیازهای رویداد: بسته به نوع و اندازه رویداد، ممکن است نیاز به یک سایت با مترجمان حرفهای و تکنولوژیهای پیشرفته داشته باشید. برای رویدادهای بزرگ و بینالمللی، سایتهایی مانند TransPerfect و Interprefy گزینههای مناسبی هستند.
بودجه: هزینههای خدمات ترجمه همزمان میتواند متفاوت باشد. باید بررسی کنید که سایت مورد نظر شما هزینههای مناسبی داشته باشد و کیفیت خدمات را تضمین کند.
تجربه مترجمان: تجربه مترجمان در حوزههای خاص میتواند تأثیر زیادی در کیفیت ترجمه داشته باشد. اگر رویداد شما تخصصی است، بهتر است از سایتهایی استفاده کنید که مترجمان متخصص دارند.
پشتیبانی از تکنولوژیهای نوین: سایتهایی که از تجهیزات و نرمافزارهای مدرن استفاده میکنند، میتوانند کیفیت و سرعت ترجمه همزمان را افزایش دهند.
تفاوتهای میان مترجم متن (نوشتاری) و مترجم شفاهی (گفتاری) بسیار مهم و اساسی هستند، چرا که هر یک از این دو حرفه نیازمند مجموعهای خاص از مهارتها، محیط کاری متفاوت، و نوع کاری که انجام میدهند میباشد. در ادامه به تفصیل به برخی از این تفاوتها اشاره میکنیم:
مترجم متن: وظیفه مترجم متن، ترجمه متون نوشتاری است. مترجم نوشتاری فرصت کافی برای بررسی و اصلاح ترجمه خود را دارد و میتواند از ابزارهای مختلفی مانند دیکشنریها، نرمافزارهای ترجمه و اینترنت برای کمک به ترجمه بهتر استفاده کند.
مترجم شفاهی: وظیفه مترجم شفاهی، ترجمه زبانی گفتاری بهصورت لحظهای و همزمان یا با تأخیر کوتاه (در ترجمه متوالی) است. این نوع ترجمه در جلسات، کنفرانسها، مذاکرات یا رویدادهای زنده انجام میشود. مترجم شفاهی فرصتی برای ویرایش یا اصلاح ندارد و باید بهصورت فوری و در لحظه ترجمه کند.
مترجم متن: مترجمان متن برای انجام کار خود زمان بیشتری دارند. آنها میتوانند متن را چندین بار مرور کنند، ویرایش کنند و از منابع مختلف برای یافتن معادلهای دقیق استفاده کنند. این فرآیند به آنها اجازه میدهد تا ترجمهای دقیقتر و روانتر ارائه دهند.
مترجم شفاهی: مترجم شفاهی باید بهصورت همزمان با صحبت گوینده یا در فاصله کوتاهی بعد از آن، ترجمه را ارائه دهد. زمان بسیار محدود است و امکان اصلاح یا تغییر وجود ندارد. بنابراین، توانایی تفکر سریع و واکنش فوری از مهارتهای حیاتی برای مترجم شفاهی است.
مترجم متن: مترجمان نوشتاری به مهارتهای نوشتاری بالا و دقت در انتخاب کلمات و ساختار جملات نیاز دارند. آنها باید توانایی تحقیق و بررسی داشته باشند و بتوانند متنهای پیچیده را با دقت و درستی ترجمه کنند. تسلط بر گرامر و نگارش درست نیز از جمله مهارتهای اساسی برای این نوع مترجمان است.
مترجم شفاهی: مترجم شفاهی نیازمند مهارتهای شنیداری و گفتاری قوی است. او باید بهطور همزمان به گوینده گوش دهد، مطلب را درک کند و بلافاصله آن را به زبان مقصد منتقل کند. توانایی تفکر سریع و پردازش اطلاعات در لحظه، از جمله مهارتهای ضروری برای مترجم شفاهی است. همچنین، تسلط به فرهنگ و زبان بدن نیز میتواند به مترجم شفاهی کمک کند تا مفاهیم را دقیقتر منتقل کند.
مترجم متن: معمولاً در محیطهای آرام و با تمرکز کامل اقدام به انجام ترجمه میکند. او میتواند در دفتر یا خانه (به صورت دورکاری) کار کند و به منابع مختلف دسترسی داشته باشد. مترجم نوشتاری نیازی به حضور فیزیکی در محل رویداد یا جلسه ندارد و میتواند با استفاده از ایمیل یا سایر ابزارهای ارتباطی نظیر شبکههای اجتماعی، کار خود را بهصورت غیرحضوری انجام دهد.
مترجم شفاهی: بیشتر در محیطهای شلوغ و پویا مانند کنفرانسها، جلسات کاری و رویدادهای زنده کار میکند. این محیطها ممکن است با تنش و استرس همراه باشند، زیرا مترجم باید بلافاصله و بدون خطا ترجمه را ارائه دهد. همچنین، مترجم شفاهی اغلب نیاز به حضور فیزیکی در محل رویداد دارد و در برخی موارد از تجهیزات خاص مانند هدفون و میکروفن استفاده میکند.
مترجم متن: ارتباطات مترجمان نوشتاری معمولاً با مشتریان محدود به درخواستها و تحویل کار از طریق ایمیل یا دیگر ابزارهای آنلاین است. آنها بهصورت مستقیم با مشتریان درگیر نمیشوند و فرصت بیشتری برای پاسخگویی به نیازهای مشتری و بررسی دقیق دارند.
مترجم شفاهی: مترجم شفاهی بهصورت حضوری و مستقیم با مشتریان و مخاطبان در تعامل است. این نوع ارتباط نیازمند داشتن مهارتهای ارتباطی قوی و توانایی مدیریت شرایط تنشزا است.
مترجم متن: مترجمان نوشتاری زمان کافی برای بررسی دقت و صحت ترجمه دارند. آنها میتوانند اشتباهات را تصحیح کنند و متن نهایی را با دقت بالا ارائه دهند.
مترجم شفاهی: به دلیل زمان محدود و نیاز به ترجمه لحظهای، مترجم شفاهی ممکن است نتواند به همان دقت و صحتی که مترجمان نوشتاری دارند، ترجمه کند. با این حال، باید تمام تلاش خود را به کار گیرد تا مفاهیم اصلی را بهدرستی منتقل کند.
مترجم متن: به دلیل زمان بیشتری که برای ترجمه در اختیار دارد، معمولاً فشار کاری کمتری را تجربه میکند. او میتواند بهصورت مستقل کار کرده و در صورت نیاز به کمک، به منابع آنلاین یا همکاران مراجعه کند.
مترجم شفاهی: سطح استرس و فشار در این حرفه بسیار بالاتر است. مترجم شفاهی باید بلافاصله و بدون اشتباه ترجمه کند و هرگونه اشتباه میتواند منجر به سوءتفاهمهای جدی شود. همچنین، مترجم همزمان باید با سرعت صحبت گوینده همخوانی داشته باشد که این موضوع میتواند به استرس بیشتر منجر شود.
شما میتوانید از صفحه زیر برای برآورد دقیق هزینه ترجمه همزمان استفاده کنید. پس از وارد کردن اطلاعات، سایت بهصورت خودکار هزینه ترجمه همزمان را محاسبه و به شما نمایش خواهد داد.
مؤسسه اشراق یکی از برترین مراکز ارائهدهنده خدمات ترجمه همزمان در ایران است که با بهرهگیری از تیمی مجرب و حرفهای، توانسته است نیازهای متنوع مشتریان را در رویدادهای بینالمللی، کنفرانسها، سمینارها، جلسات کاری و مذاکرات تخصصی به بهترین نحو ممکن برآورده کند. این مؤسسه با ارائه انواع خدمات ترجمه همزمان به صورت حضوری، تلفنی و آنلاین، توانسته است جایگاه ویژهای در این حوزه کسب کند. در نهایت، مؤسسه اشراق با تعهد به دقت، کیفیت و سرعت عمل در ترجمههای همزمان، انتخابی مطمئن برای افراد و سازمانهایی است که به دنبال خدمات حرفهای و جامع در این زمینه هستند. جهت ثبت سفارش ترجمه همزمان بر روی لینک روبرو کلیک نمایید:
راههای ارتباطی با موسسه انتشاراتی اشراق
کارشناسان و مشاوران موسسه انتشاراتی اشراق به صورت تماموقت حتی در روزهای تعطیل آماده ارائه خدمات حرفهای و باکیفیت به مشتریان و کاربران خود هستند. برای دریافت مشاوره میتوانید از طریق سایت به صورت آنلاین با مشاورین موسسه گفتوگو کنید و یا از طریق تماس تلفنی با شمارههای زیر در ارتباط باشید:
eshragh_company
isi.eshragh@gmail.com
09149724933
041-33373424
لطفاً جهت ارائهی هر نوع پیشنهاد سازنده و انتقاد، از طریق ایمیل زیر با مدیریت اجرایی مجموعه به همراه ارسال مستندات و قرار دادن شماره تماس در ارتباط باشید که حداکثر ظرف کمتر از 48 ساعت کاری به دستورات شما رسیدگی شود.
معمولاً برای جلسات یا کنفرانسهای طولانی که نیاز به ترجمه همزمان دارند، دو یا چند مترجم بهصورت تیمی کار میکنند و هر کدام به نوبت ترجمه میکنند. این کار به مترجمها فرصت استراحت میدهد و کیفیت ترجمه را بالا نگه میدارد.
هزینه ترجمه همزمان بر اساس عوامل زیر محاسبه میشود: مدت زمان ترجمه: تعداد ساعتهای کاری مترجم. زبانهای مبدأ و مقصد: زبانهای پیچیدهتر معمولاً هزینه بیشتری دارند. موضوع ترجمه: ترجمههای تخصصی در حوزههایی مانند حقوق، پزشکی یا تکنولوژی هزینه بالاتری دارند. تجهیزات مورد نیاز: در صورت نیاز به تجهیزات اضافی مانند هدفون و میکروفون، هزینهها افزایش مییابد.
خیر، مترجمان همزمان نیازمند مهارتهای خاصی هستند که همه مترجمان از آن برخوردار نیستند. مترجم همزمان باید دارای سرعت عمل بالا، تمرکز قوی و تسلط کامل به هر دو زبان باشد. علاوه بر این، تجربه در محیطهای پویا مانند کنفرانسها و رویدادهای زنده ضروری است.
ترجمه همزمان به این معنی است که مترجم بدون مکث، همزمان با گوینده صحبت میکند. اما در ترجمه شفاهی پیاپی، مترجم بعد از اتمام یک بخش از گفتار گوینده ترجمه میکند. ترجمه همزمان معمولاً در رویدادهای بزرگ و سریع استفاده میشود، در حالی که ترجمه پیاپی برای جلسات کوچکتر مناسب است.
بله، مترجمان همزمان میتوانند در زمینههای مختلفی مانند حقوقی، پزشکی، فنی، تجاری و علمی تخصص داشته باشند. برای رویدادهای تخصصی، انتخاب مترجم با تجربه در آن حوزه میتواند به درک بهتر و دقیقتر کمک کند.