در قرن حاضر علوم در شاخه های مختلف به سرعت رو به پیشرفت می باشند که این امر، باعث افزایش نیاز به ترجمه کتـاب های علمی و دانشگاهی و درسی شده است. به عقیده اکثر محققان و پژوهشگران بخش اعظمی از منابع علمی موجود در دنیای امروزی، به زبان انگلیسی منتشر می شوند لذا نیاز به ترجمه مقالات و کتب علمی بیش از پیش احساس می گردد.
در قرن حاضر علوم در شاخههای مختلف به سرعت رو به پیشرفت میباشند که این امر، باعث افزایش نیاز به ترجمه کتـابهای علمی و دانشگاهی و درسی شده است. به عقیده اکثر محققان و پژوهشگران بخش اعظمی از منابع علمی موجود در دنیای امروزی، به زبان انگلیسی منتشر میشوند لذا نیاز به ترجمه مقالات و کتب علمی بیش از پیش احساس میگردد، لازم به ذکر است عمده فعالیت مترجمین در عرصه ترجمه کتاب مربوط به ترجمه از زبان انگلیسی به فارسی میباشد. تا به روزترین اطلاعات و دستاوردهای علمی را در رشتههای مختلف در کمترین زمان ممکن به زبان فارسی باز گردانند چرا که ترجمه کتاب نیاز اصلی جامعه تحصیل کرده امروز است. حال با روشن شدن نقش ترجمه کتاب در جوامع علمی و دانشگاهی باید بدانیم از چه روش و مرحلهای ترجمه را شروع کنیم.
روشهای ترجمه کتاب
ترجمه کتب تخصصی به مراتب سختتر میباشد و دلیل آن نیز وجود حجم زیادی اطلاعات و اصطلاحات تخصصی میباشد. اصول و منطقی که در این حالت باید بکار بست این است که کار ترجمه را به مترجمین متخصصی واگذار کنیم که در آن زمینه تخصص و مهارت لازم و کافی را دارند، و با اصطلاحات آشنا هستند. چون در این حالت، یک ترجمه تخصصی، سطح بالا و بدون اشتباه را در مدت زمان کمی خواهیم داشت. درصورتی که اگر ترجمه کتب تخصصی به فردی که اطلاعات و تسلط کافی در زمینه مربوطه ندارد بسپاریم کار سختتر و طولانیتر به اتمام میرسد و در عین حال ترجمهای با کیفیت مطلوب نخواهیم داشت.
ترجمه کتب عمومی نیازی به مهارت تخصصی ندارد و کار مترجم راحتتر است چون دیگر با اصطلاحات تخصصی رو به رو نیست. بلکه اطلاعات و اصطلاحات عمومی در این نوع کتابها بکار میرود. اما منظور از راحتتر بودن کار مترجم این نیست، که باید فقط کلمه به کلمه متن را کنار هم معنی کند و تحویل دهد. مسلماً در این صورت متن ترجمه شده بی کیفیت خواهیم داشت. مترجم باید علاوه بر امانتداری در متن، متون کتاب را با ظرافت و بسیار روان ارائه دهد. به طوریکه برای تمام عموم قابل فهم و درک باشد و از خواندن آن خسته نشوند.
چه مراحلی باید در ترجمه کتاب رعایت شود؟
به صورت اصولی مراحل ترجمه کتاب به ترتیب زیر است:
قبل از هر اقدامی باید کتاب مورد نظر خودتان را انتخاب کنید. برای پیدا کردن کتاب، پیش از همه زمینه مدنظر علمی، فلسفی، کتاب کودک، شعر و برخی دیگر را مشخص، سپس به دنبال کتاب بروید. برای راحتی کار میتوانید به روز و جدیدترین کتابها را در گوگل سرچ کرده یا به سایت آمازون سری بزنید.
بعد از اینکه با نهایت دقت کتاب مورد نظرتان را انتخاب کردید، حال باید اطمینان حاصل کنید که این کتاب قبلا توسط مترجم دیگری ترجمه نشده باشد. برای اینکار میتوانید به سایت سازمان کتابخانه ملی مراجعه، نام کتاب یا اسم نویسنده را جستجو کنید. در صورتیکه، کتاب قبلاً ترجمه شده به شما فهرستی از مترجمین را نشان میدهد. در غیر این صورت، میتوانید به مراحل دیگر ترجمه کتاب بروید.
یکی از مهمترین مراحل برای ترجمه کتاب، اجازه گرفتن از ناشر کتاب خارجی است. این مسئله بسیار مهم بوده و اهمیت دارد. به طور معمول، در اطلاعات و توضیحات کتاب در صفحه اول، ایمیل یا راه تماس با ناشرین درج میشود. میتوان از طریق ایمیل با ناشر در تماس بود و برای ترجمه کتاب اجازه گرفت. در بیشتر موارد ناشرین این اجازه را به مترجمین میدهند. گاهی با دریافت مقدار اندکی پول و گاهی یکی از شرطها پیدا کردن ناشر و معرفی آن است. بعد از اینکه ناشر اجازه ترجمه را داد، حتی اطلاعات و همه مواردی که به کتاب مربوط میشود مانند تصاویر کتاب را در قالب فایل برای مترجم ارسال میکند. حتما از ناشر اجازه بگیرید در غیر این صورت پیامدهای زیر قریبان گیرتان خواهد شد:
چه نکاتی در ترجمه کتاب مورد توجه قرار میگیرد؟
1- انتقال درون مایه اصلی متن: هنر یک مترجم خوب انتقال دقیق پیام اصلی مترجم به خوانندگان است به همان شکلی که نویسنده انتظار داشته است.
2- صریح و رسا بودن ترجمه: یکی از مهمترین اصول و قوانین در ترجمه کتاب مخصوصاً کتابهای تخصصی، این است که مفاهیم عمیق یک کتاب به طرز کاملاً ساده، قابل فهم و روان انتقال پیدا کند. زیرا مخاطب یا خوانندگان کتاب تعداد بیشماری هستند. اگر خواننده یک بار یک کتابی که ترجمه شده است را بخواند، و از نوع نگارش و معنایی کتاب ناراضی باشد، دیگر رغبت به خواندن آن کتاب حتی توسط مترجمین دیگر نخواهد داشت.
3- بکارگیری مترجمین متخصص: ترجمه کتاب باید توسط مترجمان با تجربه و حرفهای و به بهترین نحو انجام شود هر چند تعداد مترجمانی که به طور حرفهای و تخصصی به ترجمه کتاب میپردازند انگشت شمار است.
4- رعایت رسم امانتداری: بدین معنی که مترجم کتاب سعی کند هر آنچه که در کتاب است بدون اعمال نظر و سلیقه شخصی خود ترجمه نماید.
از کجا بدانیم کتابی که می خواهیم ترجمه کنیم قبلا ترجمه نشده است؟
احتمال برایتان پیش آمده است وقتی نام یک کتاب انگلیسی (یا کتابی به هر زبان دیگر غیر از فارسی) را خوانده و شنیده باشید به ذهنتان خطور کند که آیا آن کتاب به فارسی ترجمه شده است یا نه. برای اینکه مطمئن شوید کتاب مورد نظر شما قبلاً توسط مترجم دیگری ترجمه نشده، استفاده از سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی (www.nlai.ir) میتواند به شما کمک کند، میتوانید عنوان اصلی کتاب یا نام نویسنده را در آنجا جستجو کنید. البته میتوانید عنوان ترجمه شده را هم جستجو کنید ولی ممکن است مترجم دیگری آن کتاب را با عنوان دیگری ترجمه کرده باشد بعبارتی ترجمه فارسی کتاب با عنوانی کاملاً متفاوت از عنوان کتاب اصلی منتشر شده باشد.
موسسه اشراق با سالها تجربه در زمینه ترجمه کتاب با کیفیت تضمین شده آماده ارائه خدمات در این زمینه میباشد. ترجمه تخصصی کتاب در این موسسه شامل مراحل زیر میباشد.
مراحل ترجمه تخصصی کتاب در موسسه اشراق
لازم به ذکر است که برای حجم های بالای ترجمه، تخفیف تا 20 درصد نیز وجود دارد. جهت ثبت سفارش و استفاده از خدمات موسسه اشراق در این زمینه، کافیست با کارشناسان ما در موسسه اشراق تماس حاصل فرمایید تا شما عزیزان را در این امر یاری رسانند.