خدمات مقاله

خدمات ترجمه

خدمات ویراستاری

خدمات کتاب

ثبت سفارش

درباره ما

چگونه کتاب ترجمه کنیم؟

انتشار 2 آبان 1398
مطالعه 10 دقیقه

با توجه به افزایش اهمیت ترجمه کتاب‌های تخصصی و امتیازات پژوهشی مرتبط با آن، رقابت برای ترجمه کتاب‌های تخصصی و جدیدالنشر در میان پژوهشگران به شدت افزایش یافته است که نشان‌دهنده تأکید روزافزون بر تأثیرگذاری و اهمیت ترجمه آثار علمی در محیط‌های آکادمیک است. در این مطلب قرار است به بررسی مراحل و هزینه‌های ترجمه کتاب بپردازیم.

چگونه کتاب ترجمه کنیم؟

ترجمه کتاب

در سراسر دنیا کتاب‌های ارزشمند بسیاری توسط نویسندگان معروف نوشته می‌شوند و خوشبختانه با ظهور صنعت ترجمه کتاب به عنوان واسطه‌ای بین نویسنده و دیگر مردم جهان، این کتاب‌ها به زبان‌های مختلفی باز گردانی شده اند. این امر باعث شده که این کتاب‌های ارزشمند در اختیار کسانی که زبانی غیر از زبان اصلی کتاب دارند نیز قرار بگیرند. کتاب‌هایی که شهرت جهانی یافته‌اند و مردم زیادی در سراسر دنیا شخصیت‌های این داستان‌ها را به خاطر دارند. امروزه افراد اکثر به دلیل داشتن تسلط جزئی به ترجمه می‌توانند کتاب‌های علمی را ترجمه کنند و آن را مطالعه کنند.

ترجمه کتاب

کتاب‌های انگلیسی نیز به عنوان یک مرجع رسمی و معتبر رواج پیداکرده‌اند و نویسندگان ایرانی برای افزایش سطح علمی خود به این کتاب‌ها مراجعه می‌کنند و آن‌ها را ترجمه می‌کنند. برای مطالعه بسیار مفید هستند. در ابتدا باید بگویم برای ترجمه کتاب برخورداری از سطح زبان انگلیسی خوب شرط لازم است ولی کافی نیست. شما باید با اصول و فنون ترجمه به طور کامل آشنا شوید. در این مطلب سعی می‌کنیم شما را با قواعد کلی و مراحل ترجمه کتاب آشنا کنیم و همین طور به سؤالات شما در این رابطه پاسخ خواهیم داد. ترجمه‌یک کتاب از انگلیسی به فارسی فرآیندی است که به چند عامل بستگی دارد. حجم کتاب، موضوع آن و تسلط شما بر موضوع تخصصی کتاب تعیین می‌کند که چه قدر برای ترجمه کتابی که انتخاب کرده‌اید تلاش کنید.

مراحل ترجمه کتاب

انتخاب کتاب برای ترجمه

انتخاب کتاب اولین گام است سعی کنید در حوزه موضوعی که در آن تخصص دارید کتاب را انتخاب کنید در این صورت بیشتر متوجه مفاهیم آن خواهید شد.

کسب اجازه از ناشر کتاب

هر کتابی که انتخاب کرده‌اید حتماً آدرس ایمیل و مشخصات ناشر آن در اینترنت موجود است می‌توانید با جستجوی نام آن آدرس ایمیلش را به دست آورید و با ارسال یک ایمیل درخواست خود را مبنی بر کسب اجازه ترجمه برای وی ارسال نمایید.

انتخاب مترجم متخصص

بهتر است برای ترجمه مترجم متخصص و کاملاً حرفه‌ای دقیقاً در زمینه موضوعی کتاب انتخاب نمایید و ترجمه را به وی واگذار کنید تا مراحل کار را آغاز کند.

زمان‌بندی برای ترجمه

زمانی که به امتیاز چاپ کتاب احتیاج دارید را در نظر بگیرید و متناسب با آن زمان از مترجم بخواهید تا ترجمه را دقیقا در این زمان به پایان برساند.

آغاز ترجمه تخصصی

زمانی که به امتیاز چاپ کتاب احتیاج دارید را در نظر بگیرید و متناسب با آن زمان از مترجم بخواهید تا ترجمه را دقیقاً در این زمان به پایان برساند.

بازخوانی و اعمال ویرایش

کتاب را بعد از ترجمه دوباره بخوانید در این بازخوانی احتمال دارد ایراداتی که در ترجمه وجود داشت برطرف شود. همچنین بازخوانی به انسجام و کیفیت ترجمه کمک بسیاری خواهد کرد.

چگونگی انتخاب و ترجمه کتاب

شاید انتخاب کتاب سخت‌تر از ترجمه به نظر برسد اما خوشبختانه با توجه به سیستم یکپارچه انتشارات کتاب دسترسی به جدیدترین کتاب‌های منتشرشده در تمام دنیا بسیار ساده‌تر شده است و می‌توانید از اینترنت در عرض کمترین زمان کتاب‌های منتشرشده در طول چند سال اخیر را پیدا کنید. تنها کافی است که موضوعی برای ترجمه در نظر داشته باشید. بهتر است موضوع کتاب در حوزه تخصصی که می‌خواهید باشد و یا حوزه‌ای که به آن علاقه‌مند هستید. پس از آنکه حوزه‌ی موردنظر خود را انتخاب کردید نوبت به انتخاب کتاب می‌رسد. می‌توانید با جستجو در گوگل یا سایت‌هایی مانند آمازون، تازه‌ترین کتاب‌های منتشرشده‌ی خارجی را بیابید. مثلاً اگر حوزه تخصصی شما مدیریت است باید عنوان جدیدترین کتاب‌های حوزه مدیریت در سال 2019 را جستجو کنید حتی می‌توانید انتخاب خود را محدودتر کنید و در یک حوزه تخصصی خاصی از گروه مدیریت عناوین کتاب را جستجو نمایید.

چگونگی انتخاب و ترجمه کتاب

البته امروزه مؤسسات معتبری که در حوزه خدمات دانشگاهی فعالیت دارند نیز معرفی کتاب‌های جدیدالنشر در حوزه‌های تخصصی را بر عهده می‌گیرند و می‌توانید با مراجعه به این مؤسسات فهرستی از جدیدترین کتاب‌های منتشرشده را بیابید و شروع به ترجمه کنید. بهتر است کتابی که انتخاب می‌کنید تاکنون توسط مترجمین متخصص دیگر ترجمه نشده باشد زیرا امتیاز ترجمه فقط به مترجم اول تعلق می‌گیرد. بعد از انتخاب کتاب سریعاً آن را با کسب اجازه از ناشر اصلی به نام خود ثبت نمایید تا مترجم دیگری قبل از شما شروع به ترجمه نکند.

چگونگی انتخاب و ترجمه کتاب

با انتخاب کتاب موردنظرتان تقریباً نصف مسیر را طی کرده‌اید و نصف دیگر بر عهده مترجم است مترجم باید با حفظ کیفیت مطالب کتاب ترجمه را شروع کند و سعی کند مطالعه تخصصی و باکیفیت انجام دهد که مطالب آن انسجام و یکپارچگی کامل داشته باشند.کتاب‌ها جز آثار رسمی و ارزشمند تمام کشورها می‌باشند و معتبرترین منبع استادی برای تمامی پژوهشگران از این رو حفظ کیفیت محتوای آن کاملاً ضروری است به‌هیچ‌عنوان اجازه تغییر اضافه و یا کم کردن مطلبی را به متن کتاب ندارید و جملات باد به همان صورتی که هستند با حفظ مفهوم به زبان مبدأ انتقال یابند. البته استفاده از کلمات مترادف برای تکمیل معنای جمله مشکلی ایجاد نمی‌کند به شرطی که موجب ایجاد ابهام یا تغییر مفهوم نشود. ترجمه کتاب باید باکیفیت باشد تا خواننده نیازی به مراجعه به نسخه اصلی و اولیه کتاب نداشته باشد.

حوزه‌های تخصصی ترجمه کتاب

کتاب‌ها موضوعات متنوعی دارند و هر کتاب در یک فیلد تخصصی خاصی نوشته شده است و از این رو باید در ترجمه کتاب دقت بالایی داشته باشید تا کتاب‌هایی که انتخاب می‌کنید در فیلد تخصصی خودتان باشد. کتاب‌ها ممکن است عمومی یا تخصصی باشند کتاب‌های عمومی: مانند کتاب‌های تاریخ و یا رمان‌ها و کتاب‌های داستانی. کتاب‌های علمی شامل: کتاب‌های درسی و کتاب‌های علمی می‌باشند. کتاب‌ها در تمامی حوزه‌های علوم پایه، فنی مهندسی، پزشکی، پیراپزشکی و علوم انسانی می‌باشند. کتاب‌های مختلف باید با لحن متفاوتی ترجمه شوند باید در ترجمه هر کتاب لحن مخاطب کتاب را در نظر بگیرید. مثلاً کتاب‌های داستانی یا کودکانه کتاب‌هایی هستند که باید با لحن کودکانه ترجمه شوند اما برای ترجمه‌های تخصصی بهتر است لحن جدی و تخصصی به کار بگیرید. در نظر گرفتن سلیقه و انگیزه مخاطبان مهم است. در ترجمه کتاب‌های عمومی می‌توانید عبارات یا جملات معادل برای زیبا نشان دادن جمله استفاده کنید اما در کتاب‌ها تخصصی بهتر است تغییر چندانی به جمله اعمال نکنید تا مفهوم آن دچار آسیب نشود.

ویژگی‌های یک ترجمه خوب

یک ترجمه خوب و باکیفیت باید ویژگی‌های زیادی داشته باشد تا بتواند هم نتیجه‌بخش و هم پرکاربرد باشد. مترجم کتاب باید این موارد را رعایت نماید.

  • صرف زمان برای ترجمه

  • داشتن دایره لغات وسیع

  • ساده و روان بودن ترجمه

  • انتخاب مترجم با سابقه ترجمه

  • تسلط بر زبان مبدأ و مقصد ترجمه

  • آشنایی با فرهنگ و رسوم زبان مبدأ

  • آشنایی با اصطلاحات رایج و مرسوم زبان مبدأ

  • تسلط بر دامنه و زمینه تخصصی اطلاعات ارائه‌شده در کتاب

 ویژگی های یک ترجمه خوب

توجه به 6 نکته اساسی در ترجمه

  1. همانطور که اشاره شد هر کتاب تخصصی نیاز به مهارت ترجمه در آن حوزه دارد. پس کتابی که انتخاب می‌کنید با توجه به تخصصتان در نظر بگیرید.

  2. برای ترجمه هر کتاب لحن کتاب را در نظر بگیرید مثلاً برای ترجمه کتاب‌های کودک لحن کودکانه را در نظر داشته باشید.

  3. در ترجمه کتاب از اصطلاحات و جملات محاوره‌ای استفاده نکنید.

  4. در ترجمه کتاب بهتر است اصول و قواعد نگارشی را در نظر بگیرید.

  5. گاهی برخی کلمات یا عبارت‌ها در زبان مقصد وجود دارند که برای مخاطبان کتاب ملموس و قابل درک نیستند. سعی کنید بهترین معادل‌ها را بر اساس معیارهای فرهنگی جایگزین کنید.

  6. گاهی اوقات قرار دادن معادل‌هایی برای واژه‌های زبان مقصد، باعث می‌شود که نتوانید موضوع اصلی را به خوبی بیان کنید. سعی کنید از متن اصلی فاصله نگیرید و اصل امانت‌داری را در ترجمه رعایت کنید. گاهی معادل‌سازی بیش‌ازاندازه، باعث می‌شود به حدی از متن اصلی فاصله بگیرید که موضوع به کلی تغییر کند.

هزینه ترجمه کتاب

هزینه ترجمه کتاب

هزینه ترجمه کتاب بستگی به فاکتورهای زیادی دارد. شما می‌توانید در صورت اقدام به ترجمه کتاب از روش‌های زیر از هزینه ترجمه کتاب خود مطلع شوید. و همچنین در ابتدا و قبل از شروع می‌توانید نمونه ترجمه رایگان براساس سطحی که می‌خواهید از مترجمان مختلف دریافت نمایید و شیوه هر کدام از آن‌ها مورد تأییدتان بود را انتخاب نمایید تا کارتان را ایشان انجام دهند و یا حتی اگر زمان کمی دارید می‌توانید یا از زمان تحویل فشرده پلاس استفاده نمایید و یا پارت بندی انجام و توسط چند مترجم متخصص ترجمه را پیش ببرید که در این صورت چون مترجم‌ها به‌صورت هم‌زمان کار ترجمه را پیش می‌برند در بازه زمانی تعیین‌شده دریافت نمایید و هم‌چنین می‌توانید بعد از اتمام ترجمه ویراستاری ادبی را انجام دهید تا متن یکدست و روان تحویل بگیرید.

تعداد کلمات

از اصلی‌ترین فاکتورهای تأثیرگذار در هزینه ترجمه تعداد کلمات کتاب موردنظر است و هرچقدر حجم کتاب بالاتر باشد و تعداد کلمات زیادی داشته باشد هزینه ترجمه نیز افزایش خواهد داشت. البته تخفیفات حجمی در تعداد کلمات بالاتر نیز بیشتر است.

تخصص

تخصص متن نیز در هزینه ترجمه تأثیر دارد و باید مترجم متخصص همان رشته ترجمه را انجام دهد. چون متن تخصصی نیاز به مترجم متخصص نیز دارد تا بتواند اصطلاحات و کلمات تخصصی را به‌طور صحیح ترجمه نماید. برخی رشته‌ها به دلیل پیچیدگی و دارا بودن تعداد بسیار بالای لغات تخصصی نیاز به مترجم مجرب دارند و همچنین تعداد مترجم متخصص در این رشته‌ها نیز کمتر است به همین دلیل هزینه ترجمه نیز در مقایسه با رشته‌های دیگر زیادتر است.

زبان متن ترجمه

زبان متن مبدأ و مقصد نیز بر هزینه ترجمه اثر دارند و مترجمان متخصص در همه رشته‌های درخواستی کاربران می‌توانند ترجمه را انجام دهند. معمولاً هزینه ترجمه زبان‌هایی مانند فارسی و انگلیسی که خیلی رایج هستند به نسبت سایر زبان‌های غیر رایج کمتر خواهد بود.

کیفیت ترجمه

کیفیت متن ترجمه براساس کاربردی که می‌خواهید از ترجمه متن داشته باشید می‌تواند قابل تغییر باشد. مثلاً برای چاپ کتاب و استفاده از آن یا برای تولید محتوای ویژه برای سایت‌ها و شرکت‌ها و یا ارائه مقاله‌ها در مجلات تخصصی و معتبر نیاز هست که ترجمه کاملاً تخصصی انجام شود. اما در صورتی که برای کارهای کلاسی یا برای متون عمومی و استفاده شخصی می‌خواهید ترجمه انجام دهید می‌توانید از سطح‌ها باکیفیت پایین‌تر هم استفاده نمایید . هزینه ترجمه سطح‌های باکیفیت بالا بیشتر هست. موسسه اشراق براساس نیاز کاربران و رعایت حال آن‌ها ترجمه در سطح‌بندی‌های مختلف ارائه می‌نماید. کیفیت ترجمه‌های ارائه‌شده در موسسه اشراق می‌تواند به دسته‌های زیر تقسیم شود:

سطح طلایی پلاس، سطح طلایی، سطح نقره‌ای، سطح برنزی

زمان ترجمه

مدت‌زمان تحویل ترجمه نیز فاکتور دیگری است که در تعیین قیمت ترجمه دخیل است. براساس نیازی که دارید می‌توان تحویل فایل ترجمه را زمان‌بندی کرد. موسسه اشراق با ارائه زمان‌بندی‌های متفاوت می‌تواند زمان تحویل فایل ترجمه شما را متناسب با نیاز شما تنظیم نماید. بازه‌های زمانی قابل ارائه به‌صورت فشرده پلاس، فشرده و عادی است.

خدمات درخواستی

گاه خدمات دیگری نیز درخواست می‌شود که به هزینه ترجمه اضافه خواهد شد؛ از جمله تایپ فرمول‌ها یا ترجمه جداول و عکس و یا رسم شکل که بعد از اتمام ترجمه در فایل ورد تایپ‌شده به مشتری تحویل داده می‌شود و در هزینه می‌تواند تأثیر داشته باشد.

ترجمه کتاب در موسسه‌ی اشراق چه مزیت‌هایی دارد؟

  • اگر شما زمان کمی برای اتمام ترجمه داشته باشید ، تیم مترجمین موسسه‌ی اشراق می‌توانند به صورت گروهی اقدام به ترجمه‌ی کتاب شما کرده و هر بخش کتاب توسط یک مترجم صورت پذیرد و در آخر با ویرایش نهایی یکسان‌سازی خواهد شد .

  • امکان معرفی کتاب‌های جدیدالنشر و ترجمه نشده برای سهولت کار شما .

  • قابلیت پرداخت اقساطی کتاب

  • امکان تحویل بخش به بخش ترجمه‌ی کتاب

  • تمامی تصاویر و اشکال ، نمودارها و چارت‌ها و … در ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی یا کتاب فارسی به انگلیسی در متن ترجمه وارد می‌شود .

موسسه اشراق با تمهیداتی که در نظر گرفته است زمینه بهره‌برداری غیر قانونی و سوءاستفاده از ترجمه‌های انگلیسی و فارسی را به صفر رسانده است. روش‌هایی که در مرکز ترجمه به کار گرفته می‌شوند سبب شده است تا عملاً متن ترجمه ارائه‌شده کتاب، هیچ‌گونه کاربرد اقتصادی و یا معنوی نداشته و صرفاً مسئول مربوطه در واحد ترجمه تخصصی و آنلاین موسسه، نسخه نهایی را دریافت نموده و پس از بررسی نهایی تحویل مشتری نماید.

موسسه اشراق

سخن آخر

موسسه اشراق در راستای کمک به شما عزیزان و همچنین جهت همکاری در رسیدن به اهداف و مزایای ترجمه کتاب خدمات بسیار ارزنده‌ای را در این حوزه ارائه می‌کند و با معرفی و ترجمه کتاب‌های جدیدالنشر شما را در تقویت رزومه کمک می‌کند. ترجمه کتاب نه‌تنها به مترجم بلکه به سطح علمی و فرهنگی جامعه نیز کمک بزرگی می‌کند از این رو بسیار ارزشمند و مهم است. ترجمه کتاب‌های علمی و تخصصی را به این موسسه واگذار نمایید با سال‌ها سابقه موفق در زمینه ترجمه متون و مقالات و کتاب‌های تخصصی اکنون نیز آماده همکاری با شما است. ترجمه تخصصی کتاب‌ها در 32 حوزه تخصصی و به 39 زبان زنده دنیا انجام می‌شود. بنابراین محدودیتی در انتخاب زبان کتاب ندارید.جهت معرفی کتاب‌های جدیدالنشر و یا ترجمه آن‌ها می‌توانید به صورت آنلاین سفارش خود را در این موسسه ثبت نمایید تا هر چه سریع‌تر برآورد دقیق زمان و هزینه انجام شود و مراحل ترجمه توسط مترجم متخصص آغاز شود. کلیه مطالب بعد از ترجمه توسط تیم کنترل کیفیت بررسی و اعتبار سنجی می‌شوند. ایرادات احتمالی آن‌ها برطرف می‌شود.

راه‌های ارتباطی با موسسه انتشاراتی اشراق

کارشناسان و مشاوران موسسه انتشاراتی اشراق به صورت تمام‌وقت حتی در روزهای تعطیل آماده ارائه خدمات حرفه‌ای و باکیفیت به مشتریان و کاربران خود هستند. برای دریافت مشاوره می‌توانید از طریق سایت به صورت آنلاین با مشاورین موسسه گفت‌وگو کنید و یا از طریق تماس تلفنی با شماره‌های زیر در ارتباط باشید:

eshragh_company

isi.eshragh@gmail.com

09149724933

041-33373424

لطفاً جهت ارائه‌ی هر نوع پیشنهاد سازنده و انتقاد، از طریق ایمیل زیر با مدیریت اجرایی مجموعه به همراه ارسال مستندات و قرار دادن شماره تماس در ارتباط باشید که حداکثر ظرف کمتر از 48 ساعت کاری به دستورات شما رسیدگی شود.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

انتخاب یک کتاب مناسب نیازمند بررسی چندین عامل است: نیازهای علمی و پژوهشی جامعه هدف، اهمیت و به‌روز بودن کتاب در زمینه تخصصی مربوطه، و همچنین قابلیت ترجمه پذیری کتاب با توجه به سطح دشواری زبان و مفاهیم تخصصی آن.

بهترین زمان برای ترجمه یک کتاب جدیدالنشر زمانی است که کتاب به تازگی منتشر شده و هنوز نسخه ترجمه‌ای از آن در دسترس نیست.

مترجم باید دارای سابقه در ترجمه کتاب‌های تخصصی، تسلط به زبان مبدا و مقصد، و آشنایی با مفاهیم علمی مرتبط باشد. همچنین، داشتن تجربه در زمینه تخصصی کتاب و توانایی درک عمیق مفاهیم پیچیده، از معیارهای مهم دیگر هستند.

بله، استفاده از ویراستاران علمی و بررسی دقیق ترجمه توسط متخصصان موضوعی نیز می‌تواند به بهبود دقت و کیفیت ترجمه کمک کند.

ترجمه کتاب‌های قدیمی، به ویژه اگر از منابع معتبر و دارای ارزش علمی تاریخی باشند و تابحال ترجمه نشده باشند، می‌تواند امتیازات پژوهشی به همراه داشته باشد. اما اغلب ترجمه کتاب‌های جدیدالنشر و به‌روزتر امتیازات بیشتری به همراه دارد.

سوالات بیشتر
در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
بازدیدکننده
کارشناس پژوهش‌برتر
9 ماه پیش
با سلام و احترام در خدمتتان هستیم شما می توانید برای معرفی کتاب های جدید النشری که ترجمه و به چاپ نرسیده اند در خواستتان را به ایمیل موسسه ارسال بفرمایید تا راهنمایی صورت گیرد و یا از طریق سایت بخش معرفی کتاب درخواستتان را ارسال بفرمایید. باتشکر ایمیل موسسه :isi.eshragh@gmail.com
بازدیدکننده
فرشته جعفری
9 ماه پیش
سلام لطفادرزمینه آشپزی ملل،هنرهای کاربردی مـثل بافتنی وـــ یاداستان های جدیدکودکانه درسنین دبستان یاپایین تر، کتاب های معماوپرورش هوش اگرکتابی می شناسیدکه تاکنون ترجمه نشده معرفی نمایید. باتشکر
بازدیدکننده
علی خوش آبی
10 ماه پیش
دوستدار کتاب ، کتاب خوانی ، نویسندگی کتاب ، ترجمه کتاب و علاقمند کتاب هستم.
بازدیدکننده
کارشناس پژوهش‌برتر
1 سال پیش
سلام در خدمتتان هستیم . و کتاب ها رو خدمتتان معرفی می نماییم و بعد از ترجمه برای چاپ نیز در خدمتتان هستیم . لطفا با کارشناسان موسسه در ارتباط باشید. ممنونم
بازدیدکننده
محبوبه صلواتی پور
1 سال پیش
کتاب جدیدالنشر کودکان به زبان فرانسه
بازدیدکننده
تیم پشتیبانی
5 سال پیش
با سلام و احترام معمولا رفرنس ها موقع ترجمه ، به زبان انگلیسی باقی خواهند ماند .
بازدیدکننده
****
5 سال پیش
رفرنس های کتابی که ترجمه شده رو باید به روز رسانی کنیم؟ رفرنس ها در ترجمه به صورت انگلیسی باقی میمانند یا باید ترجمه شوند؟
بازدیدکننده
تیم پشتیبانی
5 سال پیش
سلام و عرض ادب بله حتما میتونید کتابتون رو به چاپ برسونید و فکر نمیکنم در این خصوص مشکلی باشه . برای بررسی های بیشتر توسط کارشناسان ما شما میتوانید با شماره های زیر در تماس باشید . مسعودی :09149724933 شکاری : 09149724933
بازدیدکننده
سپهری
5 سال پیش
سلام روزتون بخیر من چند وقت پیش خو.دم یک کتاب ترجمه کرده بودن الان حدود 2 سالی میشه به نظرتون میتونم چاپش کنم امتیازی بهم تعلق میگیره شما در رابطه با این موضوع کمکی میتونید بکنید؟


خدمات موسسه انتشاراتی اشراق