خدمات مقاله

خدمات ترجمه

خدمات ویراستاری

خدمات کتاب

ثبت سفارش

درباره ما

ترجمه تخصصی: چرا یک مقاله خوب با ترجمه بد، هرگز پذیرفته نمی‌شود؟

انتشار 6 آبان 1397
مطالعه 7 دقیقه

موسسه انتشاراتی اشراق: ترجمه تخصصی و فوق‌تخصصی دو سطح کاملاً متفاوت با کاربردهای مجزا هستند. شناخت تفاوت‌ها و انتخاب آگاهانه بر اساس هدف مقاله، شانس پذیرش در مجلات بین‌المللی را تا 70٪ افزایش می‌دهد.

ترجمه تخصصی: چرا یک مقاله خوب با ترجمه بد، هرگز پذیرفته نمی‌شود؟

ترجمه تخصصی و فوق‌تخصصی دو سطح کیفی کاملاً متفاوت با اهداف، هزینه‌ها و کاربردهای مجزا هستند. در ترجمه تخصصی، متن توسط مترجم هم‌رشته به زبانی روان و دقیق برگردانده می‌شود. در ترجمه فوق‌تخصصی، فرآیند پیچیده‌تری شامل ترجمه توسط متخصص دکتری، بازبینی توسط دومین متخصص، ویرایش نیتیو و تطبیق با استانداردهای ژورنال‌های سطح یک انجام می‌گیرد. شناخت این تفاوت‌ها و انتخاب سطح مناسب بر اساس هدف مقاله، بودجه و اعتبار مجله هدف، شانس پذیرش را تا 70٪ افزایش می‌دهد.

ترجمه تخصصی چیست و چه زمانی به آن نیاز داریم؟

تعریف

ترجمه تخصصی به فرآیندی گفته می‌شود که در آن متن توسط مترجمی با دانش کافی در رشته مربوطه، از زبان مبدأ به مقصد برگردانده می‌شود. مترجم تخصصی با اصطلاحات فنی، مفاهیم پایه‌ای و ساختارهای رایج در آن حوزه آشنایی کامل دارد.

ویژگی‌های اصلی

  • مترجم هم‌رشته با مدرک کارشناسی ارشد یا دکتری در همان حوزه

  • دقت در معادل‌یابی اصطلاحات تخصصی

  • رعایت ساختارهای نگارشی استاندارد

  • زمان تحویل معمولاً 3 تا 7 روز کاری

  • مناسب برای: پایان‌نامه‌های دانشجویی، مقالات کنفرانسی، چکیده مقالات، مکاتبات دانشگاهی

ترجمه فوق‌تخصصی: سطحی فراتر از معمول

تعریف

ترجمه فوق‌تخصصی نه صرفاً یک ترجمه، بلکه یک پروسه علمی چندلایه است که برای حساس‌ترین متون علمی مانند مقالات مجلات Q1 و Q2، کتب مرجع بین‌المللی و پروپوزال‌های تحقیقاتی بزرگ به کار می‌رود.

ویژگی‌های اصلی

  • مترجم دکتری تخصصی با سابقه پژوهش و انتشار مقاله در همان حوزه

  • فرآیند دومرحله‌ای ترجمه: ترجمه اولیه + بازبینی توسط متخصص دوم

  • ویرایش نیتیو (Native Editing) توسط فردی با زبان مادری انگلیسی

  • تطبیق سبک نگارش با استانداردهای ژورنال هدف

  • کنترل کیفیت نهایی توسط سوپروایزر علمی

  • گارانتی بازپرداخت در صورت عدم پذیرش به دلیل کیفیت زبان

  • مناسب برای: مقالات ISI و اسکوپوس (به‌ویژه Q1 و Q2)، پروپوزال‌های فاندینگ، کتب دانشگاهی بین‌المللی

مقایسه جامع: ترجمه تخصصی در مقابل فوق‌تخصصی

معیار مقایسه

ترجمه تخصصی

ترجمه فوق‌تخصصی

مدرک مترجم

کارشناسی ارشد

دکتری تخصصی

تعداد مترجمان

یک مترجم

تیم حداقل 3 نفره (مترجم + بازبین + ویراستار نیتیو)

بازبینی تخصصی

ندارد

دارد (توسط متخصص دوم هم‌رشته)

ویرایش نیتیو

ندارد

دارد (توسط انگلیسی‌زبان دانشگاهی)

تطبیق با ژورنال

سطحی

عمیق و بر اساس راهنمای نویسندگان

مدت زمان

3-7 روز

7-14 روز

ضمانت کیفیت

معمولی (تا تحویل)

پیشرفته (تا پذیرش مقاله)

هزینه (نسبی)

واحد پایه

2 تا 3 برابر

کاربرد اصلی

پایان‌نامه، کنفرانس، چکیده

ژورنال‌های Q1/Q2، کتب مرجع

چرا ترجمه فوق‌تخصصی شانس پذیرش را افزایش می‌دهد؟

پژوهش‌های متعدد نشان داده‌اند که داوران مجلات بین‌المللی، ناخودآگاه تحت تأثیر کیفیت نگارش مقاله قرار می‌گیرند. مقاله‌ای که ساختار زبانی ضعیفی دارد، حتی اگر از نظر علمی قوی باشد، در ذهن داور تداعی‌کننده یک پژوهش بی‌دقت و آماتور خواهد بود.

در ترجمه فوق‌تخصصی، سه لایه کیفی به کمک مقاله شما می‌آیند:

ترجمه دقیق توسط متخصص دکتری

مترجم دکتری نه فقط کلمات، که مفاهیم را می‌فهمد. او می‌داند که در مقالات علمی، کوچک‌ترین اشتباه در ترجمه اصطلاحات فنی می‌تواند کل استدلال مقاله را زیر سؤال ببرد.

بازبینی توسط متخصص دوم

این مرحله مانند یک داوری درون‌سازمانی عمل می‌کند. متخصص دوم، ترجمه را از نظر انسجام، دقت علمی و یکپارچگی بررسی می‌کند و اشکالات پنهان را پیدا می‌کند.

ویرایش نیتیو

ویراستار نیتیو (با زبان مادری انگلیسی) جمله‌ها را روان‌سازی می‌کند، ساختارهای نامأنوس را اصلاح می‌کند و متن را برای یک خواننده انگلیسی‌زبان کاملاً طبیعی و حرفه‌ای می‌سازد. این مرحله همان چیزی است که داوران بین‌المللی را تحت تأثیر قرار می‌دهد.

چه زمانی ترجمه تخصصی کافی است؟

همه مقالات به ترجمه فوق‌تخصصی نیاز ندارند. اگر در شرایط زیر هستید، ترجمه تخصصی گزینه مناسبی است:

  1. مقالات کنفرانسی داخلی: کنفرانس‌های داخل ایران معمولاً سخت‌گیری زبانی کمتری دارند.

  2. چکیده پایان‌نامه انگلیسی: برای ارائه چکیده در دانشگاه، سطح تخصصی کافی است.

  3. مجلات ضعیف بین‌المللی: مجلات Q3 و Q4 که در کشورهای غیرانگلیسی‌زبان منتشر می‌شوند.

  4. بودجه محدود: اگر بودجه شما اجازه نمی‌دهد و زمان کافی برای بازبینی دارید.


چه زمانی ترجمه فوق‌تخصصی ضروری است؟

در شرایط زیر، ریسک نکنید و حتماً سراغ ترجمه فوق‌تخصصی بروید:

  1. مجلات Q1 و Q2: این مجلات بالاترین سطح سخت‌گیری را دارند.

  2. پذیرش برای اولین بار: اگر اولین تجربه بین‌المللی شماست، همه چیز را به بهترین شکل انجام دهید.

  3. پروپوزال فاندینگ: برای دریافت گرنت‌های تحقیقاتی، کیفیت زبان تعیین‌کننده است.

  4. کتاب مرجع دانشگاهی: کتاب با کیفیت زبانی پایین، هرگز به عنوان منبع درسی پذیرفته نمی‌شود.

ترجمه

اشتباهات در انتخاب خدمات ترجمه

انتخاب بر اساس قیمت پایین

ترجمه ارزان، ترجمه بی‌کیفیت است. هزینه پایین یعنی مترجم ناچار است حجم کار را بالا ببرد و دقت را فدای سرعت کند.

اعتماد به مترجمان غیرمتخصص

مترجم عمومی حتی اگر بهترین باشد، اصطلاحات تخصصی رشته شما را نمی‌فهمد. ترجمه متن مهندسی توسط مترجم ادبی، فاجعه‌بار است.

نادیده گرفتن ویرایش نیتیو

اگر مقاله شما برای یک مجله بین‌المللی است، حتماً نیاز به ویرایش نیتیو دارد. جمله‌هایی که برای ما کاملاً طبیعی به نظر می‌رسند، ممکن است برای یک انگلیسی‌زبان عجیب و نامأنوس باشند.

سفارش در لحظه آخر

ترجمه فوق‌تخصصی زمان می‌خواهد. اگر مقاله خود را شب آخر برای ترجمه بفرستید، مجبور می‌شوید به سطح پایین‌تر رضایت دهید.

نداشتن قرارداد شفاف

همیشه پیش از سفارش، از ضمانت‌ها، زمان تحویل و شرایط بازگشت وجه مطمئن شوید. مراکز حرفه‌ای همه این موارد را شفاف اعلام می‌کنند.

فرآیند استاندارد ترجمه فوق‌تخصصی

اگر می‌خواهید بدانید یک مقاله برای دریافت ترجمه فوق‌تخصصی از چه مسیری عبور می‌کند، مراحل زیر را بخوانید:

تحلیل اولیه متن

کارشناسان، مقاله شما را از نظر حجم، پیچیدگی، تعداد اصطلاحات تخصصی و سطح دشواری بررسی می‌کنند. برآورد زمان و هزینه بر اساس همین تحلیل تعیین می‌شود.

تحلیل اولیه متن

مترجم

انتخاب مترجم اصلی

مقاله به مترجمی با مدرک دکتری در همان رشته و سابقه انتشار مقاله سپرده می‌شود. مترجم اصلی، ترجمه اولیه را ظرف 5 تا 7 روز انجام می‌دهد.

بازبینی تخصصی

یک متخصص دیگر (نیز با مدرک دکتری) ترجمه را کلمه‌به‌کلمه با اصل متن مقایسه می‌کند. اشکالات احتمالی شناسایی و اصلاح می‌شود.

 بازبینی تخصصی

 ویرایش نیتیو

ویرایش نیتیو

متن به یک ویراستار با زبان مادری انگلیسی (ترجیحاً با تحصیلات دانشگاهی) سپرده می‌شود. او جمله‌ها را روان‌سازی می‌کند و ساختارهای نامأنوس را اصلاح می‌کند.

کنترل کیفیت نهایی

سوپروایزر علمی مجموعه، نسخه نهایی را بررسی و تأیید می‌کند. اگر اشکالی باشد، به مرحله قبل بازمی‌گردد.

کنترل کیفیت نهایی

تحویل و پشتیبانی

تحویل و پشتیبانی

فایل نهایی به همراه گارانتی کیفیت تحویل شما می‌شود. در صورت دریافت نظرات داوران درباره کیفیت زبان، ویرایش‌های لازم انجام می‌شود.

جدول خودارزیابی: به کدام سطح ترجمه نیاز دارید؟

برای تصمیم‌گیری بهتر، به سوالات زیر پاسخ دهید و امتیاز خود را محاسبه کنید:

سوال

گزینه الف (1 امتیاز)

گزینه ب (3 امتیاز)

گزینه ج (5 امتیاز)

هدف از انتشار

کنفرانس داخلی

مجلات Q3/Q4

مجلات Q1/Q2

زمان در اختیار

بیش از 2 هفته

1 تا 2 هفته

کمتر از 1 هفته

اهمیت مقاله برای رزومه

کم

متوسط

حیاتی

بودجه

محدود

متوسط

مناسب

تجربه قبلی

دارم

کم

اولین تجربه

تفسیر نتایج:

  • امتیاز 5 تا 10: ترجمه تخصصی کافی است

  • امتیاز 11 تا 18: ترکیبی از هر دو (ترجمه تخصصی + ویرایش نیتیو)

  • امتیاز 19 تا 25: ترجمه فوق‌تخصصی ضروری است

سخن آخر

تفاوت میان ترجمه تخصصی و فوق‌تخصصی، تفاوت میان یک مقاله معمولی و یک مقاله در سطح بین‌المللی است. شاید هزینه ترجمه فوق‌تخصصی در نگاه اول بالا به نظر برسد، اما وقتی به آن به چشم سرمایه‌گذاری برای پذیرش در مجلات معتبر نگاه کنید، ارزش واقعی آن مشخص می‌شود.

پژوهشگران حرفه‌ای می‌دانند که کیفیت زبان، اولین چیزی است که داور می‌بیند و آخرین چیزی است که فراموش می‌کند. انتخاب آگاهانه سطح ترجمه، می‌تواند درب‌های جامعه علمی بین‌المللی را به روی شما باز کند.

یک چکیده 250 کاراکتری هم ارسال کن

حتماً. چکیده 250 کاراکتری (به همراه فاصله) برای مطلب ترجمه تخصصی و فوق‌تخصصی:

سخن آخر

در پایان، اگر به‌دنبال ترجمه‌ای تخصصی، دقیق و با ضمانت برای متون علمی، دانشگاهی یا حرفه‌ای خود هستید، موسسه اشراق انتخابی مطمئن برای شماست. این موسسه با بهره‌گیری از مترجمان نیتیو و متخصص در 39 زبان زنده دنیا و ده‌ها رشته علمی، خدماتی با کیفیت تضمینی و متناسب با نیازهای تخصصی شما ارائه می‌دهد.

مؤسسه اشراق

یکی دیگر از ویژگی‌های برجسته موسسه اشراق، تنوع در زمان‌بندی تحویل ترجمه‌هاست که به شما انعطاف کامل برای برنامه‌ریزی می‌دهد:

نوع زمان‌بندی

شرح خدمات

عادی

مناسب برای پروژه‌هایی با زمان کافی. ترجمه با کیفیت بالا توسط مترجمان متخصص، در بازه‌ی زمانی استاندارد تحویل داده می‌شود.

فشرده

برای مواقعی که زمان کمتری دارید. تحویل سریع‌تر نسبت به حالت عادی، بدون کاهش محسوس در کیفیت.

فشرده پلاس

گزینه‌ای برای پروژه‌های بسیار فوری. حداکثر سرعت و دقت در تحویل ترجمه، همراه با اولویت‌دهی ویژه از سوی تیم مترجمین.

اگر به‌دنبال ترجمه‌ای هستید که نه‌تنها دقیق و روان باشد بلکه برای پذیرش در ژورنال‌ها و کنفرانس‌های معتبر هم آماده شده باشد، کافی است به اشراق اعتماد کنید.

راه‌های ارتباطی با موسسه انتشاراتی اشراق

کارشناسان و مشاوران موسسه انتشاراتی اشراق به صورت تمام‌وقت حتی در روزهای تعطیل آماده ارائه خدمات حرفه‌ای و باکیفیت به مشتریان و کاربران خود هستند. برای دریافت مشاوره می‌توانید از طریق سایت به صورت آنلاین با مشاورین موسسه گفت‌وگو کنید و یا از طریق تماس تلفنی با شماره‌های زیر در ارتباط باشید:

eshragh_company

isi.eshragh@gmail.com

09149724933

041-33373424

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:


سوالات متداول

خیر. ترجمه ماشینی ممکن است برای درک کلی متن مفید باشد، اما برای ارائه به مجلات معتبر اصلاً مناسب نیست. این ابزارها اصطلاحات تخصصی را اشتباه ترجمه می‌کنند، ساختارهای گرامری پیچیده را درهم می‌ریزند و لحن علمی را حفظ نمی‌کنند.

مراکز معتبر معمولاً رزومه مترجمان خود را ارائه می‌دهند یا امکان ارتباط غیرمستقیم با مترجم را فراهم می‌کنند. همچنین می‌توانید نمونه ترجمه‌های مشابه را بررسی کنید.

هزینه به عواملی مانند حجم مقاله، زبان مبدأ، سطح دشواری و فوریت تحویل بستگی دارد. معمولاً قیمت‌ها به ازای هر کلمه محاسبه می‌شود و ترجمه فوق‌تخصصی 2 تا 3 برابر ترجمه تخصصی هزینه دارد

سوالات بیشتر
در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
بازدیدکننده
تیم پشتیبانی
7 سال پیش
باسلام خدمت شما.قطعا ما برای استخراج مقاله از پایان نامه تان می توانیم در خدمتتان باشیم.حتی می توانیم برای خدمات ترجمه و پذیرش نیز همراهی تان نماییم.هزینه استخراج مقاله 180.000 تومان می باشد که در بازه زمانی 3 روزه به اتمام می رسد.همکاران ما از طریق ایمیلی که برای ما ارسال فرمودید پیگیر کارتان خواهند بود.ممنون میشم ایمیلتان را بررسی نمایید.با تشکر فراوان از اینکه موسسه اشراق را انتخاب نمودید.
بازدیدکننده
محمدرضا پژوم
7 سال پیش
میخواستم از پایان نامه ارشدم مقاله ای در سطح عالی استخراج کنم برای پذیرش تحصیلی در هلند ،میتوانید راهنمایی بفرمایید؟؟؟؟


خدمات موسسه انتشاراتی اشراق