یک ویراستار خوب باید مانند یک مترجم کاربلد هم به زبان مبدا و هم به زبان مقصد و هم به موضوع مورد بحث تسلط کامل داشته باشد و همچنین باید از توانایی بررسی و نویسندگی برخوردار بوده و اطلاعات گرامری و دستوری عالی نیز داشته باشد.
هر مقاله و یا هر متن نوشته شده ای هرقدر که پر محتوا باشد اما اگر دارای اشکالات نگارشی و یا ضعف در ساختار جملات باشد توسط داوران تایید نمی شود و از نظر خوانندگان نیز قابلیت اعتماد ندارد. مهم نیست که مطالعه شما چه قدر دارای نوآوری در موضوع یا روش تحقیق باشد، همین که در شروع مقاله ایرادات نگارشی به چشم بخورد، شانس جلب نظر داوران و البته خوانندگان را از دست می دهید. مقاله شما حاصل مدتها پژوهش و صرف زمان برای تهیه گزارش تحقیقات است. بنابراین بسیار مهم است که توسط افراد متخصص بازبینی شده و عاری از اشکالات زبانی باشد.
تمامی متون، مقالات و کتابها پس از اتمام پیش نویس برای روان سازی متن، رفع اشتباهات املایی، انطباق با قوانین نگارشی و یکدست سازی متن نیاز به ویرایش ادبی خواهند داشت و باید تمامی نکات ویرایشی را برای چاپ آنها رعایت نمود. ویرایش ادبی و ساختاری و ویرایش اصطلاحاتی از انواع متداول در ویرایش مقالات و کتاب ها است که بسیار هم کاربردی می باشند.
بسیاری از افراد برای اینکه علم و پژوهش های دست یافته خود را به دیگران انتقال دهند شروع به نوشتن مقالات و کتاب می کنند که این امر جدا از اینکه باعث ترویج علم می گردد برای خود شخص رزومه ای پربار خواهد بود. اما موضوعی که شاید همیشه مانع از این امر شده، نداشتن مهارت و تجربه کافی برای ویرایش متون خود می باشد. ویرایش متن کار بسیار پیچیده ای است حتی تنها داشتن مهارت ویرایشگری کافی نیست باید تجربه لازم را نیز داشته باشید.
یک ویراستار خوب باید مانند یک مترجم کاربلد هم به زبان مبدا و هم به زبان مقصد و هم به موضوع مورد بحث تسلط کامل داشته باشد و همچنین باید از توانایی بررسی و نویسندگی برخوردار بوده و اطلاعات گرامری و دستوری عالی نیز داشته باشد. یک ویراستار خوب می کوشد تا اندیشه های مبهم را واضح کند و سطح کیفی اثر را ارتقا بخشد. ویراستار تنها در قبال ناشر و نویسنده مسؤول نیست، بلکه به عنوان اولین خواننده اثر، در قبال مخاطب مسؤول است.
هدف از ویراستاری جذب بیشتر و انتقال اطلاعات کامل تر به داوران و خوانندگان می باشد.
در حالت کلی می توان گفت که هر اثر تحقيقي دو نوع ويرايش ميشود: ويرايش فني و ويرايش محتوايی.
ما در موسسه اشراق با مناسب ترین هزینه و تکمیل ترین کادر ویراستاری مقالات و کتاب ها و و یرایش مقالات و کتا بهای ترجمه شده فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی شما عزیزان را به بهترین نحو و کاربلدترین ویراستاران انجام می دهیم. شما می توانید با خیالی آسوده ویرایش مقالات و متون و کتاب های فارسی و انگلیسی تان را به ما بسپارید.
قیمت ویراستاری هر صفحه به طور کلی به صورت زیر می باشد:
هزینه ویرایش مقالات فارسی و هزینه ویرایش متون فارسی به ازای هر صفحه استاندار (250 کلمه در هر صفحه) 2500 تومان می باشد.
هزینه ویرایش برای کتاب های ترجمه شده فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی با حجم بالا 100 صفحه در حالت استاندارد 2000 تومان می باشد.
هزینه ویرایش مقالات انگلیسی در ویرایش تخصصی به ازای هر 250 کلمه (استاندارد هر صفحه) 6000 تومان می باشد.
هزینه ویرایش مقالات انگلیسی در سطح ویرایش نیتیو به ازای هر 250 کلمه (استاندارد هر صفحه) 25000 تا 45000 تومان بسته به رشته تخصصی افراد متغییر می باشد.
شما عزیزان می توانید برای کسب اطلاعات بیشتر در زمینه ویراستاری تخصصی مقالات و ویراستاری تخصصی کتاب هایتان و همچنین هزینه ویراستاری هر صفحه به طور دقیق با همکاران ما در موسسه اشراق تماس حاصل نمایید.