رشته پزشکی از جمله رشته های بسیار کاربرد و پرطرفدار در همه کشور ها میباشد که رابطه تنگاتنگی با سلامت جسم و روان افراد جامعه دارد. هدف رشته پزشکی حفظ و ارتقاء سلامتی، درمان بیماری ها و بازتوانی آسیب دیدگان است. شناخت بیماری، تشخیص، درمان و پیشگیری از بروز بیماریها راهکار نیل به اهداف پزشکی میباشد.
معرفی رشته پزشکی
رشته پزشکی از جمله رشتههای بسیار پرکاربرد و پرطرفدار در همه کشورها میباشد که رابطه تنگاتنگی با سلامت جسم و روان افراد جامعه دارد. هدف رشته پزشکی حفظ و ارتقاء سلامت، درمان بیماریها و بازتوانی آسیب دیدگان است. شناخت بیماری، تشخیص، درمان و پیشگیری از بروز بیماریها روش نیل به اهداف پزشکی میباشد. پزشکان از جمله قابل اعتمادترین اقشار هر جامعهای هستند تا جائیکه بیماران حتی محرمانهترین اصرار خود را با آنها در میان میگذارند به امید آنکه بتوانند راهکاری برای تسکین آلام خود بیابند.
طبق اعلام سازمان جهانی بهداشت (WHO) یک پزشک خوب بایستی دارای 5 معیار زیر باشد که در اصطلاح ۵ ستاره نامیده میشود و پزشکانی که این معیارها را دارند پزشک 5 ستاره لقب میگیرند.
از جمله مسائل مهم در حوزه پزشکی، هماهنگی با علم روز دنیا و مطالعه منابع و کتب به روز چاپ شده در این زمینه میباشد. این مهم به شرطی محقق میشود که پزشکان و دانشجویان رشته پزشکی به اندازه کافی وقت و فرصت برای ترجمه و مطالعه منابع معتبر بینالمللی را داشته باشند این در حالی است که مشغله و فشار کار زیاد این امکان را برای این قشر فراهم نمیسازد.
از طرفی دانشجویان و پژوهشگران عرصه علم پزشکی برای تقویت رزومه تحصیلی اقدام به نگارش و ترجمه مقاله و یا کتاب در حیطه تخصصی خود مینمایند. یکی از راههای تقویت رزومه تحصیلی و CV که میتواند به موفقیت در آزمونها و مصاحبههای تحصیلی، اخذ بورسیه از دانشگاههای خارجی و همچنین موفقیت در استخدامهای شغلی کمک کند، داشتن کتابی ترجمه شده است. از آنجائیکه منابع پزشکی کاملا علمی و تخصصی میباشند لذا ترجمه متون تخصصی رشتههای پزشکی نیاز به صرف زمان و هزینه گزاف دارد و همچنین شخصی که قصد ترجمه چنین متون و کتبی را دارند باید از مهارت زبانی و تخصص بالایی در این زمینه برخوردار باشد تا توانایی لازم برای ترجمه اصطلاحات تخصصی و حرفهای پزشکی را داشته باشد.
به دلیل ماهیت تخصصی و علمی کتابهای تالیف شدهی پزشکی ترجمه آنها دانش خاصی را میطلبد. از اینرو برای داشتن ترجمهای اصولی و مقبول جامعه پزشکی توجه به نکاتی چند در این زمینه ضروری به نظر میرسد. اولین و مهمترین نکته که بایستی در ترجمه تخصصی کتب علوم پزشکی مورد توجه قرار گیرد ماهیت علمی و تخصصی این کتابها میباشد پس چنانچه مشخص شده ترجمه این متون نیازمند مترجمی متخصص در هر یک از رشتههای پزشکی است مترجمی به موضوع مسلط باشد و قادر باشد ترجمه علمی و آکادمیک ارائه دهد. از دیگر نکات مورد توجه داشتن ترجمهای روان و سلیلس میباشد ترجمهای که بدون هیچگونه ابهام و کج فهمی متن از از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه کند و در عین حفظ اصل امانتداری بدون دخل و تصرف در مطالب منبع اصلی مفهموم را به شکلی گویا و رسا به مخاطب منتقل نماید رعایت این مسائل موجب حفظ اعتبار و ارزش علمی اثر ترجمه شده میشود. همچنین در ترجمه تخصصی، باید برای اصطلاحات تخصصی و پزشکی که در کتابهای پزشکی فراوان به چشم میخورد معادلهایی درست و به روز که معانی را به وضوح و به درستی منتقل کنند استفاده شود که این امر تنها می تواند توسط مترجمی حرفهای در زمینه متون پزشکی و به اصطلاح مترجم تخصصی پزشکی انجام گیرد.
با دقت در مطالب ذکر شده میتوان پی به اهمیت ترجمه تخصصی در رشته پزشکی برد و در عین حال متوجه سختی و حرفهای بودن این نوع ترجمهها نیز شد. منابع پزشکی نیازمند دانش بالای مترجم، در زمینه ترجمه و علمی پزشکی است. درصورتی که شما بنا به هر دلیلی قادر به ترجمه متون تخصصی پزشکی را ندارید پیشنهاد ما برای شما استفاده از خدمات ترجمه تخصصی موسسه اشراق میباشد. موسسه اشراق با تجربهای طولانی در زمینهی ترجمه مقالات و کتب پزشکی و ترجمه تخصصی متون پزشکی و همچنین ترجمه کتابهای متنوع و مرتبط پزشکی در رشتههای مختلف تخصصی با ترجمهی فوری متون، آماده ارائهی خدمات ترجمه تخصصی به شما فرهیختگان عزیز میباشد. شما عزیزان میتوانید خودتان کتاب مورد نظرتان را برای ترجمه انتخاب کنید و یا از موسسه اشراق بخواهید که کتابهای تازه انتشار یافته در زمینه موضوع تخصصی شما برایتان معرفی نماید. در هر حالت برای ترجمه کتاب قبل از اقدام به شروع ترجمه بایستی از سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی استعلام کنید که کتاب مدنظر شما قبلا ترجمه شده یا نه! تا مبادا پس از طی بخش اعظم مسیر متوجه این قضیه شده و با خسارات مالی و زمانی فراوان مواجه شوید.
بسیاری از افراد گمان میکنند برای ترجمه کتابی کافی است آن را انتخاب کرده و شروع به ترجمه کنند در حالی که واقعیت این چنین نیست بلکه بایستی از ناشر و مولف کتاب اجازه برای ترجمه کتابش داشته باشید وگرنه عمل شما مصداق نقض قوانین کپی رایت خواهد بود بنابراین اخذ موافقت از ناشر کتاب اصلی از مهمترین مراحل برای ترجمه کتاب میباشد. موسسه اشراق در تمامی مراحل ذکر شده همراه و حامی شما میباشد.
مراحل ترجمه تخصصی
جهت ثبت در خواست و سفارش خود همین حالا از طریق ایمیل موسسه اشراق اقدام نماید.