کتابهای کودکان و نوجوانان باید با سبک خاصی ترجمه شوند و لحن و محدوده سنی مخاطبین باید کاملا در نظر گرفته شود بنابر این ترجمه کتابهای کودک و نوجوان کاملا حوزه تخصصی میباشند و باید توسط مترجم متخصص ترجمه شوند.
کودکان و نوجوانان به عنوان قشر حساس و آسیب پذیر در جامعه محسوب میشوند از این رو لازم است که زمان بیشتری به آنها اختصاص یابد و کتابها بیشترین تاثیر را در آموزش علمی و اخلاقی کودکان دارد. برای نگارش کتاب ها نیاز به مهارت و استعدادهای خاصی میباشد و نگارش و حتی ترجمه کتاب از عهده همه بر نمیآید در نظر گرفتن علایق و سلیقه مخاطبین کتاب اصلیترین نقش را در جذابیت کتاب ایفا میکند و کتابهایی که با توجه به سلیقه و استعداد مخاطب نوشته شده اند هم پرطرفدار هستند و هم بسیار معروف. سبک نگارش کتاب و ساختار تصویری کتاب ها دو مورد بسیار حائز اهمیت میباشند و باید از دیدگاه مخاطبین کتاب نیز بسیار حائز اهمیت قرار گیرند.
کتابهای کودکان سبک و لحن خاصی دارند که نویسنده تمام تلاش خود را برای حفظ مفهوم به کمک سبک نگارشی کرده است. صنعت نگارشی کتابهای کودکان روز به روز پیشرفت میکند و سبک های جدید به آن اضافه میشود. نویسندگانی که روح لطیف و مهربانی دارند و شور و حال زیادی دارند بهتر میتوانند در نویسندگی کتابهای کودک موفق باشند. نویسنده باید مهارت انتقال مفاهیم آموزشی را در قالب یک متن داستانی داشته باشد.
همانقدر که نویسندگی کتابهای کودک مهم و جالب توجه میباشند نحوه ترجمه آن نیز حائز اهمیت میباشد. کتابهای تخصصی بسیاری سالانه در دنیا نوشته میشوند که برای اینکه این کتاب ها از بازه مرزها بیرون روند و در اختیار تمام دنیا قرار گیرند لازم است که ترجمه شوند. ترجمه کتاب کودک نیاز به مهارت و استعداد خاصی دارد که صراحتا میتوان گفت ترجمه تخصصی کتابهای کودکان چنین فرض نکنید که کتابهای کودک را میتوان به صورت عمومی ترجمه کرد بلکه نیاز به استعداد خاصی دارد. ترجمه کتاب کودکان دشوار میباشد زیرا مخاطبین شما کودک هستند و باید ترجمه با کلمات و اصطلاحاتی انجام شود که برای آنها قابل فهم باشد. مترجم باید خوش ذوق و خلاق باشد تا بتواند متن را باید یک لحن جذاب به زبان دیگر بازگرداند.
حفظ ارتباط معنایی بین متن کتاب و تصاویر درج شده در صفحه نیز بسیار حائز اهمیت میباشد. در امر ترجمه مترجم قادر است متن را تا جایی که آسیب نبیند تغییر دهد. در ترجمه همانطور که خواننده اثر اصلی از خواندن آن لذت میبرد خواننده متن ترجمه شده نیز باید چنین حسی را درک کند. انتقال خوب یا بد این فضای ذهنی، شناخت مترجم از زبان فارسی و زبان اصلی کتاب را نشان میدهد.
کودکان در گروه سنی خاص نیاز به نکات آموزشی خاصی دارند و باید کتابها را بر حسب گروه سنی آنها طبقهبندی کرد و برای هر گروه سنی خاصی تکنیک های خاصی برای ترجمه نیاز است که مترجم باید آنها را در نظر بگیرد.
یک مترجم خوب باید با ساختار زبان فارسی و زبان مبداء آشنا باشد، چون گاه در زبان انگلیسی جملات به گونه ای نوشته شده اند که ترجمه مخاطب را سردرگم میکند. در حوزه کودک، مترجم باید واژه هایی که برای این گروه سنی قابل فهم است را بداند و بتواند آنها را در یک جمله، درست به کار برد. میتوان گفت انتخاب درست کتاب از ترجمه آن مهم تر است. بعد از انتخاب کتاب، شناخت زبان مطرح میشود. مترجم باید محدودیت های واژگانی کودکان و نوجوانان را بداند و بتواند منظور نویسنده را به خوبی منتقل کند. و با تغییراتی در جملات اصلی، منظور نویسنده را شفاف تر به مخاطب برساند. مترجم در این حوزه باید کودکان و ویژگیهای روحی و روانی آنها را بشناسد و متناسب با نیازهای این گروه سنی در دنیای امروز کتاب خوبی را با ترجمه مناسب ارائه دهند.
در موسسه اشراق خدمات ترجمه تخصصی کتاب برای همه ردههای سنی انجام میشود و کتابها به صورت عمومی و تخصصی ترجمه میشوند. ترجمه کتابهای تخصصی کودکان و نوجوانان نیز با کیفیت کاملا تخصصی انجام میشود. در این موسسه ترجمه تخصصی کتابهای کودک به مترجمینی واگذار میگردد که سابقه تخصصی ترجمه در این حوزه را دارند و میتوانند با لحنی کاملا مناسب کتابهای کودکان را ترجمه کنند. همچنین خدمات تضمینی معرفی کتابهای تخصصی برای ترجمه و مراحل چاپ کتابهای تخصصی نیز در این موسسه ارائه میگردد.