اگر متنی تخصصی دارید که میخواهید به زبانهای عربی یا آلمانی ترجمه کنید اما نمیدانید چگونه این ترجمه تخصصی را انجام دهید یا چه نوع مترجمی را برای این کار انتخاب کنید، با ما همراه باشید. در این مطلب قرار است نکات مهمی را درباره ترجمه تخصصی به این دو زبان به شما ارائه دهیم.
ترجمه تخصصی متن، همانطور که از نامش نیز پیداست، نوعی از ترجمه است که در آن مترجم به صورت تخصصی به ترجمه متن میپردازد؛ اما این کار چگونه صورت میگیرد؟ اگر متنی که جهت ترجمه به مترجم فرستاده میشود، توسط مترجمی انجام شود که به رشته و موضوع تخصصی متن مربوطه تسلط و آشنایی کافی داشته باشد و یا سالهای زیادی در ترجمه آن موضوع بهخصوص تبحر و تجربه داشته باشد، درواقع ترجمه تخصصی متن صورت گرفته است. اجازه دهید با ذکر یک مثال ساده این موضوع را برای شما قابل درک کنیم. فرض کنید شما یک متن در موضوع مهندسی عمران داشته باشید و آن را جهت ترجمه، به مترجمی بسپارید که خود در رشته مهندسی عمران تحصیل کرده باشد و با کلمات و اصطلاحات تخصصی آن رشته آشنایی کامل داشته باشد. شما در این حالت توسط یک مترجم متخصص، ترجمه تخصصی انجام دادهاید. ترجمه تخصصی متن، در مواردی از جمله: ترجمه مقالات تخصصی isi، اپلای برای دانشگاههای خارجی، ترجمه کاتالوگهای پزشکی و... کاربرد زیادی دارد.
همانطور که در قسمت قبل نیز اشاره شد، متونی که نیازمند به ترجمه تخصصی هستند، اغلب دارای اصطلاحات و جملات خاص آن رشته میباشند که انجام ترجمه تخصصی را ضروری ساخته است. اگر بخواهیم به سوال مطرح شده در تیتر این بخش، پاسخ دهیم، باید بگوییم به دلیل این که معانی و مفاهیم این عبارتهای خاص در ترجمه عمومی و ترجمه تخصصی با یکدیگر متفاوت است، بنابراین هیچگاه نمیتوان متنی را که در یک رشته و گرایش خاصی نوشته شده است را ترجمه عمومی انجام داد؛ زیرا در این حالت، بار علمی متن موردنظر کاملاً زیر سوال خواهد رفت. برای درک بهتر این موضوع معانی این کلمه آلمانی "Ahnen" را در نظر بگیرید؛ این کلمه در ترجمه عمومی به معنای مشکوک و در ترجمه تخصصی رشته حقوق به معنای اجداد میباشد. مثال دیگری که میتوان از زبان عربی ارائه داد، کلمه "عین" در ترجمه عمومی به معنای چشم میباشد؛ اما در علوم سیاسی، معنی جاسوس ارتشی را میدهد. پس همانطور که ملاحظه میکنید، تفاوت زیادی در معانی این کلمات در ترجمه عمومی و تخصصی وجود دارد و اگر به جای یکدیگر به کار گرفته شوند، بار علمی و معنایی متن زیر سوال خواهد رفت.
ترجمه متون، راههای مختلفی دارد که هر کدام مزایا و معایبی دارند و استفاده از تمامی روشها برای انجام ترجمه تخصصی مناسب نیست. برخی از روشهای معرفی شده را میتوانید خودتان نیز به کار گیرید و ترجمه کنید؛ اما به یاد داشته باشید ترجمه یک مترجم متخصص، هیچ گاه با ترجمه شخصی که با اصول و قواعد ترجمه آشنایی ندارد و به وسیله ابزارها و کتابهای کمکی ترجمه را انجام میدهد، یکسان نخواهد بود. در ادامه با انواع روشهای ترجمه آشنا میشویم:
در این روش از ترجمه، متن شما در کسری از ثانیه توسط هوش مصنوعی، ترجمه و تحویل داده میشود. میتوان گفت سریعترین روش ترجمه که امروزه وجود دارد، استفاده از ترجمه ماشینی است که معروفترین آن گوگل ترنسلیت میباشد. این نوع از ترجمه ممکن است ترجمه فایل شما را در زمان کمتر و بدون هزینه ارائه دهد، اما به هیچ وجه یک ترجمه تخصصی نخواهد بود. درواقع متنی که شما به ترجمه ماشینی میسپارید، هر معنی که از نظر او مناسب باشد، جایگذاری خواهد کرد و دیگر کاری به حوزه تخصصی و رشته متن موردنظر شما ندارد؛ بنابراین درصد خطای ترجمه ماشینی بسیار بیشتر از سایر ترجمه هاست و جهت انجام ترجمه تخصصی به هیچ عنوان توصیه نمیگردد.
دومین روش ترجمه، استفاده از لغت نامه یا دیکشنری آن زبان میباشد. شما در این روش صرفاً میتوانید ترجمه متونی که حجم کمتری دارند را انجام دهید و خروجی ممکن است به صورت ترجمه سلیس، روان و تخصصی نباشد. میتوان گفت دیکشنری یک ابزار کمکی در امر ترجمه میباشد و نمیتوان به طور کامل بر آن تکیه کرد. همچنین ممکن است استفاده از این روش، بسیار وقت گیر و طولانی باشد. دیکشنری صرفا در ترجمه بعضی لغات و کلمات میتواند کمککننده باشد و روش خوبی برای ترجمه کل متن تخصصی نمیباشد.
سومین روش از ترجمه متن، استفاده از سایتهای معتبر ترجمه میباشد که امروزه جایگزین خوبی برای سایر روشهای ذکر شده میباشد. سایتهای آنلاین ترجمه با دارا بودن مترجمان متخصص در هر زمینه و رشتهای، میتوانند متون تخصصی شما را به بهترین نحو ترجمه کنند. استفاده از این روش دارای هزینه خواهد بود اما در عوض ترجمهای که ارائه داده میشود، بسیار باکیفیت تر از حالتهای قبلی است. تنها نکتهای که در انتخاب این سایتها باید بدان دقت کنید، این است که حتماً توجه داشته باشید قابل اعتماد و معتبر باشد.
امروزه امر ترجمه، به ویژه ترجمه تخصصی متون، تبدیل به یک پل ارتباطی در سر تا سر جهان شده است و جایگاه آن با پیشرفت مناسبات تجاری، علم و تکنولوژی و... بیش از پیش در بین عموم مردم پررنگ شده است. زبان آلمانی یکی از غنیترین زبانهای جهان است و بسیاری از نوشتههای کلیدی جهان در زمینههای اقتصادی، فلسفی، روانشناسی، داروسازی، پزشکی، تاریخ، دیپلماسی، هنری، موسیقی، علمی و صنعتی به این زبان نوشتهشده است. زبان عربی نیز یکی از مهمترین زبانهای خاورمیانه است، همچنین، بسیاری از کشورهای آسیایی و آفریقایی به این زبان صحبت میکنند؛ بنابراین ممکن است به دلایل مختلف، از مهاجرت گرفته تا تجارت، به ترجمه عربی نیاز پیدا کنید. در ادامه با انواع متون قابل ترجمه در این دو زبان آشنا میشوید:
همانطور که میدانید؛ پژوهشگران، دانشجویان و اساتید زیادی جهت تقویت رزومه پژوهشی خود اقدام به چاپ مقاله در مجلات معتبر علمی میکنند. لازمه این کار هم مطالعه مقالات داخلی و خارجی چاپ شده در حوزه تخصصی آنها میباشد؛ بنابراین نیاز به ترجمه تخصصی مقاله در زبانهای آلمانی و عربی و هر زبان دیگری احساس میشود. از آنجا که مقالات علمی در زمینههای گوناگون، ابزار بسیار مهمی در تولید علم و دانش محسوب میشوند، بنابراین ترجمه تخصصی آنها دارای حساسیت زیادی میباشد. همچنین جهت اپلای در دانشگاههای کشور آلمان، نیاز به ترجمه تخصصی مقاله در این زمینه وجود دارد.
یکی دیگر از راههای تقویت رزومه پژوهشی، ترجمه کتاب میباشد. معمولاً ترجمه کتاب کمی سختتر و زمانبر تر از ترجمه مقاله است. کتاب به هر زبانی که باشد یک وسیله بسیار ارزشمند در تبادل اطلاعات به حساب میآید. در ترجمه کتابهای آلمانی و یا عربی باید این مورد را در نظر داشت که یک کتاب مخاطبانی از طیفهای مختلف و در سطوح متفاوت دارد، بنابراین باید ترجمه بهصورت قابلفهم و سلیس برای همه افراد انجام شود و درک آن ساده باشد. همچنین مترجم کتاب باید بر اصول نگارشی در زبان مقصد کاملاً مسلط باشد تا انتقال مفاهیم بهصورت دقیق انجام شود و مفهوم کتاب در زبان مبدأ بهصورت کامل حفظ شود.
ترجمه تخصصی پایاننامه نیز یکی از انواع ترجمههایی است که دانشجویان زیادی از آن جهت مطالعه بیشتری استفاده میکنند. به ویژه ترجمه چکیده و عنوان پایان نامههای مختلف آلمانی و عربی که توسط دانشجویان در سرتاسر جهان انجام میشود، در حوزه تخصصی خود، بسیار کارآمد خواهد بود. متن پایاننامه باید با تمام جزئیات و بهگونهای دقیق و روان ترجمه شود؛ زیرا از مهمترین و متداولترین منابع در دسترس، بهخصوص برای دانشجویان در رشتههای مختلف تحصیلی است.
ترجمه تخصصی بروشور و کاتالوگ در انواع مختلف زمینههای فروش، یکی از مفیدترین ترجمهها در امر تجارت بین الملل است. با گسترش روابط و مناسبات تجاری با کشورهای مختلفی نظیر آلمان یا عربستان، بهترین راه معرفی محصول تولید شده جهت صادرات کالا، میتواند بروشورها و کاتالوگها باشد. همچنین جهت شرکت در نمایشگاههای بین المللی خرید و فروش کالا، نیازمند این هستید که معرفی محصولات خود را در قالب بروشور به مشتری ارائه دهید.
مسلما پس از هر خرید و فروشی که در سطح بین المللی انجام شود، نیاز به مکاتبات اداری و اسناد و اوراق تجاری احساس میشود. به دنبال این نیاز، کلیه اسناد اداری، تجاری و مدارکی که در مذاکرات کاری رد و بدل میگردد، بایستی توسط یک مترجم حرفهای، ترجمه شوند. از آنجا که محرمانه بودن و حساسیت ترجمه اسناد اداری وجود دارد، بنابراین ترجمه صورت گرفته نیز باید با دقت بالایی انجام شود.
همانطور که میدانید، امروزه وبسایتها تبدیل به یک امر مهم در زمینه تبادل اطلاعات، فروش، سفارش کالا و... شده است؛ بنابراین اگر شما یک وبسایتی دارید که در آن به خرید و فروش کالا میپردازید، در صورتی که بخواهید ترجمه تخصصی مطالب موجود در آن را انجام دهید، درواقع پا را فراتر از مرزها گذاشتهاید و منجر به دیده شدن هر چه بیشتر محصولات خود شدهاید. این اولین قدمی است که با انجام آن وارد دنیای کسب و کار بین المللی میشوید.
در بحث ترجمه، دو فاکتور بسیار مهمی که از نظر مشتریان حائز اهمیت است، یکی کیفیت و دیگری هزینه انجام کار است. اغلب مشتریان در خصوص هزینههای ترجمه تخصصی، بی اطلاع هستند و به همین دلیل خواستار اطلاع از هزینههای نهایی ترجمه تخصصی، قبل از ثبت سفارش خود هستند. معمولاً هزینه ترجمه تخصصی به مواردی بستگی دارد که در این بخش میخواهیم به بررسی آنها بپردازیم:
اولین پارامتری که در برآورد هزینه ترجمه، نقش بسیار مهمی دارد، تعداد کلمات موجود در متن است. این تعداد کلمات است که نشاندهنده حجم متن شماست و در هزینه نهایی ترجمه، موثر است. طبیعی است، هر چقدر تعداد کلمات متن مبدا بیشتر باشد، هزینه ترجمه نیز زیادتر خواهد بود. معمولاً هر یک صفحه در نرم افزار word چیزی حدود 250 کلمه میتواند در خود جای دهد. شما میتوانید تعداد کلمات متن خود را توسط شمارشگری که در این نرم افزار وجود دارد شمارش کرده و سپس هزینه ترجمه را از حاصلضرب تعداد کلمات در قیمت واحد موضوع تخصصی متن مبدا به دست آورید.
زبانهای مبدا و مقصد که قرار است در ترجمه مورد استفاده قرار گیرد، یکی دیگر از ملاکهای تعیین قیمت ترجمه میباشد. برای مثال هزینه ترجمه متن فارسی به انگلیسی با هزینه ترجمه فارسی به آلمانی برابر نخواهد بود. بدیهی است در زبان انگلیسی تعداد مترجمان زیادی وجود دارد اما در زبان آلمانی این تعداد کمتر میباشد و باعث افزایش هزینه ترجمه تخصصی آلمانی میباشد. به عبارتی اگر زبان مبدأ و مقصد از جمله زبانهای غیر رایج در دنیا باشد، طبیعتاً هزینه ترجمه نیز افزایش خواهد یافت.
زمان تحویل فایل ترجمه نیز یکی دیگر از پارامترهای تعیین کننده هزینه نهایی ترجمه میباشد. برخی مشتریان به دلیل داشتن محدودیت زمانی، خواستار انجام ترجمه تخصصی در مدت زمان کمتری هستند که این مورد مستلزم صرف هزینه بیشتری میباشد. بدیهی است هرچه زمان تحویل محدودتر باشد، پروسه ترجمه دشوارتر خواهد بود، لذا هزینه بیشتری برای آن در نظر گرفته میشود. طبق استانداردهای حوزه ترجمه، برای هر 1000 کلمه زمان لازم برای تحویل 24 ساعت است. معمولاً مدت زمان انجام کار شامل زمان بندی زیر میباشد:
تحویل سفارش در زمان بندی معمولی
تحویل سفارش در 3/4 زمان لازم عادی
تحویل سفارش در 1/3 زمان لازم عادی
ملاک بسیار مهم دیگری که در هزینه نهایی ترجمه نقش موثری دارد، کیفیت ترجمهای است که توسط مترجم انجام میشود. این یک امر طبیعی است که حاصل کار یک مترجم باتجربه با حاصل کار مترجمی که جدیداً شروع به کار کرده است، برابر نخواهد بود. در نتیجه در هزینه نهایی ترجمه نیز تفاوت وجود خواهد داشت. به طور کلی کیفیتهای زیر در امر ترجمه قابل انجام میباشد:
مترجمان با سابقه و مهارت بالا
بازخوانی توسط مترجم دوم
بدون خطا
مترجمان با سابقه و مهارت بالا
بدون بازخوانی توسط مترجم دوم
بدون خطا
مترجمان با تخصص نسبی
بدون بازخوانی توسط مترجم دوم
احتمال 30% خطا
مترجمان تازهکار
بدون بازخوانی توسط مترجم دوم
احتمال 50% خطا
در خصوص امر ترجمه تخصصی به زبانهای مختلف و تخصصهای گوناگون اللخصوص در حوزه ترجمه مقالات علمی که برای مجلات مختلف ارسال میگردد، معمولاً موارد مهم و حساسی وجود دارد که موسسه انتشاراتی اشراق نیز جهت جلب رضایت و اعتماد مشتریان عزیز از بابت کیفیت ترجمههای تخصصی، علاوه بر ارائه گارانتی کیفیت, گواهی کیفی نیز برای ترجمه مقاله شما بعد از اتمام کار ترجمه، صادر میکند که البته این گواهی تاریخ انقضا ندارد و مادام العمر است و به همراه یک کد تحویل داده میشود تا مشتری عزیز هر وقت که نیاز شد، بتواند با این کد به صورت آنلاین از گواهی کیفی ترجمه، استعلام بگیرد. شما عزیزان میتوانید طبق پلتفرم نشان داده شده در این بخش، گواهی کیفی صادر شده خود را به صورت آنلاین استعلام کنید.
در تضمین کیفیت، نظارت و ارزیابی منظم و اصولی بر اساس برنامهریزیهای انجام شده در جنبههای مختلف نظیر ترجمه یک مقاله و پروژههایی از این قبیل انجام میشود و سبب افزایش کیفیت در فرآیند ترجمه میشود و شیوهای است که به کمک آن میتوان از بروز خطا و اشکال احتمالی در هنگام ارائه خدمات ترجمه به مشتری پیشگیری کرد. در موسسه انتشاراتی اشراق پس از اتمام ترجمه توسط مترجمین متخصص، برای اینکه این اطمینان حاصل شود که کار بدون عیب و نقص است توسط بازرس کنترل کیفیت مورد بررسی قرار میگیرد و در صورتی که اشکال یا ایرادی نیز در ترجمه وجود داشته باشد رفع میشود و بدین ترتیب یک ترجمه بدون ایراد تحویل میگردد.
راههای ارتباطی با موسسه انتشاراتی اشراق
کارشناسان و مشاوران موسسه انتشاراتی اشراق به صورت تماموقت حتی در روزهای تعطیل آماده ارائه خدمات حرفهای و باکیفیت به مشتریان و کاربران خود هستند. برای دریافت مشاوره میتوانید از طریق سایت به صورت آنلاین با مشاورین موسسه گفتوگو کنید و یا از طریق تماس تلفنی با شمارههای زیر در ارتباط باشید:
eshragh_company
isi.eshragh@gmail.com
09149724933
041-33373424
لطفاً جهت ارائهی هر نوع پیشنهاد سازنده و انتقاد، از طریق ایمیل زیر با مدیریت اجرایی مجموعه به همراه ارسال مستندات و قرار دادن شماره تماس در ارتباط باشید که حداکثر ظرف کمتر از 48 ساعت کاری به دستورات شما رسیدگی شود.
ارائه گواهی کیفیت ترجمه و گارانتی مادامالعمر ترجمههای انجام گرفته مهر تأییدی بر رضایت بخش بودن کیفیت ترجمه هاست.
معمولا برای ارسال مقاله به ژورنال های خارجی، دو کیفیت طلایی پلاس و طلایی پیشنهاد می گردد.
بله، برای سفارشات ترجمهای که حجم بالایی دارند، میتوانید متن خود را به چند بخش تقسیم کنید و هر بخش را به صورت مجزا برای ترجمه ارسال کنید و تنها هزینه همان بخش را پرداخت کنید.
گواهی تضمین کیفیت برای تمامی ترجمههای انجام شده در سطوح مختلف را صادر میشود. این گواهی مادامالعمر و قابل اعتبارسنجی از طریق وبسایت موسسه است.
در صورتی که حجم سفارشتان بالا باشد، برای اطمینان از کیفیت ترجمه، چند نمونه ترجمه از بخش ابتدایی متن به شما ارائه میشود تا با نظر خود یک مترجم انتخاب نمایید.