ترجمه مقالات علمی-پژوهشی یک فرآیند حیاتی برای نویسندگان است که قصد دارند نتایج تحقیقات خود را در سطح بینالمللی منتشر کنند. پس از انتخاب مجله، مهمترین گام، تطبیق زبان مقاله با زبان تخصصی آن مجله است. در این مطلب قرار است به بررسی اهمیت ترجمه تخصصی، تأثیر آن بر پذیرش مقالات، و فرآیندهای مختلف ویرایش و بازخوانی مقاله بپردازیم.
هر مجله علمی دارای زبان خاصی است که با توجه به تخصص آن حوزه علمی مشخص میشود. مقالات ارسالی به این مجلات باید به زبان تخصصی آنها ترجمه شوند، تا علاوه بر محتوا، کیفیت ترجمه نیز به استانداردهای علمی و زبانی برسد. این ترجمه، به هیچ وجه نباید به صورت سطحی انجام شود؛ بلکه باید تمامی اصطلاحات و مفاهیم علمی بهطور دقیق و بدون ابهام به زبان مقصد منتقل شوند. در واقع، محتوای مقاله ممکن است بسیار ارزشمند باشد، اما بدون ترجمه مناسب و دقیق، ممکن است در انتقال کامل و صحیح این محتوا به مخاطبان خارجی موفق نباشد.
کیفیت ترجمه، به اندازه کیفیت خود مقاله حائز اهمیت است. مقالات علمی که با دقت بالا و به صورت تخصصی ترجمه میشوند، نه تنها در درک صحیح مطالب توسط داوران مجلات کمک میکنند، بلکه اعتبار مقاله را نیز افزایش میدهند. یک ترجمه نادرست میتواند باعث کجفهمی مطالب یا حتی رد مقاله در مراحل اولیه بررسی توسط داوران مجله شود.
ترجمه تخصصی باید به صورت مفهومی انجام شود این بدان معناست که مترجم باید قادر به درک عمیق مفاهیم علمی باشد و اصطلاحات تخصصی رشته مورد نظر را با دقت و مهارت به زبان مقصد ترجمه کند. همچنین، حفظ اصل مطلب و منظور نویسنده در حین ترجمه از اهمیت بالایی برخوردار است.
ترجمه مقالات علمی میتواند در چهار سطح کلی ارائه شود که هر سطح از نظر دقت و کیفیت تفاوتهایی دارد:
این سطح بالاترین کیفیت ترجمه را ارائه میدهد و شامل بازخوانی دقیق توسط متخصصان است. این نوع ترجمه برای مقالاتی که به ژورنالهای معتبر ارسال میشوند یا قرار است در کنفرانسهای بینالمللی ارائه شوند، بسیار مناسب است. همچنین، تولید محتوای تخصصی برای سایتها و ترجمه کتابهای علمی نیز در این سطح قرار میگیرد.
ترجمه طلایی نیز کیفیت بسیار بالایی دارد و برای مقالات تخصصی، کتابها و تولید محتوای ویژه مناسب است. تفاوت اصلی آن با ترجمه طلایی پلاس در این است که مرحله بازخوانی توسط یک متخصص در این سطح انجام نمیشود.
این سطح از ترجمه کیفیت خوبی دارد و برای مقالات دانشگاهی و پروژههای دانشجویی مناسب است. در این سطح، احتمال وجود خطا در ترجمه برخی از کلمات تخصصی تا 30 درصد میرسد.
ترجمه برنزی کیفیت معمولی دارد و برای متون عمومی یا مقالاتی که تنها به منظور مطالعه شخصی ترجمه میشوند، کاربرد دارد. در این سطح احتمال 50 درصد خطا در ترجمه کلمات تخصصی وجود دارد.
هزینه ترجمه مقالات علمی به عوامل متعددی بستگی دارد. برخی از این عوامل عبارتند از:
تعداد کلمات متن: مقالات بلندتر معمولاً هزینه بیشتری دارند.
زمینه تخصصی: هرچه مقاله تخصصیتر باشد، نیاز به مترجم متخصص بیشتر است.
کیفیت ترجمه: سطوح مختلف ترجمه (طلایی، نقرهای، برنزی) هر کدام هزینههای متفاوتی دارند.
زمان تحویل: ترجمههای سریعتر معمولاً هزینه بالاتری دارند.
خدمات جانبی: مانند بازخوانی یا ویرایشهای اضافی.
زبان مبدا و مقصد: ترجمه از برخی زبانها به دیگر زبانها ممکن است پیچیدگی بیشتری داشته باشد و در نتیجه هزینه بیشتری به همراه داشته باشد.
یکی دیگر از مراحل مهم پس از ترجمه، ویرایش مقالات است. نویسندگان اغلب به دلیل کمبود زمان یا تمرکز بر جنبههای علمی مقاله، به ویرایش دقیق آن توجه کافی نمیکنند. مقالاتی که سریع نوشته میشوند، ممکن است دارای ایرادات نگارشی و گرامری باشند. به همین دلیل، قبل از ارسال مقاله به یک مجله علمی، ویرایش آن ضروری است.
ویرایش تخصصی شامل بررسی ایرادات محتوایی، دستوری و نگارشی است. همچنین، در صورت نیاز، صفحهآرایی و ساختار مقاله نیز اصلاح میشود. حتی اگر نویسنده خود مقاله را ترجمه کرده باشد، نیاز به بازبینی و بررسی مجدد توسط یک متخصص وجود دارد تا از صحت گرامر و کیفیت ترجمه اطمینان حاصل شود.
برای مقالاتی که به زبان فارسی نوشته شدهاند، ویرایش شامل اصلاحات نگارشی و دستوری است. این نوع ویرایش برای ارسال به مجلات داخلی، کنفرانسها و پروژههای دانشگاهی (مانند کارهای کلاسی) مناسب است.
ویرایش تخصصی نه تنها شامل اصلاحات نگارشی و گرامری است، بلکه محتوای مقاله نیز از نظر علمی مورد بررسی قرار میگیرد. این خدمات برای مقالاتی که قرار است به مجلات خارجی ارسال شوند، به خصوص در مجلات با ایمپکت بالا، اهمیت زیادی دارد. ویرایشهای تخصصی مقالات به چندین سطح تقسیم میشود و هر سطح با توجه به نیاز نویسنده، قیمتهای متفاوتی دارد:
در این سطح، مقاله توسط مترجم نیتیو و متخصص علمی بازخوانی میشود. این نوع ویرایش برای ارسال مقاله به ژورنالهای ISI، Scopus یا PubMed، ضروری است. هزینه این نوع ویرایش با توجه به دقت و زمانبر بودن آن، نسبت به دیگر انواع ویرایشها بالاتر است.
این نوع ویرایش شامل بررسی و اصلاحات توسط یک مترجم نیتیو است و مناسب مقالاتی است که نیاز به اصلاحات زبانی دارند. این سطح از ویرایش هزینه کمتری نسبت به ویرایش نیتیو + بازخوانی دارد اما همچنان کیفیت بالایی برای ارسال به مجلات معتبر فراهم میکند.
در این نوع ویرایش، متن مبدا و ترجمه سطر به سطر با هم مقایسه میشوند و تمامی ایرادات گرامری و مفهومی به طور دقیق اصلاح میگردد. این نوع ویرایش برای نویسندگانی که به دنبال همسانی کامل میان متن اصلی و ترجمه آن هستند، مناسب است. هزینه این ویرایش نیز با توجه به دقت بالای آن تعیین میشود.
این نوع ویرایش برای مقالاتی است که از نظر محتوایی کامل هستند، اما نیاز به اصلاحات زبانی و گرامری دارند. ویراستار با دقت به بررسی غلطهای گرامری، املایی و نشانهگذاری میپردازد. این نوع ویرایش مناسب مقالات دانشگاهی و پروژههای پژوهشی است و هزینه کمتری نسبت به دیگر سطوح ویرایش دارد.
هزینه ویرایش مقالات علمی به عوامل مختلفی بستگی دارد:
تعداد کلمات متن: مقالات با حجم بیشتر هزینه بیشتری برای ویرایش خواهند داشت.
سطح ویرایش: ویرایش نیتیو + بازخوانی هزینه بیشتری نسبت به ویرایشهای گرامری یا تطبیقی دارد.
زمان تحویل: اگر نیاز به ویرایش سریع و فوری باشد، هزینه خدمات افزایش مییابد.
زبان مقاله: ویرایش مقالات به زبانهای غیر از فارسی، به ویژه زبانهای تخصصی، ممکن است هزینه بالاتری داشته باشد.
مؤسسه اشراق خدمات ویرایش را در سه بازه زمانی ارائه میدهد:
تحویل عادی: در این حالت، مقاله در زمان استاندارد بررسی و ویرایش میشود.
تحویل فشرده: اگر نویسنده به زمان محدودتری نیاز داشته باشد، ویرایش در مدت زمان کوتاهتری انجام میشود.
تحویل فشرده پلاس: سریعترین نوع تحویل که برای مواردی است که نویسنده نیاز به ویرایش فوری و دقیق دارد.
ترجمه و ویرایش مقالات علمی-پژوهشی، نقش بسیار مهمی در پذیرش و انتشار آنها در مجلات معتبر دارد. انتخاب یک ترجمه دقیق و تخصصی میتواند به بهبود کیفیت مقاله کمک کند و شانس پذیرش آن را در مجلات علمی افزایش دهد. در نتیجه، پژوهشگران باید به این مراحل توجه ویژهای داشته باشند و از متخصصان حرفهای برای انجام ترجمه و ویرایش مقالات خود بهرهمند شوند.
مؤسسه اشراق به عنوان یکی از پیشگامان در ارائه خدمات ترجمه و ویرایش تخصصی مقالات علمی، در کنار پژوهشگران و نویسندگان قرار دارد تا با کیفیتترین خدمات را در این حوزه ارائه دهد. این مؤسسه با برخورداری از تیمی متخصص و مجرب، ترجمه مقالات را با دقت و استانداردهای بالا انجام میدهد و فرآیند ویرایش نهایی را بهصورت کاملاً تخصصی پیگیری میکند. خدمات متنوع اشراق، از ترجمه طلایی و نیتیو تا ویرایش و بازخوانی تخصصی، به پژوهشگران کمک میکند تا مقالههایشان در سطح بینالمللی با کیفیت عالی منتشر شود.
مؤسسه اشراق با در نظر گرفتن نیازهای مختلف نویسندگان، خدمات ترجمه و ویرایش خود را در سطوح مختلف و با قیمتهای مناسب ارائه میدهد و تمامی مراحل ترجمه، بازخوانی، و ویرایش را با دقت و حرفهایگری بالا انجام میدهد. این مؤسسه بهویژه برای مقالاتی که قرار است به مجلات معتبر بینالمللی ارسال شوند، خدمات ویژهای نظیر ترجمه نیتیو و ویرایشهای تخصصی را فراهم کرده است تا نویسندگان با اطمینان بیشتری به انتشار آثار خود بپردازند. در نهایت، مؤسسه اشراق با تعهد به کیفیت و رضایت مشتری، همراه مطمئنی برای پژوهشگران در مسیر چاپ مقالات علمی است.
راههای ارتباطی با موسسه انتشاراتی اشراق
کارشناسان و مشاوران موسسه انتشاراتی اشراق به صورت تماموقت حتی در روزهای تعطیل آماده ارائه خدمات حرفهای و باکیفیت به مشتریان و کاربران خود هستند. برای دریافت مشاوره میتوانید از طریق سایت به صورت آنلاین با مشاورین موسسه گفتوگو کنید و یا از طریق تماس تلفنی با شمارههای زیر در ارتباط باشید:
eshragh_company
isi.eshragh@gmail.com
09149724933
041-33373424
لطفاً جهت ارائهی هر نوع پیشنهاد سازنده و انتقاد، از طریق ایمیل زیر با مدیریت اجرایی مجموعه به همراه ارسال مستندات و قرار دادن شماره تماس در ارتباط باشید که حداکثر ظرف کمتر از 48 ساعت کاری به دستورات شما رسیدگی شود.
در صورتی که مقاله برای یک مجله داخلی ارسال میشود، معمولاً نیاز به ترجمه کامل مقاله نیست. برخی مجلات تنها ترجمه عنوان، چکیده، و کلمات کلیدی را درخواست میکنند.
مدت زمان تحویل سفارش، بسته به حجم مقاله و نوع خدمات انتخابی متفاوت است.
هزینه ترجمه و ویرایش مقالات به عواملی مانند تعداد کلمات متن، سطح تخصصی موضوع، نوع و کیفیت ترجمه (طلایی، نقرهای، برنزی)، زبان مبدا و مقصد، و زمان تحویل بستگی دارد.
بله، ترجمه مقالات علمی توسط مترجمین متخصص در همان رشته انجام میشود. هر مترجم دارای دانش کافی در حوزه تخصصی مربوطه است و اصطلاحات و مفاهیم علمی را به صورت دقیق و صحیح ترجمه میکند.
ترجمه طلایی و طلایی پلاس هر دو از نظر کیفیت بسیار بالا هستند، اما تفاوت آنها در مرحله بازخوانی است. در ترجمه طلایی پلاس، مقاله پس از ترجمه توسط یک متخصص بازخوانی و ویرایش نهایی میشود تا از دقت و کیفیت حداکثری اطمینان حاصل شود.