خدمات مقاله

خدمات ترجمه

خدمات ویراستاری

خدمات کتاب

ثبت سفارش

درباره ما

انواع ترجمه به زبان فنلاندی و عربی

انتشار 17 اسفند 1401
مطالعه 13 دقیقه

امروزه با گسترش ارتباطات در سرتاسر جهان به واسطه پیشرفت راه‌های ارتباطی در بسترهای مختلف، نیاز به ترجمه انواع زبان‌ها جهت سهولت در این ارتباطات، بیش از پیش احساس می‌شود. به دنبال آن نیز یافتن مترجمان متخصص و موسسات معتبر ترجمه دشوارتر شده است. با ما در این بخش از اشراق همراه باشید تا در خصوص ترجمه فنلاندی و عربی صحبت کنیم.

انواع ترجمه به زبان فنلاندی و عربی

اهمیت ترجمه فنلاندی و عربی در دنیای امروز چیست؟

همان‌طور که در ابتدای مطلب هم اشاره شد، عصری که ما در آن زندگی می‌کنیم، عصر ارتباطات و تعامل جوامع با یکدیگر است و ترجمه نیز یک پل ارتباطی سازنده بین این ارتباطات فراهم می‌کند. از انواع تعامل بین جوامع مختلف می‌توان به تعاملات فرهنگی، اقتصادی، سیاسی، علمی و... اشاره نمود. مهم‌ترین علل پیشرفت و گسترش ارتباطات ترجمه است. یک مترجم باید معلومات گسترده‌ای در ارتباط با موضوع مطالب داشته باشد و برگرداندن کلمات از زبان مبدأ به زبان مقصد نمی‌تواند به‌تنهایی مقصود جملات را به‌درستی بیان کند. زبان عربی نیز در حال حاضر زبان رسمی 20 کشور در جهان است و از طرفی به دلیل وجود تعداد زیاد کشورهای عرب زبان در همسایگی ایران، نیاز به ترجمه عربی احساس می‌شود. همان‌طور که می‌دانید معمولاً کشورهای عربی از لحاظ اقتصادی و تجارت پیشرفته هستند و سرعت رشد اقتصادی در این کشورها بالاست؛ فلذا برقراری تعاملات تجاری با این کشورها می‌تواند بسیار سودآور باشد. در خصوص زبان فنلاندی نیز می‌توان گفت در کشور فنلاند بیش از 150 زبان مختلف وجود دارد. زبان رسمی این کشورها، فنلاندی و سوئدی است. با پیشرفت علم و فناوری، مطالب بسیار زیادی به زبان فنلاندی منتشر شده‌اند که در این راستا اساتید، دانشجویان و اقشار مختلف در حوزه‌های خاص به ترجمه زبان فنلاندی نیاز دارند.

ترجمه

ترجمه فنلاندی و عربی برای چه مواردی کاربرد دارد؟

حال که با اهمیت ترجمه به زبان فنلاندی و عربی آشنا شدید، نوبت آن است تا بدانیم برای چه مواردی می‌توان انواع ترجمه را به این زبان‌ها انجام داد. منظور از انواع ترجمه این است که برای مثال ممکن است ترجمه یک متن تخصصی با ترجمه یک متن عمومی و یا با ترجمه فایل صوتی متفاوت باشد. از انواع ترجمه‌ها می‌توان به موارد زیر اشاره کرد:

ترجمه تخصصی متن

ترجمه متن یکی از رایج‌ترین موارد در امر ترجمه است. ترجمه متن تخصصی با ترجمه متن عمومی تفاوت زیادی با هم دارد. اگر شما یک متن تخصصی در حوزه مهندسی عمران داشته باشید، بایستی مترجمی متن شما را ترجمه کند که خود در حوزه تخصصی مهندسی عمران تسلط زیادی داشته باشد، در غیر این صورت کلمات و اصطلاحات تخصصی هیچ‌گاه به درستی ترجمه نخواهند شد. ترجمه تخصصی متن انواع مختلفی دارد که به شرح زیر است:

ترجمه تخصصی مقاله

ترجمه تخصصی مقاله در بسیاری از موارد کاربرد دارد. برای مثال اگر شما می‌خواهید چاپ مقاله در مجلات معتبر انجام دهید، بایستی از مقالات علمی چاپ شده در حوزه تخصصی خود استفاده کنید. همچنین برای نگارش پایان نامه نیز جهت مطالعه بیشتر باید از منابع به روز علمی استفاده کنید که مقالات علمی یکی از ارزشمندترین این منابع است که باید در ابتدا ترجمه شده و سپس مورد استفاده قرار گیرند. در این شرایط ترجمه تخصصی و صحیح این مقالات از اهمیت به سزایی برخوردار است.

مقاله

ترجمه تخصصی کتاب

ترجمه کتاب یکی دیگر از انواع ترجمه متون می‌باشد. کتاب‌ها یکی دیگر از منابع ارزشمند علمی در سر تا سر جهان به حساب می‌آیند. ترجمه کتاب جهت تقویت رزومه پژوهشی یک امر بسیار با ارزش و امتیازآور محسوب می‌شود. شما می‌توانید کتاب‌های جدیدالنشر در دنیا را به زبان‌های فنلاندی عربی و یا هر زبان دیگر انتخاب کرده و اولین نفری باشید که آن‌ها را ترجمه خواهید کرد و امتیاز حاصل از آن را سهم خود کنید.

کتاب

ترجمه تخصصی پایان نامه

همان‌طور که می‌دانید برای تدوین یک پایان‌نامه چه در مقطع کارشناسی ارشد و چه در مقطع دکتری بایستی منابع علمی بسیار زیادی اعم از کتاب‌ها مقالات پایان‌نامه‌های پذیرفته شده در آن حوزه و... مطالعه گردد. شما می‌توانید با پیدا کردن پایان‌نامه‌های خارجی و ترجمه آن‌ها اطلاعات ارزشمندی در این خصوص به دست آورید.

thesis

ترجمه مولتی مدیا

مولتی مدیا (Multimedia) در لغت به معنای چندرسانه‌ای است و ترجمه مولتی مدیا شامل ترجمه انواع فیلم و زیرنویس، فایل‌های صوتی، نرم افزارهای کامپیوتری، پادکست‌های اینترنتی، سخنرانی‌هاست. در واقع ترجمه چندرسانه‌ای به ترجمه متن فایل‌های صوتی و تصویری گفته می‌شود. از آنجایی که ترجمه چندرسانه‌ای نیازمند مترجم خاصی است که در Listening بسیار قوی باشد، باید از مترجمینی استفاده شود که در اصول و تکنیک‌های مهم در ترجمه چندرسانه‌ای مهارت داشته باشند. دقت داشته باشید ترجمه مولتی مدیا با ترجمه هم‌زمان متفاوت است.

ویدیو

ترجمه همزمان

ترجمه همزمان نوعی از ترجمه به صورت شفاهی است که مترجم، همزمان با قرار گرفتن در آن محیط مستلزم به استفاده از تکنیک‌هایی است که حاصل آن عبارات و جملاتی است که ترجمه سلیس خواهد بود و کلمه به کلمه محسوب نخواهد شد. درواقع در این نوع ترجمه مترجم فرصت کافی برای ترجمه و قرار دادن جملات در کنار هم را ندارد و باید در آن واحد و ذهنی ترجمه کند. ترجمه همزمان نیز خود شاخه‌ها و زیرمجموعه‌های زیادی دارد. برای ترجمه همزمان به زبان فنلاندی و یا عربی باید حداقل دو مترجم آشنا به این زبان که از موضوع مورد بحث نیز اطلاع دقیق دارند حضور داشته باشند و صحبت‌های فرد موردنظر را ترجمه کنند.

مرحبا

ترجمه رسمی

ترجمه رسمی یکی از مهم‌ترین و حساس‌ترین نوع ترجمه است که بایستی بر طبق اصول و قوانین انجام شود. زمانی که شما اسناد و مدارک مهمی همچون شناسنامه، کارت ملی، مدرک تحصیلی، گواهینامه و... را ترجمه می‌کنید که این ترجمه روی سربرگ مترجم رسمی قوه قضائیه چاپ و مهر و امضاء شده رسمیت پیدا می‌کند، یک ترجمه رسمی انجام گرفته است. برای انجام امور مختلف مانند مکاتبه با کشورهای خارجی یا ترجمه مدرک و اسناد رسمی و اخذ پذیرش نیاز به ترجمه رسمی است. ترجمه رسمی را هر مترجم و یا هر دارالترجمه‌ای انجام نمی‌دهد و باید یک دارالترجمه رسمی این کار را انجام دهد؛ وگرنه فاقد اعتبار لازم خواهد بود.

قوه قضائیه

یک مترجم موفق باید چه ویژگی‌هایی داشته باشد؟

برای این‌که خروجی ترجمه شما به درستی انجام گیرد و با کیفیت باشد، در ابتدا باید یک مترجم با تجربه و مسلط انتخاب کنید. هر یک از مترجمان اغلب برای ترجمه نوعی خاص از موارد فعالیت می‌کنند و نمی‌توان یک مترجم را برای تمامی حالت‌ها و کاربردها انتخاب کرد؛ اما به طور کلی مترجمان باید خصوصیات زیر را داشته باشند:

آشنایی کامل با موضوع و تخصص ترجمه

تسلط کامل به زبان، فرهنگ ها و خصوصیات زبان کشور مبدا و مقصد

پرهیز ار ترجمه ماشینی و ترجمه کلمه به کلمه(تحت اللفظی)

حفظ انسجام و یکپارچگی متن

عدم تصرف در متن و رعایت امانتداری

به روز بودن و مطالعه مکرر در خصوص حوزه تخصصی خود

از چه راه‌هایی می‌توان ترجمه فنلاندی و عربی انجام داد؟

راه‌های متنوعی برای انجام انواع ترجمه وجود دارد که افراد می‌توانند استفاده کنند؛ اما کیفیت و کاربرد هر کدام بسته به نوع ترجمه شما متفاوت است و خروجی نهایی که به شما خواهد داد نیز متفاوت می‌باشد. در ذیل به راه‌های مختلفی که در حوزه ترجمه می‌تواند کمک کننده باشد، اشاره شده است.

ربات

ترجمه ماشینی

ترجمه ماشینی که امروزه در امر ترجمه بسیار کاربرد دارد و حتی ممکن است در آینده‌های نه چندان دور، یک پیشرفت اساسی هم داشته باشد، می‌تواند در مدت زمان خیلی کمتر و در عرض چند ثانیه متن و فایل صوتی شما را به هر زبانی که بخواهید، برگردان کند. این نوع ترجمه که معروف‌ترین آن نیز گوگل ترنسلیت می‌باشد، یکی از بزرگ‌ترین مزیت‌هایش ترجمه فوری و سریع می‌باشد؛ اما مهم‌ترین ایرادی که بر مکانیزم هوش مصنوعی وارد است، عدم ترجمه صحیح و تخصصی می‌باشد؛ یعنی به عبارتی ممکن است شما یک ترجمه در حوزه تخصصی زیست شناسی با اصطلاحات تخصصی وارد کنید؛ ولی ترجمه ماشینی برخی از قسمت‌ها را با خطا ترجمه کند. پس بنابراین این نوع ترجمه ممکن است برای ترجمه‌های خیلی پیچیده و تخصصی مناسب نباشد.

دیکشنری

ترجمه توسط دیکشنری

ترجمه با کمک دیکشنری، یکی از قدیمی‌ترین روش‌ها برای انجام ترجمه است. استفاده از این روش برای کسانی مناسب است که تا حدودی آشنایی با زبان خارجه موردنظر داشته باشند که بتوانند ترجمه صحیح را تشخیص دهند. ترجمه توسط دیکشنری ممکن است بسیار زمان‌بر و طولانی مدت باشد و از آنجایی که فرد تقریباً‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌ به‌صورت ترجمه کلمه به کلمه و تحت اللفظی عمل خواهد کرد بنابراین امکان اینکه یک خروجی با ترجمه سلیس و روان تحویل دهد کمتر است. معمولاً دیکشنری‌های تخصصی برای مترجمان کاربرد مفیدی دارد که می‌توانند از این طریق اصطلاحات و کلمات تخصصی رشته خود را گردآوری کرده و برای خود ک دیکشنری جداگانه و منحصر به فردی بسازند.

سایت

ترجمه توسط سایت‌های آنلاین ترجمه

سومین روش در امر ترجمه استفاده از سایت‌های آنلاین ترجمه می‌باشد. مزیت این روش نسبت به دو روش قبلی در این است که با داشتن مترجمین باتجربه ومتخصص در اکثر رشته‌ها و تخصص‌ها و همچنین دارا بودن انواع ترجمه‌ها مانند ترجمه همزمان ترجمه تخصصی متن ترجمه مولتی مدیا و... می‌تواند برای شما بسیار کمک کننده باشد. مورد مهمی که در انتخاب این سایت‌ها بایستی رعایت کنید این است که حتماً از معتبر بودن آن اطمینان حاصل کنید.

هزینه ترجمه به زبان فنلاندی و عربی

وقتی پروژه ترجمه خود را به یک موسسه ترجمه واگذار می‌کنید، اولین چیزی که به ذهن می‌رسد هزینه ترجمه انجام شده می‌باشد چون بیشتر افراد اطلاعات خاصی درباره هزینه و نحوه محاسبه قیمت متن ترجمه ندارند. معمولاً در بسیاری از موسسات ترجمه، هزینه نهایی ترجمه تخصصی به موارد زیر بستگی دارد:

تعداد کلمات

مهمترین عامل در تعیین قیمت تعداد کلمات فایل مبدا است که به کمک ابزارهای نرم‌افزاری شمارش شده و از سوی اپراتور بررسی و تایید می‌شود. حدودا یک صفحه شامل 250 کلمه است. و با توجه به آن هزینه اعلام می‌شود.

زمینه علمی متن

حوزه تخصصی متن مبدا در هزینه ترجمه نقش مهمی دارد. بدین صورت که برای رشته‌های مختلف براساس اصطلاحات خاص و پیچیده، هزینه‌های مختلفی پرداخت می شود. هزینه ترجمه متن پزشکی با ترجمه متن مهندسی متفاوت است.

کیفیت ترجمه

ترجمه‌ها در چهار سطح طلایی پلاس، طلایی، نقره ای و برنزی ارائه می‌شود. با توجه به ثبت سفارش کاربر در یکی از سطوح هزینه ترجمه نیز متفاوت خواهد بود. با انتخاب سطوح بالاتر هزینه بیشتری پرداخت خواهد شد.

زبان مبدأ و مقصد

زبان مبدا و مقصد نیز یکی از پارامتر هایی هست که در هزینه یک متن تاثیر مستقیم دارد. برخی از زبان ها مانند فنلاندی به دلیل اینکه نادر هستند و یا سخت و وقت گیر می باشند، نسبت به بقیه هزینه بیشتری را برای ترجمه می طلبد.

زمان تحویل

زمان تحویل با توجه به نیاز کارفرما به 4 حالت عادی، فشرده، فشرده پلاس و آنی تقسیم شده است. میزان فوریت در سفارش عامل دیگری در تعیین هزینه است.

خدمات درخواستی

در بعضی از مواقع مشتری درخواست می کند تا ترجمه جداول، فرمول ها و عکس های موجود در متن نیز انجام شود، هزینه آنها به مجموع هزینه سفارش اضافه می‌شود.

تخفیفات

بسته به زمان و نوع سفارش و سوابق پنل کاربری، تخفیفاتی از قبیل حجمی، کاربری و مناسبتی نیز به سفارشات ترجمه تعلق می گیرد که در تعیین هزینه تاثیرگذار است.

تایپ متون

در موسسه انتشاراتی اشراق همه سفارشات به صورت فایل ورد و تایپ شده تحویل مشتریان می‌شوند. تنها تایپ در برخی موارد مثل تایپ فرمول و... هزینه مجزا دارد.

انواع روش‌های ترجمه متون فنلاندی و عربی در موسسه انتشاراتی اشراق

حال که با هزینه و انواع کیفیت‌های قابل انجام در بحث ترجمه آشنا شدید، نوبت آن است تا با روش‌های انجام ترجمه در موسسه انتشاراتی اشراق نیز آشنا شوید. شما عزیزان می‌توانید با توجه به زمان بندی خود و اینکه درخواست انجام کدام سطح از کیفیت ترجمه را دارید، متفاوت می‌باشد. این روش‌ها عبارت‌اند از:

ترجمه سیستمی

ترجمه سیستمی متن، نوعی از ترجمه می‌باشد که در آن، انواع ترجمه به سه حالت عادی، فشرده و فشرده پلاس که در بخش قبلی بدان اشاره گردید و در 4 کیفیت طلایی پلاس، طلایی، نقره‌ای و برنزی صورت می‌گیرد. درواقع این نوع ترجمه، یک روش کاملاً عادی و معمولی است که متقاضیان می‌توانند با مشخص کردن تعداد کلمات و تخصص آن و یا ارسال فایل خود نسبت به انجام ترجمه مبادرت ورزند و یکی از حالت‌های زمان‌بندی و کیفیت را انتخاب نمایند.

ترجمه فریلنسری

ترجمه فریلنسری نوع متفاوتی از ترجمه می‌باشد که در آن، متقاضیان می‌توانند شرایط ترجمه متن خود را از جمله نوع کیفیت، زمان‌بندی و قیمت ذکر نمایند و با ارسال فایل خود، منتظر دریافت پیشنهاد‌ها از مترجمان شوند. مترجمان متخصص در آن حوزه نیز شرایط را بررسی کرده و نظرات و پیشنهادات خود را اعلام می‌کنند. در صورتی که متقاضی و مترجم در تمامی ابعاد به توافق برسند، ترجمه شروع می‌شود.

ترجمه فوری یا آنی

این نوع ترجمه برای زمان‌هایی کاربرد دارد که متقاضی فرصت محدودی در اختیار داشته باشد. ترجمه آنی با کیفیت طلایی پلاس، برای متونی که حداکثر 1500 کلمه داشته باشد، مناسب است و در عرض 3 ساعت کاری، فایل ترجمه شده تحویل داده می‌شود. اگر تعداد کلمات فایل شما از 1500 کلمه بیشتر است، نگران نباشید؛ می‌توانید متن خود را تقسیم بندی کرده و ترجمه هر بخش را به صورت ترجمه آنی به یک مترجم بسپارید. بدیهی است هزینه این نوع ترجمه ممکن است نسبت به سایر ترجمه‌ها بیشتر باشد.

چرا انواع ترجمه خود را به موسسه انتشاراتی اشراق بسپاریم؟

دلایل زیادی وجود دارد تا اکثر اساتید، پژوهشگران، دانشجویان و کلیه متقاضیان جهت ترجمه تخصصی، افتخار می‌دهند تا با موسسه انتشاراتی اشراق به صورت مداوم همکاری داشته باشند. از جمله این دلایل می‌تواند موارد زیر باشد:

پوشش کامل زبان‌ها و تخصص‌ها

کیفیت و زمانبندی طبق درخواست

کنترل کیفیت نهایی ترجمه توسط بازرس

ارائه نمونه ترجمه درصورت درخواست مشتری

صدور گواهی ترجمه و فاکتور رسمی آن

اشراق

ارتباط مستقیم مشتری با مترجم و پشتیبان

انجام سفارشات توسط کارشناسان متخصص

پشتیبانی 24 ساعته و 7 روز هفته

حفظ محرمانگی اسناد و فایل های ارسال شده

تحویل پروژه های ترجمه در سریع ترین زمان

گواهی کیفی قابل استعلام برای ترجمه ها در موسسه انتشاراتی اشراق

در خصوص امر ترجمه به زبان‌های مختلف و تخصص‌های گوناگون اللخصوص در حوزه ترجمه مقالات علمی که برای مجلات مختلف ارسال می‌گردد، معمولاً موارد مهم و حساسی وجود دارد که موسسه انتشاراتی اشراق نیز جهت جلب رضایت و اعتماد مشتریان عزیز از بابت کیفیت ترجمه‌های تخصصی، علاوه بر ارائه گارانتی کیفیت, گواهی کیفی نیز برای ترجمه مقاله شما بعد از اتمام کار ترجمه، صادر می‌کند که البته این گواهی تاریخ انقضا ندارد و مادام العمر است و به همراه یک کد تحویل داده می‌شود تا مشتری عزیز هر وقت که نیاز شد، بتواند با این کد به صورت آنلاین از گواهی کیفی ترجمه، استعلام بگیرد. شما عزیزان می‌توانید طبق پلتفرم نشان داده شده در این بخش، گواهی کیفی صادر شده خود را به صورت آنلاین استعلام کنید.

مراحل ثبت سفارش ترجمه فنلاندی و عربی در موسسه انتشاراتی اشراق

ترجمه انواع متون تخصصی با بالاترین کیفیت و در کمترین زمان ممکن در تمامی رشته‌ها و زبان‌های تحت پوشش موسسه انتشاراتی اشراق از جمله انگلیسی، آلمانی، عربی، ترکی استانبولی، چینی، اسپانیایی و ... توسط مترجمان با تجربه و متخصص انجام می‌گیرد. پس همین حالا می‌توانید تنها با چند کلیک ساده سفارش خود را ثبت کنید تا از تخصص بهترین مترجمان بهره مند شوید.

ثبت

ثبت سفارش ترجمه

ترجمه

ترجمه متن توسط مترجم

بازرس

کنترل کیفیت توسط بازرس

تحویل

ارسال فایل نهایی به شما

خدمات ترجمه در موسسه انتشاراتی اشراق

در تضمین کیفیت، نظارت و ارزیابی منظم و اصولی بر اساس برنامه‌ریزی‌های انجام شده در جنبه‌های مختلف نظیر ترجمه یک مقاله و پروژه‌هایی از این قبیل انجام می‌شود و سبب افزایش کیفیت در فرآیند ترجمه می‌شود و شیوه‌ای است که به کمک آن می‌توان از بروز خطا و اشکال احتمالی در هنگام ارائه خدمات ترجمه به مشتری پیشگیری کرد. در موسسه انتشاراتی اشراق پس از اتمام ترجمه توسط مترجمین متخصص، برای اینکه این اطمینان حاصل شود که کار بدون عیب و نقص است توسط بازرس کنترل کیفیت مورد بررسی قرار می‌گیرد و در صورتی که اشکال یا ایرادی نیز در ترجمه وجود داشته باشد رفع می‌شود و بدین ترتیب یک ترجمه بدون ایراد تحویل می‌گردد.

برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد انواع ترجمه می‌توانید با کارشناسان موسسه انتشاراتی اشراق در ارتباط باشید.

logo

موبایل

راه‌های ارتباطی با موسسه انتشاراتی اشراق


موسسه انتشاراتی اشراق در راستای انجام رسالت پاسخگویی به مخاطبان خود و رعایت الزامات استاندارد ISO 10004 ، مجهز به سیستم پاسخگویی 24 ساعته در 7 روز هفته شده است. برای ارتباط با قسمت پشتیبانی و دریافت مشاوره از کارشناسان، کافی است یکی از راه‌های زیر را انتخاب کنید:

eshragh_company

isiisc2011@gmail.com

09149724933

041-33373424

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

گواهی کیفی برای تمامی ترجمه های انجام شده در سطح های مختلف صادر می شود. که قابل اعتبار سنجی از طریق سامانه سایت می باشد.

در ترجمه سیستمی کلیه پروسه انجام پروژه از قبیل قیمت گذاری، انتخاب مترجم و... توسط تیم پشتیبانی انجام می شود. ولی در ترجمه فریلنسر شما قیمت، زمان و کیفیت مد نظر خود را اعلام می کنید و منتظر می مانید تا از طرف مترجمین برای انجام پروژه پیشنهاداتی دریافت کنید. سپس با بررسی پیشنهادات، مترجم را انتخاب و پروژه را به ایشان واگذار می کنید.

ترجمه تمامی متون تخصصی اعم از شاخه پزشکی، فنی مهندسی،علوم انسانی و عمومی ... در موسسه انتشاراتی اشراق انجام می شود.

بله ترجیحا برای تمامی متون طولانی و سفارش های حساس نمونه ترجمه از مترجمین متخصص آن حوزه دریافت و در اختیار مشتری قرار داده می شود تا ترجمه توسط مترجم انتخابی انجام شود.

در صورت فوریت کار، ترجمه تا سقف 1500 کلمه را در کمتر از 3 ساعت می توانید توسط ترجمه آنی دریافت کنید. ترجمه آنی در سطح طلایی و به صورت تخصصی انجام می‌شود.

هزینه ترجمه در موسسه انتشاراتی اشراق با توجه به کیفیت مدنظر و حجم کتاب شما محاسبه می‌شود.

بله شما می‌توانید با ثبت درخواست ترجمه فشرده برای مقاله، سفارش خود را در نیمی از زمان معمولی و یا با انتخاب حالت آنی حداکثر تا 3 ساعت با محدودیت 1500 کلمه ای سفارش خود را دریافت نمایید.

سوالات بیشتر
در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
بازدیدکننده
بازدیدکننده
1 سال پیش
سلام هزینه ترجمه فارسی به فنلاندی چطوری محاسبه می شود؟
بازدیدکننده
بازدیدکننده
1 سال پیش
سلام وقت بخیر ترجمه با گارانتی هست؟ امکان ارتباط با مترجم وجود دارد؟


خدمات موسسه انتشاراتی اشراق