امروزه با توجه به گسترش عصر دیجیتال و ارتباطات در دنیای مجازی، ترجمه انواع فیلم و صوت نیز از اهمیت ویژهای برخوردار است؛ اما ترجمه فیلم نیازمند داشتن مهارت و تخصص زیادی در این زمینه است زیرا اگر ترجمهای به صورت اصولی انجام نشود ممکن است مخاطب را از تماشای ادامه فیلم بازدارد. در این بخش از اشراق میخواهیم در این مورد صحبت کنیم. با ما همراه باشید.
امروزه امر ترجمه نقش بسیار مهمی را در ارتباطات و انتقال مفاهیم ایفا میکند که یکی از ابزارهای آن ترجمه فیلم میباشد. در دنیای امروز به دلیل افزایش دغدغههای فکری و همچنین کمبود وقت، افراد در زمینه های مختلف اللخصوص آموزش و یادگیری، تماشای فیلم و گوش دادن به انواع صوت را ترجیح میدهند بنابراین ترجمه آنها از اهمیت ویژهای برخوردار شده است. یک ترجمه خوب از فیلم باعث دیده شدن و جذب مخاطب به آن شده و برعکس یک ترجمه نامفهوم باعث منصرف شدن بیننده از تماشای آن میشود و محتوای اصلی فیلم نیز زیر سوال خواهد رفت؛ بنابراین اهمیت ترجمه در این حوزه در انتقال درست مفاهیم بسیار زیاد است. اگر برایتان مهم است مخاطب را با ویدئوی مورد نظرتان تحت تأثیر قرار دهید، باید به سراغ مترجمی زبده بروید تا بتوانید ترجمهای باکیفیت را تحویل مخاطبتان دهید. حال ببینیم یک ترجمه موفق از ویدیو چه اهمیتی در حوزههای مختلف دارد:
موفقیت در کسب و کار و افزایش مخاطب در حوزه کاری خود و همچنین سبقت گرفتن در دیجیتال مارکتینگ نسبت به رقبای خود در زمینه تولید محتوا |
پیشرفت تحصیلی دانشجویان در زمینه رشته تحصیلی خود با تماشای ویدیوهای آموزشی سرتاسر جهان با ترجمه صحیح و اصولی |
آموزش و تربیت صحیح کودکان با ارائه کارتون ها و انیمیشن های مناسب ترجمه شده به آن ها |
برتری تولید محتوای ویدیویی نسبت به تولیدمحتوای متنی و گسترش کسب و کار از این طریق |
در امر ترجمه رعایت اصول و قواعد آن همیشه از ارجحیت زیادی برخوردار بوده است مفهوم ترجمه تنها به بازگردانی زبان مبدا به زبان مقصد ختم نمیشود و موارد مهمی را باید حین ترجمه رعایت کرد تا یک ترجمه باکیفیت ارائه داد. ترجمه فیلم نیز از این قاعده مستثنا نیست و مترجم برای نیل به هدف خود بایستی برخی نکات را رعایت کند. در ذیل به برخی از این موارد اشاره میکنیم:
مترجم با هر روشی که میخواهد امر ترجمه را انجام دهد بایستی اطلاعات و دانش خود را در زمینه تخصصی خود و حوزهای که میخواهد کار ترجمه را انجام دهد، به روز نگهدارد. این موضوع اللخصوص در مورد ترجمههای تخصصی بسیار حائز اهمیت است زیرا ترجمه تخصصی شامل ترجمه متونی است که در مورد یک حوزه خاص و تخصصی صحبت میکند بنابراین مترجم نیز باید پا به پای آن علم پیش برود و اطلاعات قدیمی خود را در آن حوزه مخصوص به روز کند.
شاید اولین و بدیهیترین ویژگی که در مورد یک مترجم به ذهن همه خطور میکند تسلط کامل به زبان مبدا و مقصد است این مورد به ویژه در ترجمه فیلم اهمیت زیادی پیدا میکند و دلیل آن نیز استفاده از تعداد زیاد عبارات و جملات محاوره و روزمره در انواع فیلم و ویدیو میباشد؛ بنابراین یک مترجم باید به قدری به زبانی که آن را ترجمه میکند اشرافیت کامل داشته باشد که از پس ترجمه انواع ضرب المثل، جملات عامیانه و... برآید و آن را به نحوی به مخاطب ترجمه کند که ملموس و قابل فهم باشد.
این یک امر بدیهی است که مترجم بعضی اوقات و در صورت نیاز از ترجمههای ماشینی مانند گوگل ترنسلیت استفاده کند اما واقعیت این است که ترجمههای ماشینی، واقف به موضوع مورد ترجمه و همچنین تخصص آن نیستند و ممکن است ترجمهای اشتباه به شما تحویل دهند که هیچ سنخیتی با موضوع نداشته باشد و بار معنایی ویدیو را کاملاً زیر سوال ببرد همچنین ترجمههای ماشینی توانایی ترجمه صحیح عبارات و جملات عامیانه را ندارند و به جای کمک کردن به شما بدتر موجب خراب شدن ترجمه خواهند شد. بنابراین در استفاده از آن ها باید کاملا هوشمندانه عمل کنید.
شاید بهترین وسیله برای نمود فرهنگ یک جامعه و نمایش آداب و رسوم آن، فیلمها و ویدیوهایی است که از سرتاسر جهان به دست همه ما میرسد؛ بنابراین مترجمی که قصد دارد یک فیلم را بدون اشکال و به طرز صحیحی ترجمه کند، بایستی از فرهنگهای موجود در هر دو زبان، ارزشها و هنجارهای آنها اطلاعات کاملی داشته باشد تا آنها را برای مخاطبانی که با آن فرهنگ بیگانه هستند به طرز ملموس و قابل فهم ترجمه کند.
طبیعتاً هرکسی که وارد یک صنعت میشود بایستی به طور کامل از جزئیات و کم و کیف آن اطلاعات کافی داشته باشد. مترجمی هم که قصد ترجمه فیلم دارد نباید این تصور را داشته باشد که وظیفه او صرفاً بازگردانی زبان مبدا به زبان مقصد است برای اینکه یک ترجمه اصولی و باکیفیت ارائه دهد باید نقدها و نظراتی که در حوزه آن فیلم شده است را مطالعه کند و اخبار روز سینما را دنبال کرده و اطلاعات خود را در این حوزه به روز نگهدارد.
به طور کلی دو روش برای ترجمه انواع فیلم وجود دارد که انتخاب هر کدام از روشها بستگی به نوع فیلم و مخاطبانی که قرار است فیلم را تماشا کنند دارد. روش اول استفاده از زیرنویس و روش دوم دوبله فیلم میباشد. شما قبل از انتخاب هر روش بایستی با مزایا و معایب هر یک و همچنین هدف خود از ترجمه آشنا باشید و سپس به انتخاب آنها اقدام کنید. برای مثال فرض کنید قصد ترجمه انیمیشن برای کودکان 6 سال دارید طبیعتاً نمیتوانید از روش زیرنویس استفاده کنید و برای اینکه ترجمهای که انجام دادهاید مفید واقع شود باید از روش دوبله استفاده کنید. در زیر به شرح کلی هر یک میپردازیم:
زیرنویس نوشته ای است که معمولا در پایین صفحه قرار می گیرد و ترجمه ای نوشتاری از گفتگوهایی است که در فیلم رد و بدل می شوند. ترجمه زیرنویس نباید به صورت تحت اللفظی انجام گیرد و مترجم در این روش باید مفهوم کلی را که از فیلم برداشت کرده است را به صورت زیرنویس ترجمه کند. این روش معایب و مزایایی دارد که دانستن آن ها خالی از لطف نیست:
نکات مثبت
استفاده از این روش معمولا هزینه کمتری نسبت به روش دوبله دارد.
احتمال به خطر افتادن بار محتوایی فیلم در این روش کمتر است زیرا مخاطب به فیلم و دیالوگ های اصلی آن دسترسی دارد و در صورت اشتباه مترجم می تواند با تطبیق آن ها موضوع اصلی را متوجه شود.
مشکل زمان بندی در روش زیرنویس شاید زیاد مهم به نظر نیاید زیرا زیرنویس با حرکات دهانی شخصی که صحبت می کند ممکن است هماهنگ نباشد و مترجم مطالبی را جهت توضیح بیشتر داخل پرانتز بیاورد و...
نکات منفی
روش زیرنویس ممکن است باعث کاهش سرعت مخاطب شود و این امر او را اذیت کند اللخصوص در مورد فیلم هایی که از یک موضوع تخصصی صحبت می کنند این امر دشوار تر نیز خواهد بود و ممکن است مخاطب برای اینکه عقب نماند فیلم را بارها متوقف کند.
در روش ترجمه زیرنویس زمان تهیه و تدوین فیلم طولانی است و ممکن است سبب زمان بر شدن کارهای پسا تولید فیلم شود.
ممکن است در قسمت هایی از فیلم، رنگ پس زمینه فیلم با رنگ متن زیرنویس یکسان باشد و مخاطب در خواندن آن بخش ها با مشکل مواجه شود.
در این روش مترجم باید علاوه بر کار ترجمه، به هماهنگی لب و دهان شخصی که در فیلم صحبت میکند نیز دقت داشته باشد و مطابق با صحبتهای او با یک هماهنگی درست کار ترجمه را انجام دهد. عامل زمانبندی در این روش بسیار حائز اهمیت میباشد مخصوصاً ویدیوهایی که از یک موضوع تخصصی صحبت میکنند و محتوای آموزشی دارند از حساسیت زیادی برخوردارند و کار دوبله باید بسیار ظرافت مندانه صورت گیرد. معایب و مزایای این روش عبارت اند از:
نکات مثبت
استفاده از این روش ممکن است مخاطبان زیادی را جذب کند زیرا تحقیقات نشان می دهد کسانی که فیلم های دوبله شده را تماشا می کنند حس هویت ملی در آن ها به وجود می آید و بیشتر لذت می برند.
انتقال مفاهیم تخصصی در این روش بهتر صورت می گردد.
مخاطب در این روش می تواند همزمان با انجام کارهای دیگر به ویدیو های خود نیز گوش فرا دهد زیرا دیگر نیازی به دیدن و خواندن زیرنویس نمی باشد و مستقیما می تواند صدای ترجمه شده گفتگو ها را بشنود.
نکات منفی
معمولا مشکل انتخاب دوبلور در این روش وجود دارد شما باید برای هر شخصیت دوبلوری را انتخاب کنید که متناسب با او باشد و صدای آن را به خوبی اجرا کند و برای مخاطب کاملا ملموس باشد.
هماهنگی صدای ترجمه شده با لب و دهان شخصیت اصلی فیلم در این روش بسیار مهم است. برعکس روش زیرنویس که این موضوع زیاد موردتوجه نبود در روش دوبله اگر تعداد این ناهماهنگی ها زیاد باشد ممکن است مخاطب را از ادامه تماشای فیلم بازدارد.
استفاده از چند مترجم و دوبلور هزینه های نهایی این روش را افزایش می دهد.
حال که با روشهای مختلف ترجمه فیلم آشنا شدید، بهتر است تکنیک هایی را که باعث بهتر شدن کیفیت ترجمه فیلم میشود را نیز بشناسید. در ذیل به برخی از این موارد اشاره میشود:
سعی کنید کلمات و جملاتی را که در هنگام ترجمه به کار می برید در هر قسمت ناب باشد. تکراری بودن افعال باعث ترجمه ارائه ترجمه بی کیفیت خواهد بود.
شما باید اصل خلاصه نویسی را در روش ترجمه زیرنویس رعایت کنید. واقعیت این است که در هنگام تماشای فیلم، مخاطب حوصله خواندن زیرنویس های طولانی را ندارد و همچنین طول زیرنویس باید با زمان نمایش زیرنویس هماهنگ باشد اگر زیرنویس خیلی طولانی باشد مخاطب تا به مطالعه همه آن بپردازد زمان نمایش آن قسمت از زیرنویس به اتمام میرسد و مخاطب نمیتواند برساند و جذابیت فیلم از دست می رود.
به یاد داشته باشید هرگز در ترجمه فیلم، از ترجمه تحت اللفظی استفاده نکنید.
همیشه لبخند بر لب داشته باشید. هم در فایل صوتی و هم در فایل تصویری. درست است که شنوندگان فایل صوتی، لبخند شما را نمی بینند اما مطمئن باشید آن را حس خواهند کرد.
قبل از ترجمه، باید روی تمامی مشخصات فنی توافق حاصل شود، یعنی مشتری به چه فرمتی از متن نیاز دارد، فرمت فایل اصلی چیست، فرمت نتیجه نهایی چه خواهد بود و سایر موارد.
قبل از شروع به کار ترجمه فیلم، سعی کنید محتوا و پیامی را که قرار است در فیلم به مخاطب انتقال داده شود را درک کنید و سپس کار ترجمه را آغاز کنید.
همواره حساسیت های فرهنگی را در امر ترجمه به ویژه ترجمه فیلم در نظر داشته باشید. رعایت این نکته مستلزم آشنایی با فرهنگ و آداب و رسوم هر دو کشور است.
برای ترجمه ایما و اشاره های موجود در فیلم اگر از روش زیرنویس استفاده می کنید شاید دشوار به نظر برسد به همین دلیل می توانید برای اینکه مخاطب کاملا متوجه معنای آن شود داخل پرانتز توضیح اضافی در مورد معنای آن حرکت یا اشاره بدهید.
مترجم باید مفاهیم پیچیده فیلم را با خلاقیتی که دارد به سادگی بیان کند تا قابل فهمتر باشد. اما نباید کلمات یا جملاتی از خودش به متن اضافه کند، چون باعث تغییر در مفهوم فیلم میشود.
با توجه به نیاز مشتریان عزیز اعم از دانشجویان و اساتید و دانشگاهیان برای خدمات ترجمه تخصصی فیلم، ویدیو، صوت و... موسسه انتشاراتی اشراق با گزینش دقیق و چند مرحلهای تیم فنی خود، در صدد ارائه خدمات با حفظ نهایت تعهد در امانتداری و کیفیت است تا دغدغهی مراجعین برای ترجمه تخصصی و با کیفیت انواع فیلم را برطرف سازد.
جهت کسب اطلاعات بیشتر درمورد ترجمه انواع فیلم و یا دریافت مشاوره می توانید با کارشناسان موسسه انتشاراتی اشراق در ارتباط باشید.
ترجمه و زیرنویس انواع ویدئوها و فایلهای صوتی به تمام زبانهای زنده دنیا از جمله اسپانیایی، آلمانی، فرانسه، عربی، ترکی استانبولی و روسی انجام میشود.
فرایند ترجمه فیلم و فایل صوتی با توجه به نوع سفارش افراد و کمیت محتوا متفاوت است. اما، جهت تحویل فوری میتوانید از خدمات ترجمه آنی استفاده کنید تا در کوتاهترین زمان ممکن سفارش خود را به بهترین کیفیت ممکن تحویل بگیرید.
در موسسه انتشاراتی اشراق ترجمه انواع فیلم ها به دو صورت زیرنویس و دوبله فارسی قابل انجام هستند.
قیمتگذاری فایلهای ویدئویی بر مبنای دقیقه و نوع درخواست و کیفیت مدنظر شما انجام میشوند.
برای فیلمهایی که حجم بیشتری دارند، کافیست لینک وبسایتی که فیلم آن را نیاز دارید برای ما بفرستید و دیگر نیازی به آپلود و ارسال فیلم ندارید.