امروزه امر ترجمه به یکی از مهمترین عوامل برقراری ارتباط با کل دنیا تبدیل شده است که در حوزههای مختلف از اهمیت زیادی برخوردار است. ترجمه رسمی نیز یکی از انواع ترجمههاست. افرادی که با امور مهاجرت، ادامه تحصیل، تجارت و... سر و کار دارند به خوبی با آن آشنا هستند. در این بخش از اشراق میخواهیم در مورد ترجمه رسمی صحبت کنیم با ما همراه باشید.
ترجمه رسمی به ترجمهای گفته میشود که توسط مترجم رسمی صورت میگیرد و شامل ترجمه مدارک رسمی مختلفی مثل ترجمه مدرک تحصیلی، ترجمه مدارک شناسایی، حقوقی، دولتی و قانونی میباشد. مترجمی که کار ترجمه این مدارک را انجام میدهد باید مورد تایید قوه قضائیه باشد و زمانی که این ترجمه روی سربرگ مترجم رسمی قوه قضائیه چاپ و مهر و امضاء شده باشد، رسمیت پیدا میکند. درواقع در ترجمه رسمی تمامی تاییدات توسط قوه قضائیه و یا وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه ایران صورت میگیرد تا حالت قانونی پیدا کند و مورد استفاده قرار گیرد.
ترجمه غیررسمی یا ترجمه آزاد به ترجمه ای گفته می شود که در آن نیازی به سربرگ قوه قضائیه نمی باشد و یک مترجم معمولی نیز توانایی انجام آن را دارد. درواقع ترجمه هایی مانند ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه فیلم، ویدیوها، وب سایتها و مدارک درجه 2 همگی در گروه ترجمههای غیر رسمی قرار میگیرند. مدارک درجه 2 آندسته از مدارکی هستند که افراد برای ارائه آن در خارج از کشور، نیازی به تایید قوه قضائیه ندارند و می توانند ترجمه این امور را به دارالترجمه های غیر رسمی نیز بسپارند.
اما در ترجمه رسمی همانطور که بدان اشاره شد، ترجمه مدارک رسمی و شناسایی باید در دارالترجمه های رسمی صورت گیرد و مترجمی عهده دار این کار باشد که خود از قوه قضائیه تایید شده باشد. در ترجمه رسمی، دارالترجمه از اصالت مدارک اطمینان حاصل کرده و درصورت اصل بودن مدرک، اقدام به ترجمه رسمی آن در سربرگ مخصوص مترجم رسمی کرده و به مهر او ممهور میشود.
ترجمه رسمی مدارک مختلف زمانی کاربرد دارد که فرد بخواهد آنها را در کشور دیگری مورد استفاده قرار دهد. یکی از اصلیترین کاربردهای آن در تجارت بین الملل میباشد که تاجران و بازرگانان در امور صادرات و واردات در کشورهای دیگر از مدارک قانونی و حقوقی استفاده میکنند. همچنین ترجمه رسمی در اخذ ویزای تحصیلی، ثبت یک شرکت در کشور دیگر، رانندگی در کشورهای خارجی و... یک امر ضروری است. ترجمه رسمی اکثراً به زبان انگلیسی انجام میشود زیرا زبان بین المللی در بیشتر مکاتبات به شمار میآید. مورد مهمی که در خصوص ترجمه رسمی باید بدان توجه کنید این است که مدارکی که ترجمه رسمی شدهاند اعتبار محدودی دارند و با توجه به ماهیت سند بایستی مدت زمان آن را در نظر داشته باشید. سفارتخانهها در این زمینه قوانین مشخصی دارند. علاوه بر آن مهر دادگستری نیز در بازه زمانی 2 ساله بهروز میشوند.
با توجه به مطالبی که گفته شد حتما به اهمیت ترجمه رسمی پی برده اید. هر مترجم یا هر موسسه ای توانایی انجام ترجمه رسمی را ندارد و باید دارای ویژگی های زیر باشد:
حساسیت ترجمه مدارک رسمی به قدری زیاد است که اگر کلمه ای جابجا شود و یا اصولی ترجمه نشود، از قوه قضائیه برگشت داده می شود و مورد قبول واقع نمی شود پس بنابراین دقت انجام کار ترجمه باید بسیار بالا باشد. |
قبل از ترجمه اسناد و مدارک بایستی از اصل بودن آن ها صحت اطمینان را کسب کنیم و مطمئن باشیم که جعلی نیستند. |
مترجم رسمی حق ترجمه آزاد این مدارک را ندارد و باید اصل وفاداری و امانت را در ترجمه رعایت کند. |
داشتن مجوز قانونی از طرف قوه قضائیه هم برای مترجم و هم برای دارالترجمه ضروریست. |
مترجم رسمی بایستی اسامی را طبق پاسپورت افراد ترجمه کند. چنانچه این ویژگی را رعایت نکند ترجمه از سوی قوه قضاییه مرجوع میشود. |
از آنجایی که ارسال به موقع مدارک در امور مربوط به ترجمه رسمی بسیار مهم و حیاتی است، یک مترجم خوب اطلاعات و مدارک ترجمه شده را بدون هیچ کمبودی و در راس زمان معین، در اختیار متقاضی قرار می دهد. |
در زمانهای گذشته برای انجام ترجمههای رسمی، افراد به صورت حضوری به وزارت دادگستری مراجعه میکردند و با اخذ نوبت منتظر میماندند تا مترجم مربوطه مدارک و اسناد آنها را ترجمه کند. این موضوع وقت و انرژی افراد مختلف را ضایع میکرد و مشکلات خاص خود را داشت. امروزه با گسترش کسب و کارهای اینترنتی و آنلاین، ترجمههای رسمی و غیررسمی را نیز میتوان به راحتی با استفاده از سایتهای مختلف ترجمه، انجام داد. به عبارت دیگر این سایتها نقش واسط را بین فرد متقاضی و مترجم دارند و در کمترین زمان و با بهترین کیفیت این کار را انجام میدهند. مزایای استفاده از سایتهای آنلاین ترجمه این است که افراد میتوانند با یک جستجوی ساده اینترنتی شمار زیادی از سایتهای مختلف را مشاهده کنند و از میان آنها با مقایسه ویژگیها و هزینه، بهترین گزینه را انتخاب کنند. اهمیت استفاده از سایتهای معتبر ترجمه روز به روز بیشتر میشود و کاربران زیادی به کمک آنها در وقت و انرژی خود صرفه جویی میکنند.
پیش از انتخاب یک سایت ترجمه رسمی معتبر، شما بایستی انتظارات و همچنین نوع ترجمهای که میخواهید داشته باشید را مشخص کنید. با در نظر گرفتن این موارد به عنوان پیش زمینه انتخاب راحتتری میتوانید داشته باشید. با توجه به تنوع خدمات و هزینههای مختلفی که سایت های ترجمه دارند ممکن است انتخاب را برای شما سخت و دشوار کنند بنابراین ابتدا با در نظر گرفتن نوع نیاز خود و سپس ویژگیهایی را که در ذیل برایتان شرح خواهیم داد میتوانید یک انتخاب صحیح داشته باشید:
شاید یکی از اصلیترین موارد و دغدغههای مشتریان اطلاع از قیمت ترجمه است تا بتوانند با توجه به بودجه موردنظر خود، سفارش خود را تکمیل کنند بنابراین اگر سایت ترجمه دارای ویژگی برآورد سریع و آنلاین هزینه ترجمه باشد مشتریان نیز در ابتدا محاسبات خود را انجام میدهند و با توجه به آن تصمیم میگیرند.
بعد از کسب اطلاع از هزینه ترجمه، مورد بعدی که دارای اهمیت است زمان تحویل ترجمه میباشد. همانطور که می دانید ترجمه های رسمی برای ارائه به یک ارگان یا سازمان انجام می گیرند و زمان بندی این امور به طور جدی مهم است. بنابراین سایت های ترجمه رسمی باید ویژگی ثبت سفارش به صورت زمان بندی فشرده را داشته باشند.
یک سایت معتبر ترجمه باید در تمامی تخصصها و حوزهها مترجمان باتجربه جهت انجام ترجمههای رسمی و تخصصی باکیفیت داشته باشد. ترجمه متون از خدمات مهم و حساس سایتها و مراکز ترجمه است؛ زیرا نه تنها نیازمند ترجمه تخصصی در زمینههای مختلف هست، بلکه دقت و سابقه بالایی برای انجام آن میطلبد. ترجمه متن بایستی توسط مترجمی انجام شود که دانش تخصصی درباره موضوع و محتوای آن داشته و به زبان مبدأ و مقصد مسلط باشد. هرگونه ترجمه نادرست سبب خسارات و بدنامی شرکتها میشود.
گارانتی تضمین کیفیت به این معنی است که سایت موردنظر ترجمه متعهد میشود که بعد از تحویل فایل ترجمه شده به مشتری در صورت عدم رضایت او با ارائه دلایل قانع کننده میتوان پیشنهادات دیگری را برای مشتری عرضه کرد تا رضایت او جلب شود. همچنین به وسیله ارائه امتیازات زیر میتوان کیفیت ترجمه را تضمین کرد:
ارائه سابقه به مشتریان: یک سایت معتبر ترجمه رسمی باید لیستی از مشخصات و سوابق تحصیلی مترجمان را داشته باشد تا در صورت نیاز به مشتریان ارائه دهد. |
ارائه نمونه ترجمه: یکی از اصول و راههای تضمین کردن کیفیت ترجمه مقالات، ارائه نمونه کار چند مترجم توسط مؤسسات معتبر برای کابران میباشد تا از بین آن ها مناسب ترینشان را انتخاب کنند. |
عودت هزینه یا جایگزینی مترجم: درصورتیکه مشتری از ترجمه خود راضی نباشد و دلایل موجه داشته باشد؛ با توجه به شرایط دو راهحل پیشنهاد میشود که یکی برگشت هزینه ترجمه و دیگری ترجمه مجدد توسط مترجمان دیگر است. |
نماد اعتماد الکترونیکی مشخصهای است که شما قبل از سفارش آنلاین ترجمه خود، حتماً باید در سایت موردنظر چک کنید. داشتن این نماد باعث میشود تا احیاناً اگر فایل های شما مورد سرقت ادبی و سو استفاده قرار گرفته باشد و یا در پرداختهای شما موردی به وجود بیاید بهراحتی بتوانید از مراجع قضایی پیگیری کرده و شکایات خود را ثبت کنند.
بسیاری از افراد به دلایلی همچون مشغلههای کاری یا تحصیلی در روزهای تعطیل و یا در برخی از زمانهای خاص میتوانند کارهای خود را پیگیری کنند بنابراین نیازمند سایت ترجمهای هستند این امکان را داشته باشد و بهصورت 24 ساعته پاسخگوی نیازهای آنها باشد.
ترجمه فوری با انتخاب زمان فشرده امکانپذیر است اما زمان مورد نیاز برای تاییدیهها بستگی به وزارتخانهها دارد.
ترجمه رسمی را مترجمی باید انجام دهد که خود دارای تاییدیه از سوی قوه قضائیه باشد.
خیر_ مدارک رسمی معمولا بسته به ماهیتشان دارای اعتبار هستند.