خدمات مقاله

خدمات ترجمه

خدمات ویراستاری

خدمات کتاب

ثبت سفارش

درباره ما

کتاب‌های ترجمه‌نشده؛ چطور بفهمیم کتابی قبلاً ترجمه نشده؟

انتشار 29 مرداد 1396
مطالعه 9 دقیقه

در بازار شلوغ و رقابتی نشر ایران، انتخاب کتابی برای ترجمه که پیش از این ترجمه نشده باشد، به یک دغدغه جدی برای مترجمان تبدیل شده است. در این مطلب، به دو سؤال اساسی پاسخ می‌دهیم: -چگونه بفهمیم که کتابی تاکنون به فارسی ترجمه نشده است؟ -چگونه بفهمیم که هم‌زمان با ما، مترجم دیگری در حال ترجمه همان کتاب نیست؟

کتاب‌های ترجمه‌نشده؛ چطور بفهمیم کتابی قبلاً ترجمه نشده؟

بازار کتاب ایران، به‌ویژه در حوزه ترجمه، بازاری پررقابت و پیچیده است. مترجمان، چه حرفه‌ای و چه تازه‌کار، همیشه به دنبال اثری هستند که هم ارزش ترجمه داشته باشد و هم تا امروز کسی سراغش نرفته باشد. ترجمه کتابی که پیش از این به زبان فارسی منتشر نشده، یک فرصت طلایی است؛ فرصتی برای دیده‌شدن، برای ورود مؤثر به دنیای نشر و برای ارائه یک محتوای تازه به مخاطب فارسی‌زبان. اما تشخیص این‌که کتابی واقعاً ترجمه‌نشده باشد، به سادگیِ نگاه‌کردن به چند سایت فروش کتاب نیست.

از سوی دیگر، حتی اگر کتابی در نگاه اول ترجمه‌نشده به نظر برسد، باز هم احتمال دارد فرد یا گروهی هم‌زمان با شما، مشغول ترجمه همان اثر باشند—بدون اینکه هیچ‌گونه خبری از آن در فضای رسمی یا عمومی منتشر شده باشد. اینجاست که اهمیت تحقیق دقیق و چندلایه خودش را نشان می‌دهد. چون شروع ترجمه کتابی که بعدها معلوم می‌شود پیش‌تر ترجمه شده، یا بدتر از آن، به‌صورت هم‌زمان در حال ترجمه است، یعنی اتلاف وقت، انرژی، اعتبار و حتی سرمایه.

این مطلب با هدف پاسخ‌دادن دقیق و عملی به دو پرسش مهم تهیه شده است: اول، چگونه مطمئن شویم کتابی که انتخاب کرده‌ایم، پیش از این به فارسی ترجمه نشده؟ دوم، چطور متوجه شویم که مترجم دیگری هم‌زمان با ما روی همان کتاب کار نمی‌کند؟ در ادامه، راهکارهایی کاربردی و تجربه‌شده ارائه می‌شود تا مترجمان بتوانند با دیدی روشن و حرفه‌ای، مسیر ترجمه را آغاز کنند—نه بر پایه حدس و گمان، بلکه بر پایه بررسی و تحلیل دقیق.


بخش اول: آیا این کتاب قبلاً ترجمه شده است؟

اولین گام در پروژه ترجمه کتاب، اطمینان از این است که کسی قبل از شما به سراغ آن کتاب نرفته باشد. اشتباه در این مرحله، می‌تواند هفته‌ها یا حتی ماه‌ها زحمت شما را بر باد دهد. خوشبختانه روش‌هایی عملی برای بررسی این موضوع وجود دارد که در ادامه به آن‌ها می‌پردازیم.

جستجو در سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران

این ساده‌ترین و دقیق‌ترین راهی است که هر مترجم باید با آن آشنا باشد. تمام کتاب‌هایی که در ایران به صورت قانونی چاپ و منتشر شده‌اند، در پایگاه داده سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران ثبت می‌شوند.

برای بررسی اینکه کتاب مورد نظر شما ترجمه شده یا نه:

  • به سایت کتابخانه ملی بروید.

  • عنوان اصلی کتاب (به زبان انگلیسی یا زبان مبدا) را جستجو کنید.

  • نتایج را با دقت بررسی کنید: اطلاعات ناشر، سال انتشار، نام مترجم و عنوان فارسی کتاب.

مثال: فرض کنید می‌خواهید کتاب The Number Devil را ترجمه کنید. با جستجوی این عنوان در سایت کتابخانه ملی متوجه می‌شوید که این کتاب قبلاً توسط چند ناشر از جمله آییژ، قدیانی و مدرسه ترجمه شده است. در نتیجه، وقت و انرژی خود را صرف پروژه‌ای نکنید که قبلاً سه بار انجام شده!

جستجوی نام نویسنده

گاهی عنوان اصلی کتاب در اطلاعات شناسنامه‌ای ثبت نمی‌شود. بعضی ناشران به دلایل مختلف مانند بی‌دقتی یا مشکلات فنی، عنوان اصلی را ذکر نمی‌کنند. در چنین مواردی، جستجوی نام نویسنده می‌تواند نتایج بهتری بدهد. حتی بهتر است ویراستار یا تصویرگر را نیز جستجو کنید، مخصوصاً در کتاب‌های کودک یا آثار مصور.

پرهیز از جستجوی عنوان‌های فارسی احتمالی

ممکن است شما حدس بزنید که مترجم دیگری چه عنوانی برای کتاب انتخاب کرده است. اما این روش فایده‌ای ندارد. چون برای یک کتاب ممکن است چندین عنوان فارسی متفاوت وجود داشته باشد.

مثلاً The Number Devil با عناوینی مانند «جن اعداد»، «عدد شیطان» یا «شیطونک سرزمین اعداد» ترجمه شده. پس همیشه از عنوان اصلی و نام نویسنده به زبان اصلی استفاده کنید.

بررسی پایگاه‌های اطلاعاتی دیگر

به جز کتابخانه ملی، سایت‌های زیر نیز می‌توانند به شما کمک کنند:

  • کتابخانه مجلس شورای اسلامی

  • سامانه شابک ایران

  • بانک اطلاعات نشر کتابخانه ملی کودک و نوجوان

  • سایت‌های فروش کتاب مثل فیدیبو، طاقچه، کتابراه و...

اگر کتابی قبلاً به‌صورت دیجیتال منتشر شده باشد، احتمالاً در یکی از این منابع قابل ردیابی است.

کتاب


بخش دوم: آیا فرد دیگری هم‌زمان با من در حال ترجمه این کتاب است؟

فرض کنید کتابی را پیدا کرده‌اید که در جستجوهای قبلی ترجمه نشده به نظر می‌رسد. اما حالا سؤال دیگری پیش می‌آید: نکند فرد دیگری همزمان با من، ترجمه همین کتاب را شروع کرده باشد؟ پاسخ صددرصد مطمئنی برای این سؤال وجود ندارد، اما می‌توان با چند روش احتمال آن را تا حد زیادی کاهش داد.

مطالعه

پرس‌وجو از دوستان، همکاران و اهل تخصص

اگر در جامعه‌ای از مترجمان، نویسندگان یا دانشگاهیان فعالیت می‌کنید، از آن‌ها کمک بگیرید. شاید کسی از پروژه‌ای مشابه مطلع باشد یا خودش روی آن کار کند. مخصوصاً اگر کتابی در حوزه تخصصی شما باشد (مثل فلسفه، علوم اجتماعی یا مهندسی)، حتماً با دیگر متخصصان مشورت کنید.

ارتباط با نویسنده یا ناشر خارجی

اگرچه اکثر کتاب‌های ترجمه‌شده در ایران بدون دریافت اجازه رسمی ترجمه می‌شوند، اما هنوز هم ارزش دارد که با نویسنده یا ناشر اصلی تماس بگیرید و سؤال کنید:

  • آیا تا به حال مترجمی از ایران برای ترجمه این کتاب با شما تماس گرفته است؟

  • آیا مجوز ترجمه برای زبان فارسی صادر کرده‌اید؟

پاسخ این سؤال‌ها می‌تواند دید خوبی به شما بدهد؛ البته در نبود مجوز رسمی، باز هم تضمینی نیست که کسی در حال ترجمه نباشد.

تماس با ناشران ایرانی کتاب‌های قبلی نویسنده

اگر نویسنده موردنظر شما پیش‌تر چند کتاب دیگر نوشته که در ایران ترجمه شده‌اند، با ناشر آن کتاب‌ها تماس بگیرید. گاهی ناشر، کتاب جدید نویسنده را هم در دستور کار دارد یا حق انتشار آن را خریداری کرده است. در این صورت، ترجمه شما شانس زیادی برای موفقیت نخواهد داشت.

بررسی وب‌سایت یا وبلاگ شخصی نویسنده

برخی نویسندگان در وب‌سایت یا شبکه‌های اجتماعی خود اطلاع‌رسانی می‌کنند که ترجمه کتاب‌شان به زبان‌های دیگر آغاز شده است. حتی ممکن است نام مترجم و ناشر ایرانی را نیز ذکر کنند.

جستجو در اینترنت با کلیدواژه‌های هوشمند

عبارت‌هایی مثل:

  • Persian translation of [نام کتاب]

  • Iranian publisher of [نام کتاب]

  • فارسی [نام کتاب]

می‌توانند نتایج مفیدی در اختیار شما بگذارند. اگر کسی به‌تازگی در شبکه‌های اجتماعی، بلاگ‌ها یا سایت‌ها خبری درباره شروع ترجمه منتشر کرده باشد، احتمالاً با این جستجوها پیدا خواهد شد.

استعلام از ناشران دانشگاهی (ویژه استادان دانشگاه)

در دانشگاه‌ها، روشی نسبتاً رسمی برای جلوگیری از ترجمه‌های موازی وجود دارد. مرکز نشر دانشگاهی یا معاونت پژوهشی، پیش از صدور مجوز ترجمه، مشخصات کتاب را به همه دانشگاه‌ها ارسال می‌کند. اگر در آن بازه زمانی فرد دیگری نیز مشغول ترجمه آن کتاب باشد، بلافاصله اطلاع‌رسانی می‌شود. این روش بیشتر برای ترجمه کتاب‌های تخصصی و مرجع کاربرد دارد و در فضای عمومی نشر چندان رایج نیست.


اشتباهات رایج در انتخاب یا ترجمه کتاب

ترجمه کتاب، فقط مهارت زبانی نمی‌خواهد؛ بلکه نیاز به شناخت دقیق از محتوا، مخاطب، بازار نشر و حتی فضای فرهنگی دارد. بسیاری از پروژه‌های ترجمه، نه به خاطر کیفیت پایین ترجمه، بلکه به‌خاطر انتخاب نادرست یا شناخت ناکافی شکست می‌خورند. در ادامه، به چند اشتباه پرتکرار و مهم اشاره می‌کنیم که می‌تواند تلاش یک مترجم را بی‌ثمر کند.


انتخاب کتاب‌های تخصصی بدون آشنایی کافی با موضوع

بزرگ‌ترین اشتباه این است که مترجمی صرفاً بر اساس علاقه یا شهرت کتاب، سراغ متنی تخصصی برود—بدون اینکه دانش کافی در آن حوزه داشته باشد. مثلاً ترجمه کتابی درباره فلسفه تحلیلی یا نظریه‌های اقتصادی مدرن، نیازمند آشنایی عمیق با اصطلاحات، پیش‌زمینه‌های فکری و چارچوب علمی آن حوزه است.

چرا خطرناک است؟

  • منجر به ترجمه‌های سطحی و نادرست می‌شود.

  • مخاطب متخصص، خیلی زود ایرادات را متوجه می‌شود و اعتبار مترجم از بین می‌رود.

  • اصلاح و ویراستاری چنین ترجمه‌ای دشوار، زمان‌بر و پرهزینه است.

راهکار: اگر با موضوع کتاب آشنایی ندارید، یا سراغ کتابی دیگر بروید، یا از همکاری با مشاور علمی یا ویراستار تخصصی کمک بگیرید.


ترجمه از روی ترجمه (نه متن اصلی)

برخی مترجمان به جای مراجعه به نسخه اصلی کتاب، آن را از روی یک ترجمه دیگر (مثلاً نسخه عربی، ترکی یا حتی فارسی) ترجمه می‌کنند. این کار نه‌تنها از نظر حرفه‌ای غلط است، بلکه باعث انباشته‌شدن اشتباهات، حذف‌ها و تحریف‌ها می‌شود.

مشکلات این روش:

  • ترجمه «دست‌دوم» اغلب دقت و ظرافت متن اصلی را ندارد.

  • واژه‌ها و جملات ممکن است تحریف‌شده یا ناهماهنگ با روح اثر اصلی باشند.

  • حقوق معنوی اثر مخدوش می‌شود و اعتبار مترجم زیر سوال می‌رود.

نکته: همیشه از نسخه اصلی به زبان مادری نویسنده ترجمه کنید. اگر به آن زبان مسلط نیستید، فعلاً از ترجمه آن کتاب صرف‌نظر کنید.


نادیده‌گرفتن نیاز بازار و مخاطب

اینکه کتابی برای شما جذاب یا ارزشمند است، لزوماً به این معنا نیست که در بازار کتاب ایران هم فروش خواهد داشت. یکی از خطاهای رایج، انتخاب کتاب‌هایی است که یا بیش‌ازحد تخصصی‌اند، یا با فرهنگ و فضای فکری جامعه فارسی‌زبان هم‌خوانی ندارند، یا موضوعشان دیگر تازگی ندارد.

نتیجه چه می‌شود؟

  • ناشر پیدا نمی‌کنید، یا اگر پیدا کنید، ریسک انتشار را نمی‌پذیرد.

  • حتی اگر منتشر شود، فروش ضعیف و بازخورد کم باعث سرخوردگی شما می‌شود.

  • سرمایه‌گذاری زمانی و ذهنی شما به بازدهی نمی‌رسد.

پیشنهاد: قبل از شروع ترجمه، بازار را بسنجید:

  • آیا کتاب مشابهی قبلاً ترجمه شده؟

  • چه قشر مخاطبی به این موضوع علاقه‌مندند؟

  • آیا ترجمه این کتاب ارزش افزوده‌ای برای خواننده فارسی‌زبان دارد؟

اشتباه


جمع‌بندی

در بازار امروز نشر ایران، هزینه‌ها بالاست، مخاطب‌ها محدود شده‌اند و رقابت شدید است. وقتی یک مترجم، کتابی را با زحمت انتخاب، ترجمه و ویرایش می‌کند اما بعداً متوجه می‌شود که همان کتاب قبلاً ترجمه شده یا در حال ترجمه است، عملاً وقت و انرژی خود را هدر داده است. به همین دلیل بررسی دقیق این موضوع قبل از شروع ترجمه، از نان شب واجب‌تر است.

با استفاده از راهکارهایی که در این مقاله مطرح شد—از جستجو در منابع رسمی گرفته تا ارتباط با افراد درگیر نشر—می‌توانید ریسک پروژه ترجمه را تا حد زیادی کاهش دهید.

مترجمی موفق است که فقط ترجمه نمی‌کند، بلکه با استراتژی انتخاب می‌کند. انتخاب درست، نیمی از مسیر موفقیت در ترجمه است.

سخن آخر

در دنیای امروز، انتخاب درست کتاب برای ترجمه، همان‌قدر مهم است که خود فرآیند ترجمه. مترجمانی که آگاهانه سراغ آثار ترجمه‌نشده می‌روند و قبل از شروع کار، مراحل تحقیق و بررسی را جدی می‌گیرند، نه‌تنها شانس بیشتری برای موفقیت دارند، بلکه اعتبار حرفه‌ای خود را هم حفظ می‌کنند. این مسیر هرچند زمان‌بر و نیازمند دقت است، اما سرمایه‌گذاری مطمئنی برای آینده کاری یک مترجم محسوب می‌شود.

مؤسسه اشراق با سال‌ها تجربه در حوزه ترجمه، چاپ و معرفی آثار علمی و فرهنگی، بستری مطمئن برای مترجمان، پژوهشگران و علاقه‌مندان به حوزه نشر فراهم کرده است. یکی از خدمات کلیدی این مؤسسه، معرفی کتب جدیدالنشر خارجی است—کتاب‌هایی که هنوز وارد فضای نشر فارسی نشده‌اند و امکان ترجمه و چاپ آن‌ها به‌صورت انحصاری وجود دارد.

مؤسسه اشراق

در اشراق، تیمی تخصصی به‌طور مداوم کتاب‌های تازه‌منتشرشده از ناشران معتبر بین‌المللی را بررسی و تحلیل می‌کند، و آثاری را که از نظر علمی، فرهنگی یا آموزشی ارزش بالایی دارند، شناسایی می‌نماید. سپس این اطلاعات در اختیار مترجمان قرار می‌گیرد تا بتوانند انتخابی مطمئن، به‌روز و پربازده داشته باشند. علاوه بر این، مؤسسه اشراق خدماتی همچون اخذ مجوز، ویراستاری تخصصی، صفحه‌آرایی، چاپ و توزیع کتاب را نیز ارائه می‌دهد تا مترجم بتواند با تمرکز کامل بر ترجمه، سایر مراحل را با خیال راحت به یک تیم حرفه‌ای بسپارد.

اگر به‌دنبال ترجمه کتابی خاص هستید یا می‌خواهید از میان آثار جدید خارجی، کتابی ارزشمند برای ترجمه انتخاب کنید، بر روی لینک زیر کلیک نمائید:

راه‌های ارتباطی با موسسه انتشاراتی اشراق

کارشناسان و مشاوران موسسه انتشاراتی اشراق به صورت تمام‌وقت حتی در روزهای تعطیل آماده ارائه خدمات حرفه‌ای و باکیفیت به مشتریان و کاربران خود هستند. برای دریافت مشاوره می‌توانید از طریق سایت به صورت آنلاین با مشاورین موسسه گفت‌وگو کنید و یا از طریق تماس تلفنی با شماره‌های زیر در ارتباط باشید:

eshragh_company

isi.eshragh@gmail.com

09149724933

041-33373424

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:


سوالات متداول

اولین و معتبرترین منبع، سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران است. با جستجوی عنوان اصلی کتاب (به زبان اصلی)، نام نویسنده، و حتی ویراستار یا تصویرگر، می‌توانید بررسی کنید آیا ترجمه‌ای از آن منتشر شده یا خیر. از جستجوی عنوان‌های احتمالی فارسی خودداری کنید.

قبل از شروع ترجمه. همان ابتدا، وقتی کتاب را انتخاب کردید و هنوز ترجمه را آغاز نکرده‌اید، زمان طلایی برای انجام تحقیقات اولیه و استعلام‌هاست. اگر این مرحله را پشت سر بگذارید و بعد از صرف وقت زیاد متوجه مشکل شوید، برگشت‌پذیری سخت‌تر است.

در حالت استاندارد، بله. ترجمه هر کتاب باید با کسب اجازه رسمی (کپی‌رایت) از ناشر یا نویسنده اصلی انجام شود. با این حال، در بسیاری از موارد در ایران، ترجمه بدون دریافت مجوز انجام می‌شود. اگر به ترجمه رسمی و بین‌المللی فکر می‌کنید، گرفتن مجوز اهمیت زیادی دارد.

خیر، ممکن است عنوان اصلی در شناسنامه کتاب ثبت نشده باشد. بهتر است علاوه بر عنوان اصلی، نام نویسنده را نیز جستجو کنید. گاهی اطلاعات ناقص ثبت می‌شوند یا با املای متفاوت وارد شده‌اند.

زمان مورد نیاز بستگی به حجم کتاب، پیچیدگی متن، و مراحل اداری اخذ مجوز دارد. به طور معمول، این فرآیند ممکن است حداقل 2 ماه طول بکشد.

سوالات بیشتر
در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
بازدیدکننده
کارشناس اشراق
3 سال پیش
سلام و ادب ضمن تشکر از ارسال پیام، لطفا برای دریافت کتابهای جدید النشر خارجی که تا کنون ترجمه نشده اند با کارشناس موسسه اشراق به شماره 09149724933 تماس بگیرید.
بازدیدکننده
کارشناس اشراق
3 سال پیش
سلام و ادب برای معرفی کتاب جدید النشر خارجی که تاکنون ترجمه نشدند و همچنین ترجمه کتاب در خدمت هستیم. لطفا برای دریافت راهنمایی های بیشتر با کارشناس موسسه اشراق به شماره 09149724933 تماس بگیرید.
بازدیدکننده
کارشناس اشراق
3 سال پیش
سلام و ادب از حسن توجه شما کمال تشکر را دارم. بله با کمال افتخار در خدمت هستیم. لطفا با شماره درج شده در بالای صفحه تماس بگیرید و یا از طریق ایمیل یا واتساپ پیام ارسال بفرمایید. کتابهای خارجی جدید النشر که تا کنون ترجمه نشدند خدمتتون تقدیم میشه.
بازدیدکننده
رضایی
3 سال پیش
با سلام و خسته نباشید و تشکربابت سایت بسیار خوبتون . داشتم دیدگاههای عزیزان رو میخوندم امیدوار شدم که شما میتونین کمکم کنین . من کتابی در مورد نوزادان میخواستم برای ترجمه . البته برای کارشناستون هم ایمیل کردم . بی صبرانه منتظر جوابم . ممنون
بازدیدکننده
کارشناس اشراق
3 سال پیش
سلام و ادب ضمن تشکر از پیام شما، استدعا میشود از طریق واتساپ یا ایمیل درخواست خود را ارسال بفرمایید تا کارشناسان موسسه اشراق کتابهای تخصصی در زمینه مورد نظرتان را جهت بررسی تقدیم حضور نمایند.
بازدیدکننده
ابی زاده
3 سال پیش
سلام.لطف میکنید کتاب در زمینه کودک و نوجوان برای ترجمه معرفی کنید
بازدیدکننده
کارشناس اشراق
3 سال پیش
سلام و ادب حتما در خدمت هستیم. لطفا بفرمایید کتاب در چه حوزه ای مد نظر دارید؟ لطفا برای دریافت کتابهای جدید النشر با کارشناس موسسه اشراق تماس بگیرید. شماره تماس و واتساپ 09149724933 ایمیل isi.eshragh@gmail.com
بازدیدکننده
کارشناس اشراق
3 سال پیش
سلام و ادب احتراما به کارشناس موسسه اشراق پیام ارسال بفرمایید خدمت شما تقدیم شود. تماس و واتساپ 09149724933 ایمیل isi.eshragh@gmail.com
بازدیدکننده
مریم وزیری
3 سال پیش
لطفا مقاله کوتاه به زبان انگلیسی کا تا حالا ترجمه نشده باشه ودرمورد دانش آموز،مدرسه ،آموزش وپرورش باشه ،بهم معرفی کنید
بازدیدکننده
مریم
3 سال پیش
سلام یک‌کتاب در حد ۱۰۰ صفحه هر چقدر ساده باشه بهتر برای ترجمه میخوام ترجمه نشده باشه ممنون میشم
بازدیدکننده
zeynab
3 سال پیش
سلام وقتتون بخیر من کتاب و مقاله ترجمه نشده در مورد روانشناسی میخواستم که در حد ۵۰ تا ۱۰۰ صفحه باشد میتوانید در این زمینه به من کمک کنید؟
بازدیدکننده
پراندوخ
3 سال پیش
سلام من کتاب داستان کودک میخاستم برای ترجمه.منتها کم حجم باشه که بتونم خودم رو محک بزنم ممنون میشم راهنماییم بفرمایید.
بازدیدکننده
تیم پشتیبانی
6 سال پیش
باسلام خدمت شما فرهیخته عزیز.ما می توانیم به روزترین کتابهای منتشر شده خارجی در حوزه مد نظرتان را برای شما معرفی کنیم تا شما هریک را تایید فرمودید اقدام نماییم.برای این امر تنها کافی است درخواست خود را از طریق ایمیل زیر برای کارشناسان ما ارسال نمایید تا آنها شما را راهنمایی نمایند. isi.eshragh@gmail.com ۰9149724933
بازدیدکننده
فاطمه
6 سال پیش
سلام خسته نباشید کتاب در حیطه روانشناسی در حد ۸۰ الی ۱۰۰صفحه برای ترجمه میخوام ممنون میشم راهنماییم کنین
بازدیدکننده
تیم پشتیبانی
6 سال پیش
باسلام خدمت شما فرهیخته گرامی.موسسه ما می تواند برای شما کتابهای جدیدالنشر را معرفی و خریداری نماید و همچنین فایل انها نیز به صورت pdf تقدیمتان خواهد شد. شما می توانید برای داشتین لیست عناوین کتابها تنها موضوع مد نظر را برای ایمیل isi.eshragh@gmail.com و یا isi.eshragh@gmail.com ارسال نمایید تا کارشناسان ما شما را راهنمایی نمایند.موفق باشید
بازدیدکننده
ballon
6 سال پیش
سلام . ممنون از توضیحات خوبتون و زحماتتون، ولی پی دی اف کتابهارو از کجا بیاریم ؟ یا اینکه دسترسی به خود کتاب چگونه هست ؟
بازدیدکننده
تیم پشتیبانی
6 سال پیش
باسلام خدمت شما فرهیخته گرامی.ما می توانیم برای شما کتابهای جدیدالنشر خارجی در حوزه مد نظرتان را خریداری نماییم.همکاران بنده از طریق ایمیلی که برای ما یادداشت فرمودید به شما درخواستی ارسال کردند اگر لطف فرموده و به ایمیل ایشان پاسخ دهید قطعا شما را راهنمایی کامل خواهند کرد و می توانیم همکاری خوبی را باهم شروع نماییم.منتظر پاسخ شما به ایمیل کارشناس هستیم.موفق باشید.
بازدیدکننده
Fatemeh
6 سال پیش
سلام خسته نباشید یک کتاب درباره ژنتیک میخواستم ترجمه کنم که تا بحال ترجمه نشده ممنون میشم راهنمایی کنید🙏🏻🙏🏻
بازدیدکننده
تیم پشتیبانی
6 سال پیش
باسلام خدمت شما.ما می توانیم با دریافت مبلغی کتابهای جدیدالنشر خارجی مرتبط با درخواست شما را خدمتتان معرفی کرده و در صورت تایید نهایی شما و انتخاب مترجم موردتاییدتان ترجمه آن کتاب را نیز انجام داده و با نام شما به ثبت برسانیم .برای این کار همکاران بنده درخواستی را از طریق ایمیل ارسالی شما تقدیم کردند. ممنون میشم به ایمیل همکاران پاسخ داده تا شما را همراهی نمایند.
بازدیدکننده
زهرا
6 سال پیش
با سلام و احترام.کتابی در زمینه ی مشاوره و روانشناسی حدود 50 تا 70 صفحه به زبان لاتین جهت ترجمه نیاز داشتم.ممنون میشم کمکم کنید.با سپاس
بازدیدکننده
تیم پشتیبانی
6 سال پیش
باسلام خدمت شما فرهیخته گرامی.ضمن قبولی طاعات و عبادات شما. ما می توانیم در حوزه مد نظرتان چند کتاب جدیدالنشر خارجی را برای شما خریداری نموده و تقدمتان نماییم.برای این امر کارشناس مربوط ایمیلی را برای شما ارسال کرده و اطلاعات تکمیلی خدمتتان ارسال شده است. لطفا ایمیل خود را بررسی نمایید تا بتوانیم در این زمینه شما را همراهی نماییم.سپاس فراوان.
بازدیدکننده
ش
6 سال پیش
سلام من یه کتاب در مورد پرستاری روان یا روان درمانی یا سلامت روان میخوام که ترجمه نشده باشه لطف میکنین اگر راهنمایی بفرمایین نماز و روزه هاتونم قبول درگاه حق
بازدیدکننده
تیم پشتیبانی
6 سال پیش
عرض سلام و ادب.باعث خوشنودی ماست توانسته باشیم رضایت شما را جلب کنیم .بله این امکان وجود دارد و باید دقت شود ترجمه قبلی کپی نشود- معمولا بهتر است کتب جدیدالنشر که تا به حال ترجمه نشده اند استفاده شود.اما اگر شخصی از کتابهای ترجمه شده مد نظرش باشد هیچ مانعی ندارد.
بازدیدکننده
سمیرا اصلانی
6 سال پیش
سلام بابت سایتون خوبتون ممنونم .یه سوال داشتم میشه کتابی رو که یه بار ترجمه شده رو شخص دیگری با یک انتشارات دیگه ترجمه کنه ؟ممنون میشم جواب بدید
بازدیدکننده
تیم پشتیبانی
6 سال پیش
باسلام و عرض احترام.شما می توانید با ارسال درخواست خود از طریق ایمیل کارشناس موسسه این موضوع را پیگیری نمایید. قطعا همکاران ما می توانند در این زمینه شما را همراهی نمایند.
بازدیدکننده
سعیدی
6 سال پیش
سلام وخسته نباشید. من به دنبال کتاب کودک برای ترجمه از زبان المانی به فارسی هستم. میخواستم بدونم از کجا پرس و جو کنم.
بازدیدکننده
تیم پشتیبانی
6 سال پیش
باعرض سلام خدمت شما پژوهشگر گرامی.باعث خرسندی ماست موسسه اشراق راانتخاب فرموده اید.لطفا به کارشناسان ما درخواست خود را به طور کامل ایمیل بفرمایید تا راهنمایی کنند.این را درنظر داشته باشید موسسه اشراق از هرگونه فروش مقاله به شما، به عنوان کار تحقیقاتی شما معذور است و تنها مقالات منتشر شده به عنوان منبع به شما معرفی خواهد شد.
بازدیدکننده
mahyamajd48@yahoo.com
6 سال پیش
سلام من مقاله و کتاب انگلیسی در مورد اسکان غیررسمی میخواستم
بازدیدکننده
موسسه آرمان
7 سال پیش
باسلام خدمت شما.ممنون از لطفی که به سایت موسسه اشراق داشتید.شما می توانید شماره تماس و درخواستتان را از طریق gmail موسسه برای همکاران ما ارسال نمایید تا همکاران در اسرع وقت با شما تماس بگیرند.
بازدیدکننده
الی
7 سال پیش
سلام ممنون از سایت خوبتون برای ترجمه یک کتاب از کجا باید شروع کنیم؟ قصد دارم یک کتاب تخصصی مرتبط با رشته ام ترجمه کنم ولی نمیدونم از کجا باید شروع کنم؟ممنون میشم راهنماییم کنید
بازدیدکننده
موسسه آرمان
7 سال پیش
باسلام.شما می توانید به راحتی در خواستتان را با عنوان کتاب های ترجمه جدید النشر با موضوع مورد نظرتان از طریق ایمیل برای ما ارسال نمایید تا کارشناسان ما در اسرع وقت مراحل را خدمتتان توضیح دهند. تلفن تماس : 09149724933 ایمیل موسسه: isi.eshragh@gmail.com
بازدیدکننده
milad
7 سال پیش
با سلام کتاب تک تیرانداز می خوام ک تا به حال ترجمه نشده باشه
بازدیدکننده
شعبانی
7 سال پیش
با سلام من دنبال مقاله کودکان هستم ترجمه نشده
بازدیدکننده
موسسه آرمان
8 سال پیش
با سلام خدمت شما ممنون از لطفی که به موسسه و سایت اشراق داشته اید.امید است بتوانیم شما عزیزان را در مدارج علمی‌تان یاری رسانیم با سپاس فراوان
بازدیدکننده
محمودیان
8 سال پیش
سلام. از بابت این مقاله ی بسیار جامع ازتون ممنونم حقیقتا با اینو عنوان چگونه بفهمیم کتابی قبلا ترجمه نشده است خیلی جستجو تا الان داشته ام اما مقاله ی شما از همشون کاملتر بود که بابتش ممنونم از کارشناسان اکسپت و چاپ مقاله اشراق.


خدمات موسسه انتشاراتی اشراق