خدمات مقاله

خدمات ترجمه

خدمات ویراستاری

خدمات کتاب

ثبت سفارش

درباره ما

معرفی کتاب های جدید النشر جهت ترجمه

انتشار 9 آبان 1398
مطالعه 4 دقیقه

معرفی کتاب های تازه انتشار یافته جهان به زبان های مختلف که تاکنون ترجمه نشده اند . کتاب های جدیدالنشر در تخصص های مورد نظرتان که در سال های اخیر انتشار یافته اند و ترجمه آنها در بازار موجود نیست خدمتتان معرفی می شوند .

معرفی کتاب های جدید النشر جهت ترجمه

یکی از موثر ترین روش های دریافت امتیاز چاپ کتاب در مصاحبه دکتری و همچنین ارتقاء رتبه علمی ترجمه کتاب های تخصصی و چاپ آنها می باشد . کتاب های تخصصی نوین و نابی پیوسته در سطح جهان در حال انتشار هستند که نتایج تحقیقات علمی و دستاورد های جدید علمی در آنها نگارش شده است . و لازم است که این نتایج علمی در دانشگاه های داخل ایران تدریس شوند و دانشجویان و فرهیختگان جهت تکمیل تحقیقات خود از این کتاب ها استفاده نمایند . در نتیجه مهم ترین و اصلی ترین گام های رشد علم ، ارتباط با سایر کشور ها و اندیشمندان سرزمین های مختلف است .

کتاب های تخصصی بسیاری در دانشگاه های سرتاسر کشور تدریس می شوند که تالیف نویسندگان و اندیشمندان خارج از کشور می باشند . اما چگونه این کتاب ها در دسترس دانشجویان و اساتید قرار گرفته است ؟ پاسخ این سوال در دستان علم تخصصی و بسیار ارزشمند ترجمه می باشد . مترجمین متخصص موسسه انتشاراتی اشراق می توانند هر گونه کتاب تخصصی شما را در تمامی رشته ها و تخصص ها کاملا حرفه و تخصصی ترجمه نمایند . ترجمه ای بسیار روان جهت تدریس و بهره گیری به عنوان یک منبع درسی .

در نتیجه با ترجمه یک کتاب علمی و انتشار آن علاوه بر اینکه به رشد علم و دانش در تخصصتان کمک می کنید بلکه امتیازات علمی بسیاری را برای خود بدست می آورید . یکی از این امتیازات مربوط به مصاحبه دکتری می باشد که ترجمه و انتشار کتاب های جدید النشر در مصاحبه دکتری 4 امتیاز پژوهشی را به خود اختصاص داده است .

تصویر

کتاب های جدیدالنشر در تخصص شما فرهیختگان گرامی خدمتتان معرفی می شوند و پس از بررسی و انتخاب کتاب مورد نظرتان ، توسط کادر حرفه ای و مجرب بخش ترجمه به صورت تخصصی ترجمه می شود . پس از اتمام پروسه ترجمه وارد مرحله چاپ کتاب می شویم . در این مرحله کتاب صفحه آرایی شده و تمامی مجوزات لازم جهت چاپ را دریافت می نماید و پس از طراحی جلد چاپ می شود .

مراحل ترجمه کتاب

گام اول . انتخاب کتاب برای ترجمه

اگر می خواهید کتابی را از انگلیسی به فارسی ترجمه کنید، بهتر است کتابی را انتخاب کنید که ترجمه نشده باشد. البته فقط در همین صورت است که دارای ارزش و امتیاز می باشد . معمولاً کتاب هایی که کمتر از شش ماه از چاپشان می گذرد ترجمه نشده اند. اگر کتاب موردنظرتان عمر طولانی تری دارد کارتان سخت تر می شود. اولین کار این است که به سایت کتابخانه ملی بروید و نام کتاب یا ترجمه نام آن را جستجو کنید. اگر چیزی پیدا نشد، احتمالاً آن کتاب ترجمه نشده است.

البته این احتمال هم وجود دارد که کسی در حال ترجمه کتابی باشد که شما هم برگزیده اید. در این شرایط کار سخت تر می شود و نیاز به راه ها و روش های خاصی دارد که بفهمید کتاب انتخابی شما در دست ترجمه است یا نه . که برای ئانستن دقیق این کار می توانید از موسسه انتشاراتی اشراق کمک بگیرید . زیرا کارشناسان موسسه اشراق به طور دقیق می توانند اعلام کنند که کتابی که انتخاب نموده اید ، قبلا ترجمه شده است و یا در دست ترجمه است . همچنین موسسه اشراق می تواند در انتخاب کتاب و معرفی به روز ترین کتاب ها نیز به شما کمک کند .

گام دوم .تعیین زمان بندی ترجمه کتاب

پیش از همه چیز به زمان فکر کنید.قبلا گفتیم که هدفمان از ترجمه کتاب و چاپ آن کسب امتیاز برای شرکت در مصاحبه دکتری و یا مصاحبه هئیت علمی باشد . از آنجایی که مدت زمان آماده شدن برای حضور در جلسه مصاحبه کم می باشد . باید دنبال ترجمه و چاپ فوری باشیم .

در خصوص ترجمه فوری می توان از متخصصین حرفه ای موسسه اشراق کمک گرفته . که حرفه و تخصص آن در ترجمه فوری و سریع کتاب ها و چاپ آنان می باشد .

گام سوم. آشنا شدن با کتاب انتخاب شده برای ترجمه

قبل از ترجمه کتاب باید به محتوا و عنوان کتاب تسلط کافی را داشت . سعی کنید پیام اصلی کتاب را درست متوجه شوید.گاه مطالعه خلاصه کتاب یا نقد و بررسی های آن در سایت های خارجی به شما کمک می کند اطلاعات کلی و مفیدی درباره کتاب پیدا کنید و بهتر بتوانید مفاهیم داخل کتاب را بفهمید و درک کنید. درست است که برای ترجمه کتاب از مترجمین تخصصی و کادر حرفه ای موسسه اشراق کمک می گیرید . و ترجمه کتاب توسط مترجمین این موسسه به صورت کاملا تخصصی و حرفه ای صورت می گیرد ولی بهتر است که خودتان هم به آنچه که قرار است با نام شما به چاپ برسم تسلط داشته باشید .

گام چهارم. تحقیق درباره کتاب موردنظر برای ترجمه و نویسنده آن

اگر نویسنده کتابی که می‌خواهید آن را ترجمه کنید، نمی‌شناسید و با او آشنایی ندارید، سری به وبسایت‌ او بزنید تا متوجه شوید چه نوع کتاب‌هایی می‌نویسد و سبک نوشتار او چگونه است. همچنین بعضی اوقات خواندن بیوگرافی نویسنده یا نوشته کوتاه پشت کتاب اطلاعات زیادی در اختیار شما قرار می‌دهد. سعی کنید سبک اصلی نویسنده کتاب را بدست بیاورید و به بهترین نحو ممکن کتاب را به زبان خودتان ولی با حفظ سبک نویسنده اصلی، بازنویسی کنید و متن کتاب را با فرهنگ زبان مبدا مطابقت دهید.

خدمات ترجمه کتاب در موسسه انتشاراتی اشراق

با توجه به نیاز مشتریان عزیز اعم از دانشجویان و اساتید و دانشگاهیان برای خدمات ترجمه تخصصی کتاب، موسسه انتشاراتی اشراق با گزینش دقیق و چند مرحله‌ای تیم فنی خود، در صدد ارائه خدمات با حفظ نهایت تعهد در امانت‌داری و کیفیت است تا دغدغه‌ی مراجعین برای ترجمه تخصصی و با کیفیت کتاب را برطرف سازد.

جهت کسب اطلاعات بیشتر درمورد ترجمه کتاب و یا دریافت مشاوره می توانید با کارشناسان موسسه انتشاراتی اشراق در ارتباط باشید.

لوگو

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

هزینه ترجمه در موسسه انتشاراتی اشراق با توجه به کیفیت مدنظر و حجم کتاب شما محاسبه می شود.

در صورتی که کارفرما درخواست ترجمه فوری داشته باشد، کتاب توسط چند مترجم ترجمه می شود که در نهایت توسط ویراستار یکسان سازی اصطلاحات و... انجام می شود.

بله، بدین صورت که ترجمه هر قسمت به اتمام رسید، به مشتری تحویل داده می شود و در صورت رضایت از ترجمه، قسمت بعدی شروع می شود.

معرفی کتاب توسط موسسه انتشاراتی اشراق امکان پذیر است. کاربر اطلاعات مورد نیاز را در اختیار موسسه قرار می دهد و با توجه به موارد اعلام شده چندین کتاب معرفی می شود و از بین آنها یک مورد انتخاب و ترجمه می شود.

در صورتی که مبلغ هزینه ترجمه کتاب بیش از حد مورد نظر باشد امکان پرداخت اقساطی وجود دارد.

سوالات بیشتر
در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری


خدمات موسسه انتشاراتی اشراق