خدمات مقاله

خدمات ترجمه

خدمات ویراستاری

خدمات کتاب

ثبت سفارش

درباره ما

ویژگی های یک ترجمه خوب در مقالات

انتشار 23 فروردین 1397
مطالعه 3 دقیقه

موسسه انتشاراتی اشراق: در امتیاز دهی به یک ترجمه خوب نه تنها دقت فنی آن، بلکه سهولت و سیالیت آن حائز اهمیت است زیرا ترجمه علمی فراتر و بیشتر از رونویسی چند کلمه و اصطلاحات تخصصی به زبان دیگر است.

ویژگی های یک ترجمه خوب در مقالات

چگونه یک مقاله علمی را به شکل حرفه‌ای ترجمه کنیم؟

انتشار مقالات علمی در مجلات بین‌المللی مستلزم رعایت استانداردهای علمی و نگارشی است. یکی از مهم‌ترین عوامل موفقیت در پذیرش مقاله، کیفیت ترجمه مقاله به زبان انگلیسی است. ترجمه باکیفیت نه تنها فهم مقاله را برای داوران و خوانندگان آسان می‌کند، بلکه اعتبار علمی پژوهشگر و شانس پذیرش را افزایش می‌دهد.

مقاله علمی

دقت و صحت علمی

یک ترجمه خوب باید معنای دقیق متن اصلی را بدون تغییر منتقل کند. تمامی اصطلاحات تخصصی، داده‌ها، نتایج آماری و مفاهیم علمی باید با دقت بالا ترجمه شوند. هرگونه تغییر معنایی می‌تواند باعث برداشت نادرست یا رد مقاله شود.

نکته: ترجمه باید همخوانی کاملی با محتوای علمی مقاله داشته باشد، به‌ویژه در جداول، نمودارها و واحدهای اندازه‌گیری.

روان بودن و سلیس بودن متن

مترجم باید جملات را به گونه‌ای بسازد که طبیعی و روان به نظر برسند و خواننده نیازی به بازخوانی چندباره نداشته باشد. جملات طولانی و پیچیده یا ساختار ناقص، شانس پذیرش مقاله را کاهش می‌دهند.

نکته: استفاده از جملات کوتاه، فعل‌های واضح و ترکیب مناسب عبارات، باعث فهم سریع متن می‌شود.

رعایت دستور زبان و نگارش

ترجمه باید با قواعد دستور زبان انگلیسی کاملاً منطبق باشد. این شامل استفاده صحیح از زمان‌ها، افعال، ضمایر، حروف اضافه، و علائم نگارشی است. مقالاتی با اشکالات نگارشی، حتی اگر محتوای علمی قوی داشته باشند، احتمال رد شدن بالاتری دارند.

یکنواختی و استانداردسازی

واژگان، اصطلاحات، نمادها و واحدهای اندازه‌گیری باید در سراسر مقاله یکسان و استاندارد باشند. عدم یکنواختی در متن، باعث ایجاد سردرگمی در داوران می‌شود و ممکن است برداشت اشتباه از نتایج ایجاد کند.

مثال: استفاده همزمان از mg/dL و mmol/L بدون توضیح استاندارد، باعث گیج شدن خواننده می‌شود.

تطابق با قالب و سبک مجله

هر ژورنال بین‌المللی، قالب و سبک نگارش خاصی دارد. ترجمه باید بخش‌های مختلف مقاله (Abstract، Introduction، Methods، Results، Discussion) را مطابق با این قالب ارائه دهد. رعایت سبک ژورنال، شانس پذیرش مقاله را افزایش می‌دهد.

وضوح در بیان مفاهیم و نتایج

مقاله ترجمه‌شده باید بتواند پیام علمی پژوهش را بدون ابهام منتقل کند. نتایج، فرضیات و بحث‌ها باید به گونه‌ای بیان شوند که داور و خواننده بتوانند بدون مشکل مفهوم مقاله را درک کنند.

استفاده از اصطلاحات تخصصی مناسب

ترجمه خوب باید اصطلاحات علمی رشته مربوطه را درست و متداول به کار ببرد. استفاده از واژه‌های عمومی یا نادرست می‌تواند باعث کاهش اعتبار مقاله شود.

نکته: مترجم باید با حوزه علمی مقاله آشنایی داشته باشد تا اصطلاحات تخصصی را به درستی انتقال دهد.

هماهنگی با جداول، نمودارها و شکل‌ها

جداول، نمودارها و شکل‌های مقاله باید دقیقاً با متن هماهنگ باشند و ترجمه آنها مطابق با استانداردهای بین‌المللی انجام شود. هرگونه اشتباه در این بخش‌ها می‌تواند فهم مقاله را دشوار کند.

قابلیت خواندن برای مخاطب بین‌المللی

مقاله ترجمه‌شده باید برای خوانندگان خارجی و داوران بین‌المللی قابل فهم باشد. استفاده از اصطلاحات محلی یا ترجمه تحت‌اللفظی نادرست می‌تواند مانع از انتقال صحیح پیام شود.

جمع‌بندی

یک ترجمه خوب در مقالات علمی ترکیبی از دقت علمی، روانی متن، رعایت دستور زبان، یکنواختی، استانداردسازی، و تطابق با قالب مجله است. سرمایه‌گذاری در ترجمه حرفه‌ای، شانس پذیرش مقاله در مجلات بین‌المللی، اعتبار علمی و اثرگذاری پژوهشگر را به طور قابل توجهی افزایش می‌دهد.

سخن آخر

موسسه اشراق پیشنهاد می‌کند که برای ترجمه متون تخصصی نظیر مقاله و کتاب به ترجمه هوش مصنوعی اکتفا نکرده و در صورتی که با استفاده از هوش مصنوعی متن موردنظر را ترجمه کرده‌اید، در نهایت جهت ویراستاری نیتیو به یک ویراستار خبره بسپارید. از آنجایی که هزینه ویراستاری نیتیو کمی بالاتر از ترجمه است، بنابراین باصرفه‌تر خواهد بود اگر که از ابتدا ترجمه را به مترجم بسپارید و از هوش مصنوعی در این زمینه کمک نگیرید. زیرا متونی که قرار است برای مجلات و داوری ارسال شوند یا در قالب کتاب چاپ شوند از اهمیت بسیاری برخوردارند. استفاده از ترجمه هوش مصنوعی به صورت روزمره و برای تکالیف دانشجویی و دانش‌آموزی مفید خواهد بود اما برای دانشجویان تحصیلات تکمیلی پیشنهاد نمی‌شود. شما می‌توانید تنها با کلیک بر روی لینک زیر به صفحه ثبت سفارش ترجمه منتقل شوید و سفارشتان را به ثبت برسانید:

موسسه انتشاراتی اشراق

راه‌های ارتباطی با موسسه انتشاراتی اشراق

کارشناسان و مشاوران موسسه انتشاراتی اشراق به صورت تمام‌وقت حتی در روزهای تعطیل آماده ارائه خدمات حرفه‌ای و باکیفیت به مشتریان و کاربران خود هستند. برای دریافت مشاوره می‌توانید از طریق سایت به صورت آنلاین با مشاورین موسسه گفت‌وگو کنید و یا از طریق تماس تلفنی با شماره‌های زیر در ارتباط باشید:

eshragh_company

isi.eshragh@gmail.com

09149724933

0

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:


سوالات متداول

خیر، ترجمه معمولی معمولاً فاقد دقت علمی و روانی لازم است و شانس پذیرش مقاله را کاهش می‌دهد.

ترجمه تخصصی علاوه بر انتقال معنای دقیق، اصطلاحات علمی را درست به کار می‌برد، متن روان و قابل فهم ارائه می‌دهد و قالب مجله را رعایت می‌کند.

استفاده از مترجم متخصص در رشته علمی، ویرایش حرفه‌ای انگلیسی و بازخوانی چند مرحله‌ای بهترین روش‌ها برای اطمینان از کیفیت ترجمه هستند.

سوالات بیشتر
در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
بازدیدکننده
تیم پشتیبانی
6 سال پیش
سلام واحترام بله ترجمه از عکس هم انجام می شود . باید عکس ها را ارسال بفرمایید تا براورد هزینه صورت پذیرد . در صورتی که اسم نویسنده اصلی قید شود ایرادی ندارد . لطفا جهت دریافت اطلاعات بیشتر با کارشناسان موسسه در ارتباط باشید : شکاری 09149724933 isi.eshragh@gmail.com مسعودی 09149724933 isi.eshragh@gmail.com
بازدیدکننده
کاویانی
6 سال پیش
ترجمه عکس انجام میدین تعداد کلماتش زیاد هستش حدود 900 کلمکه در چند عکس هستش اما کیفیت عکس ها خوبن و کاملا خوانا هستن و اینکه عکس های یک کتاب خارجی هستند ترجمه و انتشار این عکس ها ممکن است غیر قانونی باشه؟
بازدیدکننده
تیم پشتیبانی
6 سال پیش
سلام موسسه اشراق از اینکه می تواند رضایت کاربران عزیز را کسب نماید بر خود می بالد . ممنون و سپاس از توجهی که به سایت موسسه دارید
بازدیدکننده
صبری
6 سال پیش
مطلب خوبی بود خیلی هم کامل موشته شده بود مرسی از لطفتون


خدمات موسسه انتشاراتی اشراق