موسسه انتشاراتی اشراق: در امتیاز دهی به یک ترجمه خوب نه تنها دقت فنی آن، بلکه سهولت و سیالیت آن حائز اهمیت است زیرا ترجمه علمی فراتر و بیشتر از رونویسی چند کلمه و اصطلاحات تخصصی به زبان دیگر است.
انتشار مقالات علمی در مجلات بینالمللی مستلزم رعایت استانداردهای علمی و نگارشی است. یکی از مهمترین عوامل موفقیت در پذیرش مقاله، کیفیت ترجمه مقاله به زبان انگلیسی است. ترجمه باکیفیت نه تنها فهم مقاله را برای داوران و خوانندگان آسان میکند، بلکه اعتبار علمی پژوهشگر و شانس پذیرش را افزایش میدهد.

یک ترجمه خوب باید معنای دقیق متن اصلی را بدون تغییر منتقل کند. تمامی اصطلاحات تخصصی، دادهها، نتایج آماری و مفاهیم علمی باید با دقت بالا ترجمه شوند. هرگونه تغییر معنایی میتواند باعث برداشت نادرست یا رد مقاله شود.
نکته: ترجمه باید همخوانی کاملی با محتوای علمی مقاله داشته باشد، بهویژه در جداول، نمودارها و واحدهای اندازهگیری.
مترجم باید جملات را به گونهای بسازد که طبیعی و روان به نظر برسند و خواننده نیازی به بازخوانی چندباره نداشته باشد. جملات طولانی و پیچیده یا ساختار ناقص، شانس پذیرش مقاله را کاهش میدهند.
نکته: استفاده از جملات کوتاه، فعلهای واضح و ترکیب مناسب عبارات، باعث فهم سریع متن میشود.
ترجمه باید با قواعد دستور زبان انگلیسی کاملاً منطبق باشد. این شامل استفاده صحیح از زمانها، افعال، ضمایر، حروف اضافه، و علائم نگارشی است. مقالاتی با اشکالات نگارشی، حتی اگر محتوای علمی قوی داشته باشند، احتمال رد شدن بالاتری دارند.
واژگان، اصطلاحات، نمادها و واحدهای اندازهگیری باید در سراسر مقاله یکسان و استاندارد باشند. عدم یکنواختی در متن، باعث ایجاد سردرگمی در داوران میشود و ممکن است برداشت اشتباه از نتایج ایجاد کند.
مثال: استفاده همزمان از mg/dL و mmol/L بدون توضیح استاندارد، باعث گیج شدن خواننده میشود.
هر ژورنال بینالمللی، قالب و سبک نگارش خاصی دارد. ترجمه باید بخشهای مختلف مقاله (Abstract، Introduction، Methods، Results، Discussion) را مطابق با این قالب ارائه دهد. رعایت سبک ژورنال، شانس پذیرش مقاله را افزایش میدهد.
مقاله ترجمهشده باید بتواند پیام علمی پژوهش را بدون ابهام منتقل کند. نتایج، فرضیات و بحثها باید به گونهای بیان شوند که داور و خواننده بتوانند بدون مشکل مفهوم مقاله را درک کنند.
ترجمه خوب باید اصطلاحات علمی رشته مربوطه را درست و متداول به کار ببرد. استفاده از واژههای عمومی یا نادرست میتواند باعث کاهش اعتبار مقاله شود.
نکته: مترجم باید با حوزه علمی مقاله آشنایی داشته باشد تا اصطلاحات تخصصی را به درستی انتقال دهد.
جداول، نمودارها و شکلهای مقاله باید دقیقاً با متن هماهنگ باشند و ترجمه آنها مطابق با استانداردهای بینالمللی انجام شود. هرگونه اشتباه در این بخشها میتواند فهم مقاله را دشوار کند.
مقاله ترجمهشده باید برای خوانندگان خارجی و داوران بینالمللی قابل فهم باشد. استفاده از اصطلاحات محلی یا ترجمه تحتاللفظی نادرست میتواند مانع از انتقال صحیح پیام شود.
یک ترجمه خوب در مقالات علمی ترکیبی از دقت علمی، روانی متن، رعایت دستور زبان، یکنواختی، استانداردسازی، و تطابق با قالب مجله است. سرمایهگذاری در ترجمه حرفهای، شانس پذیرش مقاله در مجلات بینالمللی، اعتبار علمی و اثرگذاری پژوهشگر را به طور قابل توجهی افزایش میدهد.
موسسه اشراق پیشنهاد میکند که برای ترجمه متون تخصصی نظیر مقاله و کتاب به ترجمه هوش مصنوعی اکتفا نکرده و در صورتی که با استفاده از هوش مصنوعی متن موردنظر را ترجمه کردهاید، در نهایت جهت ویراستاری نیتیو به یک ویراستار خبره بسپارید. از آنجایی که هزینه ویراستاری نیتیو کمی بالاتر از ترجمه است، بنابراین باصرفهتر خواهد بود اگر که از ابتدا ترجمه را به مترجم بسپارید و از هوش مصنوعی در این زمینه کمک نگیرید. زیرا متونی که قرار است برای مجلات و داوری ارسال شوند یا در قالب کتاب چاپ شوند از اهمیت بسیاری برخوردارند. استفاده از ترجمه هوش مصنوعی به صورت روزمره و برای تکالیف دانشجویی و دانشآموزی مفید خواهد بود اما برای دانشجویان تحصیلات تکمیلی پیشنهاد نمیشود. شما میتوانید تنها با کلیک بر روی لینک زیر به صفحه ثبت سفارش ترجمه منتقل شوید و سفارشتان را به ثبت برسانید:

راههای ارتباطی با موسسه انتشاراتی اشراق
کارشناسان و مشاوران موسسه انتشاراتی اشراق به صورت تماموقت حتی در روزهای تعطیل آماده ارائه خدمات حرفهای و باکیفیت به مشتریان و کاربران خود هستند. برای دریافت مشاوره میتوانید از طریق سایت به صورت آنلاین با مشاورین موسسه گفتوگو کنید و یا از طریق تماس تلفنی با شمارههای زیر در ارتباط باشید:
eshragh_company
isi.eshragh@gmail.com
09149724933
0
خیر، ترجمه معمولی معمولاً فاقد دقت علمی و روانی لازم است و شانس پذیرش مقاله را کاهش میدهد.
ترجمه تخصصی علاوه بر انتقال معنای دقیق، اصطلاحات علمی را درست به کار میبرد، متن روان و قابل فهم ارائه میدهد و قالب مجله را رعایت میکند.
استفاده از مترجم متخصص در رشته علمی، ویرایش حرفهای انگلیسی و بازخوانی چند مرحلهای بهترین روشها برای اطمینان از کیفیت ترجمه هستند.