برای ترجمه کتاب مترجم باید در نظر داشته باشد که مخاطبین کتاب وسیع میباشند و در حد چند نفر نیست به همین دلیل باید سعی کند کیفیت ترجمه را بیشتر رعایت کند. ترجمه کتاب کار ساده ای نیست و نیاز به دقت زیادی دارد.
ترجمه متون تخصصی مانند کتابها و مقالات باید به صورت تخصصی انجام شوند و کیفیت زیادی داشته باشند. متخصص هر رشته به فردی گفته میشود که در آن رشته تحصیل کرده باشد و مهارت و تخصصی در آن رشته زیاد باشد و بتواند مفهوم متون تخصصی را درک کند. امروزه ترجمه تخصصی رواج زیادی پیدا کرده است همین امر باعث پیشرفت های علمی زیادی در کشور شده است از طریق ترجمه برقراری ارتباط با کشور های دیگر به مراتب سادهتر شده است و به سادگی میتوان از آثار علمی کشورهای دیگر نیز استفاده کرد. ترجمه تخصصی در هر رشته فقط از عهده فردی که در آن رشته تحصیل کرده است و مهارت ترجمه دارد برمیآید خارج از این فرد دیگری مهارت ترجمه تخصصی ندارد. ابزارهای آنلاین ترجمه برای متون عمومی و روز مره مناسب هستند اما هیچگاه نمیتوان یک متن تخصصی را توسط این نرم افزار ها ترجمه کرد چون نرم افزار فقط مهارت برگرداندن معنی کلمات از یک زبان به دیگر را دارند و به هیچ عنوان درک مفهومی موضوعات و کتابها را ندارد. باید از لغات و اصطلاحات تخصصی برای ترجمه متون تخصصی استفاده کرد. گاها کلماتی که در یک زبان نوشته شده است برای ترجمه به زبان مبدا ممکن است قابل درک نباشند و ملموس باشند در این حالت مترجم متخصص وظیفه دارد کلمات تخصصی جدید جایگذین کند و مفهوم جمله را تکمیل کند به صورتی که جمله کاملا سلیس روان و قابل درک باشد.
گسترده ترین تحقیقات علمی در طول تاریخ توسط نویسندگان مطرح و به نام دنیا در قالب کتاب انتشار یافته است. کتابها جز معتبرترین و رسمی ترین آثار علمی میباشند. مطالعه کتاب اهمیت زیادی دارد و بسیار مثبت و تاثیر گذار میباشد.در ترجمه کتاب با توجه حجم بالای مطالب، انسجام و یکپارچگی بدنه مطالب نسبت به دیگر متون بیشتر است و این انسجام باید در تمام بخش های کتاب رعایت شود. ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی به ندرت مورد توجه قرار میگیرد و بیشتر اساتید و نویسندگان تمایل دارند تا خود به ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی بپردازند و مترجم باشند تا مولف. این مورد شاید به اندازه تالیف کتاب موثر نباشد اما در جامعه ای که دسترسی به علم جهانی فراگیر نیست خود عملی شایسته تقدیر میباشد. ترجمه تخصصی کتب با توجه به حجم اطلاعات موجود در یک کتاب امری بسیار پیچیده و دشوار است و کمتر مترجمی میتواند از پس آن برآید. حتی عموم مترجمانی که در ترجمه متون تخصصی و ترجمه مقالات انگلیسی تبحر زیادی دارند و دارای سال ها سابقه هستند از این امر شانه خالی میکنند. با این وجود برخی از افراد با همتی وصف ناپذیر شروع به ترجمه کتاب مورد نظر میکنند اما در میانه راه متوجه مشکلات و دشواری هایی که منتظر آن هاست میشوند و دست از عمل برمیدارند. ترجمه کتاب باید توسط مترجمان با تجربه و حرفه ای انجام شود اما تعداد مترجمانی که به طور حرفه ای و تخصصی به ترجمه کتاب میپردازند انگشت شمار است. در برخی مواقع شاید به کار تیمی و گروهی نیاز باشد وترجمه کامل یک کتاب از عهده یک نفر خارج است. در این مواقع نیاز به یک تیم حرفه ای که از ابزار های جدید در این راه استفاده کند شدیدا احساس میگردد. اغلب افراد پس از این که تصمیم گرفتند ترجمه کتاب های تخصصی خود را برون سپاری کنند و به افراد و موسسات دیگر بسپارند با این سوال مواجه میشوند که آیا پس از پرداخت هزینه، کیفیت و ضمانتی متوجه سفارش آن هاست یا خیر. چرا که حساسیت و اهمیت ترجمه کتاب را درک میکنند.
گروه فنی مهندسی جز گسترده ترین گروه های دانشگاهی محسوب میشوند که 43 زیر شاخه دارد. تحصیل در هر یک از شاخه های تخصصی این گروه دشواری های زیادی دارد و نیاز به مهارت و تخصص بالایی دارد. کتابهایی که برای شاخه های گروه فنی مهندسی در تمام دنیا نوشته میشوند باید ترجمه شوند و ترجمه تخصصی نیاز به مترجم ماهر و متخصص دارد. موسسه اشراق خدمات ترجمه متون تخصصی را ارائه میکند. ترجمه کتاب های تخصصی گروه مدیریت در موسسه اشراق به صورت تضمینی انجام میشود.
موسسه اشراق به عنوان یکی از موسسات معتبری میباشد که در تمامی زمینه های تخصصی خدمات ترجمه ارائه میکند ترجمه متون تخصصی در همه حوزه ها در این موسسه به صورت تضمینی میباشد همه حوزه های مهندسی جز خدمات ترجمه تخصصی این موسسه به حساب میآید و همچنین به 37 زبان زنده دنیا ترجمه انجام میشود. ترجمه کتاب های تخصصی گروه مهندسی در سه سطح ارائه میگردد.: ترجمه تخصصی طلایی, ترجمه برنزی, ترجمه نقره ای. کتابهای تخصصی مدیریت در این موسسه توسط مترجمین متخصص کشور انجام میشود و حتی در صورت نیاز ترجمه به صورت فوری و در یک زمان بسیار کوتاه انجام میشود. کتابهای تخصصی بعد از ترجمه شامل 72 ساعت ضمانت کیفیت میباشند.
ترجمه باید به صورت سلیس روان و کاملا تخصصی و با کیفیت انجام شود و مفهوم آن برای خواننده کاملا قابل درک باشد استفاده از لغات و اصطلاحاتی که درک مفهوم آنها دشوار است باعث میشود ترجمه بی کیفیت باشد. مترجم متخصص باید به زبان مبدا و مقصد تسلط داشته باشد و همچنین باید در حوزه تخصصی کتاب نیز تسلط کافی داشته باشد.