ترجمه متون نیازمند تخصص و مهارتهای ویژهای است. در این مقاله، به بررسی جوانب مختلف ترجمه و چالشهای مربوط به آن پرداخته شده است. همچنین توضیحات مفیدی برای کاربران و افرادی که به دنبال انجام ترجمههای حرفهای هستند، ارائه میشود. هدف از این مطلب، کمک به درک بهتر فرآیند ترجمه از انگلیسی به فارسی است.
در دنیای کنونی و با پیشرفت علم و ارتباطات جوامع بشری با یکدیگر و نیازی که به هم دارند ترجمه و اهمیت آن به راستی قابل درک است. تمامی جوامع برای بقا و پیشرفت، ترویج علم، فرهنگ و آداب و رسوم، نیاز به ارتباط و استفاده از علوم و دستاورد های جدید علمی در سراسر دنیا دارند. طبیعی هست که در این دنیای وسیع هر کشوری زبان مادری خاص خود را دارد و لازمه ارتباط و درک و دریافت اطلاعات هر جامعه آشنایی با زبان کشور مورد نظر هست. به هر حال نمی توان در همه زبان ها متخصص بود و اهمیت ترجمه در اینجا مشخص می شود. باید کسانی باشند که علاوه بر زبان مادری خود به زبان های دیگر نیز اشراف کامل داشته باشند و بتوانند متون و اطلاعات را به زبان های دیگر ترجمه نمایند تا مورد استفاده عموم در زبان مقصد نیز قرار گیرند.
لازمه اصلی انتقال اطلاعات و یافته های علمی نویسندگان مقالات برای چاپ در مجلات دیگر در ابتدایی ترین حالت ترجمه و رساندن مفاهیم متن مقاله به زبان مقصد مجله مورد نظر می باشد. بدون ترجمه تخصصی مقالات تبادل اطلاعات میسر نخواهد بود.
وقتی کتابی در آن سر دنیا توسط نویسنده ای نوشته و به چاپ می رسد برای درک مفاهیم و منظور نویسنده و استفاده از مطالب کتاب نیاز هست که توسط شخص متخصص ترجمه شود. ترجمه تخصصی متون ادبی بسیار مفید می باشد.
شرکت ها برای ارتباط و خدمات فروش بیشتر و بازار یابی در سطح بین المللی و با کشور های خارجی نیاز دارند که مطالب و خدمات و اطلاعات خود را با ترجمه تخصصی به کشور های دیگر معرفی نمایند.
پزشکان برای آشنایی و حصول به نتایح تحقیقات روز دنیا در زمینه بیماری ها نیاز به ترجمه و استفاده از متون و مقالات جدید دارند.
گاها مطالب و متونی در زبان انگلیسی مثل بروشورها و اطلاعات شرکت ها، اطلاعیه ها، سند و اخبار و .. نوشته شده اند که برای استفاده نیاز هست به فارسی ترجمه شوند. یا اساتید و دانشجویان برای استفاده از منابع بروز و تحقیقات جدید در زمینه تخصصی رشته خود نیاز دارند مقالات چاپ شده در مجلات معتبر را ترجمه نمایند. کتاب هایی که جدیدا منتشر شده اند برای استفاده در داخل کشور نیاز به ترجمه تخصصی دارند. چه کتاب هایی که برای سطح دانشگاه هستند، چه کتاب هایی که در زمینه های داستانی و رمان هستند و یا کتاب های تخصصی در زمینه های علمی مختلف و یا حتی کتاب هایی که برای کودکان نوشته شده اند. گاها دانشجویانی هستند که برای آشنایی و استفاده از مطالب پایان نامه های کار شده در زمینه تحصیلی خود که در دانشگاه های خارجی ارائه شده اند، ترجمه متن پایان نامه را انجام می دهند.
فیلم های اکران شده در رسانه های خارجی برای استفاده در داخل کشور ترجمه می شوند. ترجمه می تواند هم به صورت زیر نویس انجام شود و هم به صورت ترجمه ای که دوبله شده است. یا فیلم های آموزشی که در سایت های آموزشی دانشگاه ها، مدارس، شبکه های اجتماعی و یا هر پلتفرمی مثل یوتیوب بارگزاری شده اند و می توانند در آموزشگاه ها و مدارس داخلی مورد استفاده قرار گیرند نیاز به ترجمه به فارسی دارند تا راحت تر مفاهیم را منتقل نمایند. ترجمه به فارسی و پخش کارتون های کودک و انیمیشن ها نیاز از جمله مواردی هستند که در دنیای امروز بسیار کاربرد دارند. ترجمه عکس نوشته ها هم کاربرد های زیادی در عصر جدید دارد و شما می توانید مطالب و نوشته های عکس ها را ترجمه و مورد استفاده قرار دهید.
همه ما شاید بارها از مترجم گوگل استفاده کرده ایم. مترجم گوگل یا گوگل ترنسلیت یکی از خدمات رایگان گوگل هست که ترجمه کلمات و جملات را در عرض چند ثانیه برای مخاطب فراهم می نماید. ساز و کار مترجم گوگل به این صورت است که ترجمه مطلب را بر مبنای اسناد و متونی که وجود دارند جستجو کرده و بهترین و مناسب ترین را انتخاب و ارائه نماید. کیفیت خدمات ترجمه گوگل در سال های اخیر پیشرفت های خیلی زیادی داشته است و شاید استفاده برای حالت عادی و استفاده غیر تخصصی این سرویس بهترین انتخاب باشد؛ اما سوال اینجاست که آیا این کیفیت به حدی هست که بتوان ترجمه تخصصی متون و مقالات را به این سرویس سپرد؟
واقعیت این هست که ترجمه گوگل آن اندازه هم کیفیت بالایی ندارد و این ترجمه ماشینی برای حالت هایی که ترجمه تخصصی نیاز هست زیاد توصیه نمی شود. چون در بسیاری از زبان ها یک کلمه بیش از یک معنی دارد و باید با توجه به کاربردی که در جمله دارد معنی شود، اینجاست که مترجم گوگل این توانایی را بطور کامل و تخصصی ندارد و نیاز به یک مترجم کاملا حرفه ای می باشد.
علاوه بر ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه های دیگر مانند فارسی به انگلیسی و یا ترجمه فارسی به زبان های دیگر و یا ترجمه زبان های دیگر به فارسی براساس نیازی که در جامعه وجود دارد بسیار ضروری هست. ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله و کتاب ها از طرف دانشجویان و اساتید بسیار کاربرد دارد. زیرا تنها راه ارائه مقاله به مجله ترجمه آن به زبان تخصصی مجله مورد نظر است تا به این طریق بتوانند مقاله خود را در پروسه داوری مجله قرار داده و برای پذیرش و چاپ اقدام نمایند. همچنین برای ارسال مقاله به زبان هایی غیر از انگلیسی نیاز به ترجمه هست و یا ترجمه کتاب از سایر زبان ها مثل عربی، فرانسوی، ترکی و ... توسط مترجم متخصص قابل انجام می باشد.
نکته اصلی که در ترجمه متن خود چه از زبان انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی و یا سایر زبان ها باید به آن توجه نمایید کیفیت متن ترجمه شده است. ابتدا نیاز هست مترجم متخصص این متن را ترجمه نمایند از طرفی بابت تضمین کیفیت ترجمه خود نیز مطمئن شوید. یکی از راه های اطمینان از کیفیت ترجمه بازخوانی متن ترجمه شده توسط متخصص دیگری هست به این صورت که متن ترجمه شده توسط مترجم متخصص دیگر مطالعه می شود تا از هر گونه خطایی جلوگیری شود.و مطلب بعدی که برای کیفیت ترجمه باید درنظر داشته باشید گارانتی کیفی ترجمه است. به این دلیل که متن ترجمه شده شما بعد از ارسال به مجله یا استاد یا هر جایی که مدنظر است. ممکن است با ویرایش هایی همراه باشد. این گارانتی باعث می شود شما بتوانید متن را دوباره به مترجم برگردانده و اصلاحات مربوط به ترجمه را درخواست نمایید تا بازبینی نمایند.
هزینه ترجمه یکی از اولین موضوعاتی هست که برای نویسنده مهم هست و می خواهد قبل از شروع کار از هزینه آن مطلع باشد. برآورد هزینه ترجمه تخصصی به فاکتور های زیادی وابسته است، ازجمله:
تعداد کلمات مهم ترین عامل در برآورد هزینه ترجمه می باشد و براساس تعداد کلمات متن مبدا برآورد می شود. معمولا یک صفحه استاندارد 250 کلمه در نظر گرفته می شود و هزینه نهایی بعد از شمارش تعداد کلمات متن اعلام می شود.
حیطه موضوعی متن نیز فاکتور دیگری هست که در هزینه ترجمه تاثیر گذار می باشد. بالطبع هزینه ترجمه براساس تخصص متن و اصطلاحات تخصصی که هر موضوع دارد متفاوت خواهد بود. بطور مثال متونی مانند حقوق، پزشکی و ... پر از اصطلاحات تخصصی می باشند و نیاز به مترجم حرفه ای دارند.
با توجه به درخواست کاربر و استفاده ای که از متن ترجمه شده می خواهد داشته باشد، کیفیت متن ارائه شده می تواند در 4 سطح قابل انجام باشد.
به این صورت هست که متن توسط مترجم متخصص ترجمه شده و بار دیگر توسسط مترجم متخصص دوم بررسی و بازخوانی شده و نهایتا توسط بازرس کیفی نیز مورد بررسی و ارزیابی نهایی قرار می گیرد. کیفیت این سطح از ترجمه چون توسط دو مترجم متخصص بررسی و همچنین بازرس دیگری بازخوانی را انجام می دهد بسیار بالا هست و احتمال خطا در آن خیلی خیلی پایین می باشد و بیشتر برای متونی که برای ارائه به مجلات و کنفرانس های معتبر یا ترجمه کتاب به صورت تخصصی و متون کاملا تخصصی مناسب می باشد. هزینه این کار هم با توجه به کیفیت ارائه آن به نسبت سایر سطح ها بالاتر خواهد بود.
در سطح طلایی متن توسط مترجم متخصص ترجمه می شود و در مرحله بعدی توسط بازرس کیفی مورد بررسی قرار می گیرد. این سطح ترحمه برای ترجمه متون تخصصی و ارائه به مجلات و کنفرانس ها و ثبت مطالب در سایت ها، ترجمه کتاب و متن های تخصصی مناسب می باشد. هزینه این سطح نسبت به سطح طلایی پلاس کمتر و نسبت به سطح نقره ای و برنزی بالاتر می باشد.
در ترجمه سطح نقره ای که توسط مترجم انجام می شود احتمال 30 درصد خطا در ترجمه کلمات تخصصی وجود دارد و بیشتر برای کارهای کلاسی و دانشگاهی، تولید محتوای سایت ها و ... کاربرد دارد.
ترجمه سطح برنزی توسط مترجم تازه کار انجام می شود و کیفیت پایین تری دارد و احتمال 50 درصد خطا در ترجمه کلمات تخصصی هم وجود دارد و بیشتر برای ترجمه های متون عمومی کاربرد دارد.
زبان متن نیز در هزینه ترجمه تاثیر می گذارد. ترجمه برخی زبان ها سخت هست و تعداد مترجم متخصص در آن زبان ها به نسبت زبان های دیگر کمتر هست. به همین دلیل در هزینه ترجمه تاثیر می گذارند.
مدت زمان تحویل پروژه در هزینه ترجمه مهم است. ممکن است شما زمان کوتاهی برای ترجمه متن خود داشته باشید و بخواهید آن را به جایی ارائه نمایید. با توجه به زمان مشتری تحویل فایل ترجمه می تواند از حالت فشرده پلاس و یا فشرده و یا عادی قابل تغییر باشد. هزینه تحویل فایل در زمان فشرده پلاس بیشتر از هزینه حالت فشرده و عادی خواهد بود.
هزینه متن در صورتی که متن مبدا دارای اشکال و تصاویر باشد و نیاز باشد که آن ها هم ترجمه شوند یا فرمول زیادی در متن باشد و نیاز به تایپ این فرمول ها باشد و یا بسته به تخفیف هایی که در کارهای قبلی و سوابق مشتری هست و... نیز در میزان هزینه ترجمه تاثیر خواهد گذاشت.
گاها موقعیت هایی پیش می آید که شما نیاز به دریافت متن ترجمه در مدت زمان چند دقیقه یا نهایتا چند ساعت را دارید. مثلا برای ارائه ترجمه چکیده مقاله و یا متن کوتاهی که می خواهید برای مجله یا سایت یا دانشگاه و یا هر ارگان و جای دیگری ارائه نمایید. در صورتی که متن شما کوتاه باشد و کمتر از 1500 کلمه باشد می توانید خدمات ترجمه آنی انتخاب کرده و در بازه زمانی بین 10 دقیقه تا نهایتا 3 ساعت با کیفیت طلایی پلاس دریافت نمایید.
نکته: اگر متن شما بیش از 1500 کلمه هست و زمان ندارید می توانید متن را به فایل های با تعداد کلمات نهایتا 1500 کلمه تقسیم نموده و چند پروژه هم زمان ایجاد کرده و متن ترجمه را در بازه زمانی کوتاه دریافت نمایید.
1- ثبت سفارش و ارسال فایل
2- بررسی و برآورد هزینه و واریز
3- ترجمه تخصصی توسط مترجم
4- بررسی ترجمه توسط بازرس
5- تحویل فایل به مشتری
خدمات موسسه اشراق در زمینه ترجمه نیز مانند سایر خدمات ارائه شده آن دارای کیفیت و ضمانت می باشد. پرسنل و مترجمان بخش ترجمه موسسه اشراق با دقت نظر بالایی خدمات ترجمه را در سطح بندی کیفی مورد نظر به مشتریان ارائه می نمایند و شعار همیشگی این موسسه ارائه خدمات با کیفیت و رضایت مندی مشتری است. شما برای دریافت خدمات ترجمه از انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی و یا سایر زبان ها می توانید از خدمات با کیفیت موسسه اشراق استفاده نمایید. کافیست با کارشناسان موسسه اشراق در ارتباط بوده و فایل خود را ارسال و خدمات درخواستی خود را اعلام فرمایید در اسرع وقت تمامی هماهنگی های لازم انجام و با بهترین کیفیت مد نظر ترجمه خود را دریافت فرمایید.
راههای ارتباطی با موسسه انتشاراتی اشراق
کارشناسان و مشاوران موسسه انتشاراتی اشراق به صورت تماموقت حتی در روزهای تعطیل آماده ارائه خدمات حرفهای و باکیفیت به مشتریان و کاربران خود هستند. برای دریافت مشاوره میتوانید از طریق سایت به صورت آنلاین با مشاورین موسسه گفتوگو کنید و یا از طریق تماس تلفنی با شمارههای زیر در ارتباط باشید:
eshragh_company
isi.eshragh@gmail.com
09149724933
041-33373424
لطفاً جهت ارائهی هر نوع پیشنهاد سازنده و انتقاد، از طریق ایمیل زیر با مدیریت اجرایی مجموعه به همراه ارسال مستندات و قرار دادن شماره تماس در ارتباط باشید که حداکثر ظرف کمتر از 48 ساعت کاری به دستورات شما رسیدگی شود.
ترجمه آنی برای متون کوتاه در مدت زمان بسیار کم (بین 10 دقیقه تا 3 ساعت) انجام میشود و در مواقع ضروری که نیاز به ترجمه فوری دارید، کاربرد دارد.
عوامل مختلفی مانند تعداد کلمات، حوزه تخصصی متن، کیفیت ترجمه، زبان متن و زمان تحویل پروژه در هزینه ترجمه تاثیرگذارند.
ترجمه متون تخصصی به دانش و مهارت در اصطلاحات خاص هر رشته نیاز دارد، در حالی که ترجمه عمومی به این سطح از دانش تخصصی نیاز ندارد.
ترجمه تخصصی کتابها، بهویژه کتابهای علمی و ادبی، تضمین میکند که مفهوم دقیق نویسنده به درستی به زبان مقصد منتقل شود.
ترجمه ماشینی برای متون عمومی مفید است، اما دقت کافی برای متون تخصصی ندارد و نمیتواند جایگزین مترجمان حرفهای شود که توانایی درک اصطلاحات پیچیده و متنهای فنی را دارند.