ترجمه عربی ترجمه عربی ترجمه عربی ترجمه عربی ترجمه عربی ترجمه عربی ترجمه عربی ترجمه عربی
ترجمه به معنای برگرداندن متن از زبان مبدأ به زبان مقصد است. بهطور خلاصه ترجمه عبارت است از معادلیابی کلمات و عبارات از یک زبان به زبان دیگر. هدف اصلی ترجمه، انتقال متن و پیام اصلی با در نظر گرفتن تفاوتهای فرهنگی بین زبانهای منبع و هدف است. دلایل بیشماری وجود دارد که ما را نیازمند ترجمه میکند. برای مثال امروزه کسبوکارهای بینالمللی به دنبال معرفی محصولات خود به زبانهای مختلف هستند و یا دانشجویان و اساتید نیازمند چاپ مقاله و یا کتابهای خوب برای اخذ امتیازهای پژوهشی هستند. همچنین محتواهای تولیدشده در شبکههای مجازی مانند یوتیوب و اینستاگرام برای دیده شدن بهتر به زبانهای مختلف ترجمه میشوند.
زبان عربی یکی از زبانهای زنده دنیا و ششمین زبان برتر دنیا است. امروزه کشورهای عربی زبان تأثیر بسزایی در انتقال ثروت و دارایی مردم جهان دارند، همچنین به علت وجود اماکن زیارتی و سیاحتی در کشورهای عربی زبان هرساله توریستهای بیشماری جذب این مناطق میشوند؛ بنابراین برقراری ارتباط و آشنایی با زبان عربی بسیار مهم است. علاوه بر این ترجمه تخصصی متون عربی در دنیای علم نیز بسیار مهم است، چراکه هر ساله مقالات و کتب علمی تخصصی با سطح کیفی بالا به زبان عربی منتشر میشوند که دانشجویان، اساتید و محققانی که به دنبال کسب اطلاعات و استفاده از این اطلاعات در تحقیق خود هستند، نیاز به ترجمه تخصصی این متون دارند. هرچند ترجمه تخصصی عربی فقط به این موارد محدود نمیشود و نیاز بشر به ترجمه متون عربی بیش از پیش احساس میشود.
ترجمه عربی به فارسی به معنای جایگزین کردن متن عربی با متن فارسی است. زبان عربی از پیچیدهترین و مشکلترین زبانهای زنده دنیا به شمار میرود که دارای قواعد سخت و دشواری است. بنابراین بسیار مهم ایت که در ترجمه متن عربی به فارسی انتقال معنا و مفهوم بهدرستی انجام گیرد. برای این منظور باید مترجم کاملاً به زبان عربی و فارسی مسلط باشد تا بتواند شیوایی و حالت متن را بهدرستی رعایت نماید. مترجم باید به قواعد دستور زبانی عربی واقف باشد، صرف افعال را بداند و به علم ترجمه تسلط داشته باشد. علاوه بر این برای هر رشته تخصصی عربی باید مترجم متخصص همان رشته ترجمه آن را انجام دهد چراکه در زبان عربی یک کلمه میتواند چندین معنای متفاوت داشته باشد و تنها یک مترجم متخصص رشته است که میتواند اصطلاح دقیق معادل آن را در زبان فارسی پیدا نماید تا متن معنی و مفهوم اصلی خود را از دست ندهد.
همانطور که در بالا اشاره شد ترجمه به معنای برگرداندن نوشته، متن، فیلم و فایل صوتی به زبان فارسی است. همانگونه که میدانید نادیده گرفتن کوچکترین نکته دستوری در ترجمه عربی جهت و معنای آن را کاملاً تغییر میدهد ازاینجهت است ترجمه عربی به فارسی را دشوارترین نوع ترجمه میدانند بنابراین باید در ترجمه اصولی باید قواعد دستور زبانی زبان مقصد بهدرستی رعایت شود و مفهوم اولیه بهطور دقیق انتقال یابد. زبان عربی یکی از دشوارترین زبانهای زنده دنیا با قواعد صرف و نحوی مختلف است؛ بنابراین مترجم عربی به فارسی و یا برعکس باید بهطور دقیق از قواعد زبان عربی آگاه باشد. ترجمه عربی نمیتواند مانند زبانهای دیگر بهصورت تحت لفظی (لغت به لغت) و یا بهصورت مفهومی انجام شود. رساندن مفهوم درست و قابلدرک از وظایف مترجم زبان عربی است.
ترجمه زبان عربی به فارسی یکی از پرکاربردترین زبانهای ترجمه است که در بین جوامع مختلف به را اهداف متفاوت استفاده میشود. ازجمله کاربردهای ترجمه عربی به فارسی میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
ترجمه عربی به فارسی متون دانشگاهی
ترجمه تخصصی عربی به فارسی ازجمله مهمترین مواردی است که برای دانشجویان و اساتید دانشگاهی بسیار اهمیت دارد. ترجمه متون دانشگاهی باید بهصورت تخصصی برای هر رشته دانشگاهی توسط مترجم همان رشته انجام شود.
ترجمه مقاله عربی به فارسی
هرساله مقالات بیشماری در علم بهروز دنیا به زبان عربی چاپ میشوند. محققان و پژوهشگران برای استفاده از این مقالات و مطالعات گسترده خود باید آن را به زبان فارسی ترجمه نمایند.
ترجمه کتاب عربی به فارسی
ترجمه کتاب ازجمله مواردی است که هم برای اساتید و هم برای دانشجویان امتیاز پژوهشی به شمار میآید. داوطلبان مصاحبه دکتری میتوانند با انتخاب کتاب به زبان عربی و ترجمه تخصصی آن به زبان فارسی و چاپ آن، امتیاز چاپ کتاب را از امتیازات پژوهشی کسب نمایید تا شانس پذیرش خود را در دکتری افزایش دهند.
ترجمه تخصصی فیلم عربی به فارسی
فیلم و انیمیشنهای زیادی به زبان عربی ساختهشدهاند که با استقبال بسیار زیادی مواجه هستند، این فیلم و ویدئوها توسط مترجمان حرفهای ترجمه میشوند و در اختیار علاقهمندان اهل فیلم و سینما قرار میگیرند.
ترجمه کاتالوگ عربی به فارسی
امروزه با گسترش مرزهای تجاری بین کشورهای مختلف و عرضه لوازم ساخت کشورهای عربی به سایر کشورها، بیشازپیش نیاز به ترجمه کاتالوگهای عربی احساس میشود. تمام لوازم برقی، خانگی، لوازم جانبی کامپیوتر و ... که از کشورهای عربی وارد میشوند باید دارای کاتالوگ ترجمهشده به ربان فارسی نیز باشد تا کاربران فارسیزبان برای نصب، راهاندازی و استفاده آن دچار مشکل نشوند.
ترجمه قراردادهای بینالمللی عربی به فارسی
در دهههای اخیر تجارت بین کشورها گستردهتر شده است. قراردادهای بینالمللی که بین کشورهای عربی زبان با سایر کشورها بسته میشود نیاز به ترجمه حرفهای و تخصصی دارد تا طرفین قرارداد از مفاد آن کاملاً آگاه باشند.
ترجمه فایل صوتی عربی به فارسی
علاوه بر فیلم، فایلهای صوتی با موضوعات جالب تولید میشوند. بسیاری از این پادکستها از افراد معروف هستند که ارزش ترجمه به زبانهای دیگر ازجمله زبان فارسی رادارند. هرساله تعداد زیادی پادکست از زبان عربی به زبان فارسی توسط مترجمان متخصص انجام میشود که با استقبال فوقالعادهای روبهرو میشوند.
برای داشتن یک ترجمه سلیس و روان باید تمام مطالب و اصطلاحات تخصصی بهصورت دقیق ترجمه شوند و به هیچ عنوان از ترجمه گوگل استفاده نشود. چرا که مترجم گوگل نمیتواند ترجمه تخصصی برای کلمات عربی ارائه دهد. برای داشتن ترجمه تخصصی عربی به فارسی باید نکاتی را مدنظر قرارداد و به آن عمل کرد:
آشنایی با قواعد دستور زبان عربی
زبان عربی قواعد دستور زبانی پیچیدهای دارد و برای انجام ترجمه روان باید با ترکیبات جملههای عربی، گونگی ساخت صفت، قید و ... آشنا بود و نحوه ترجمه و معنا کردن این ترکیبات را دانست.
آشنایی با کلمات تخصصی
بههیچوجه نباید اقدام به ترجمه متنی که در حوزه تخصصیتان نیست، کنید؛ چراکه از مفهوم متن اصلی دور خواهید شد و ترجمه نامفهوم ارائه خواهید داد.
آشنایی با نحوه نگارش کلمات عربی
زبان عربی را به این دلیل از دشوارترین زبانهای دنیا میدانند که با تغییر تنها یک حرکت معنای کلمه تغییر پیدا میکند. بنابراین نگارش کلمات در زبان عربی بسیار مهم است و باید توجه ویژهای به آن شود.
آشنایی با قواعد زبان عربی
برای یک ترجمه حرفهای آشنایی کامل با افعالی، صیغههای زبان عربی بسیار مهم است. ناآشنا بودن با قواعد زبان عربی باعث میشود معنی جملات را نتوانید بهدرستی به زبان مقصد انتقال دهید.
به دلیل اینکه زبان عربی جز زبانهای دشوار به حساب میآید، ترجمه آن به زبان فارسی میتواند مدت زمان زیادی را در برگیرد. با اینحال گاهی اوقات نیاز به ترجمه فوری عربی به فارسی احساس میشود. یک مترجم تخصصی برای ترجمه هر 800 کلمه عربی یک روز زمان در نظر میگیرند. اما در شرایط اضطراری و فوری میتوانند تعداد کلمات بیشتری را در طول روز ترجمه نمایند. اگر به دنبال ترجمه متن، مقاله، فیلم و یا هر فایل دیگری از زبان عربی به زبان فارسی هستید، میتوانید سفارش خود را در زمانبندی فشرده و یا فشرده پلاس ثبت نمایید تا در نصف مدتزمان عادی ترجمه تخصصی انجام شود. همچنین برای کاهش مدتزمان ترجمه کتب عربی میتوان از ترجمه همزمان استفاده کرد. ترجمه همزمان به این معنا است که ترجمه کتاب همزمان توسط چند مترجم انجام میشود تا بازه زمانی تحویل آن کاهش یابد.
ترجمه عربی به فارسی امروزه در دنیای علم و تجارت بسیار پرکاربرد است و نیاز به ترجمه عربی به فارسی هر روز بیشتر از پیش احساس میشود. البته در این مسیر برای مترجمان چالشها و مشکلات متعددی نیز وجود دارد که نمیتوان آنها را نادیده گرفت. زمانی که مترجم عربی به فارسی با چالشها و موانع روبهرو میشوند، نمیتوانند ترجمهای شیوا و بدون ایراد ارائه دهند. ترجمه عربی به فارسی نیاز به تبحر بالای مترجم دارد تا انتقال مفاهیم بهدرستی صورت گیرد. چراکه تسلط مترجم به زبانهای عربی و فارسی و آشنایی با تفاوت و پیچیدگیهای این دو زبان و آشنایی با کلمات تخصصی باعث میشود مشکلات و چالشهای ترجمه حل شود. پس بسیار مهم است که ترجمه خود را به مترجمهای تخصصی و یا مؤسسات معتبر بسپارند تا ترجمه کاملاً حرفهای انجام شود.
کیفیت ترجمه عربی به فارسی از موارد بسیار مهمی است که متقاضیان ترجمه به آن تأکید میکنند. مسلماً هیچ ترجمه غیرحرفهای و غیرتخصصی بهخوبی نمیتواند مفهوم متن اصلی را انتقال دهد. برای اطمینان از کیفیت ترجمه باید ترجمه عربی به فارسی خود را به شخص خبره و متخصص در این حرفه بسپارید که علاوه بر تسلط کامل به زبانهای مبدأ و مقصد و فرهنگهای دو کشور، از کلمات تخصصی نیز اطلاع کامل داشته و بتواند ترجمه تخصصی ارائه نماید. مؤسسات معتبر علاوه بر اینکه برای تمامی رشتههای دانشگاهی مترجمهای متخصص دارند، با بازرسی توسط مترجم دیگر نیز میتوانند بالاترین کیفیت را ارائه دهند.
موسسه اشراق یکی از مؤسسات معتبر در زمینهٔ ترجمه تخصصی به تمامی زبانهای زنده دنیا است. ترجمه عربی به فارسی یکی از خدمات موسسه اشراق است که توسط مترجمان متخصص و خبره در سه سطح کیفی انجام میگیرد.
سطح برنزی
سطح برنزی برای ترجمههای کلاسی و سطح پایین است. مناسب برای کتاب تخصصی و مقالات علمی نیست
سطح طلایی
ترجمه باکیفیت بالا، بازرسی کیفی و با تضمین انجام میشود. مناسب ترجمه کتاب و مقالات علمی برای چاپ است.
سطح طلایی پلاس
بالاترین سطح ترجمه با تضمین کیفی است. علاوه بر ترجمه توسط متخصص رشته و بازرسی کیفی، توسط ویراستار دیگری نیز بازبینی مجدد میشود.
همچنین به علت اهمیت زمان ترجمه، موسسه اشراق سه سطح ترجمه عربی به فارسی ارائه میدهد که میتوانید بر اساس فوریت کار خود انتخاب نمایید.
زمانبندی عادی
زمانبندی عادی؛ معمولیترین سطح ترجمه است که معمولاً به ازای هر 900 کلمه یک روز در نظر گرفته میشود.
زمانبندی فشرده
زمانبندی فشرده سریعتر از زمانبندی عادی انجام میشود. زمانبندی فشرده در بازه زمانی نصف زمانبندی عادی انجام میشود.
زمانبندی فشرده پلاس
زمانبندی فشرده پلاس سریعترین زمان ترجمه عربی به فارسی است که در بازه زمانی یکسوم حالت عادی انجام میشود.
برای ثبت سفارش ترجمه عربی به فارسی به صورت کاملا تخصصی توسط افراد مجرب میتوانید به صورت زیر عمل نمایید:
ارسال فایل مبدأ
برآورد هزینه و زمان
انجام ترجمه
ویراستاری تخصصی
تحویل به مشتری
موسسه اشراق از سال 1393 فعالیت خود درزمینهٔ ترجمه تخصصی عربی به فارسی را آغاز کرده است. موسسه اشراق با گرد هم آوری افراد متخصص و مجرب در تمامی رشتههای تخصصی توانسته است رضایت بالای 90 درصد کاربران خود را کسب نماید. در موسسه اشراق سه سطح ترجمه نقرهای، طلایی و طلایی پلاس انجام میشود که میتوانید بر اساس نیاز خود سطح درخواستیتان را انتخاب نمایید. همچنین به علت اهمیت زمانبندی ترجمه، سه زمانبندی عادی، فشرده و فشرده پلاس برای راحتی شما در نظر گرفتهایم.
برای ثبت سفارش ترجمه عربی به فارسی میتوانید با شماره 09149724933 تماس بگیرید و یا فایل خود را به آدرس ایمیل isi.eshragh@gmail.com ارسال نمایید.
بلی. در موسسه اشراق برای تمامی رشتهها مترجمان متخصص همان رشته وجود دارد که ترجمهها را به صورت کاملا تخصصی انجام میدهند.
باتوجه به دشواری و پیچیدگی زبان عربی برای ترجمه هر 800 کلمه یک روز در نظر گرفته میشود.
بلی. موسسه اشراق با فراهم آوری شرایط ترجمه فشرده و فشرده پلاس میتواند در مدت زمان بسیار کوتاهتری ترجمه تخصصی شما را تحویل دهد.
موسسه اشراق امانت داری فایل ارسالی شما را تضمین میکند.