ترجمه ابزاری ارزشمند است که نقش مهمی در برقراری ارتباطات بینالمللی، انتقال دانش و تبادل فرهنگی دارد. در این مطلب به بررسی نقش ترجمه بهعنوان ابزاری برای انتقال فرهنگها، انواع مختلف ترجمه و ویژگیهای مترجم حرفهای خواهیم پرداخت و به اهمیت این هنر در دنیای امروز و چگونگی ارتقای کیفیت ترجمه نیز اشاره خواهیم کرد.
ترجمه یک هنر ارزشمندی است که بهواسطه آن میتوان کلمات در زبانهای مختلف را با حفظ مفهوم به زبان دیگر برگرداند. ترجمه از تمامی زبانهای زنده دنیا بهتمامی زبانها در تمامی رشتهها و تخصصها انجام میشود. هدف از ترجمه برقراری روابط بینالمللی و تبادل اطلاعات و علم است.
ترجمه به دو نوع کلی انجام میشود که هدف و شیوه ترجمه هر یک متفاوت از دیگری است.
ترجمه شفاهی نوعی از ترجمه است که مترجم، گفتمانی را ترجمه مینماید. این نوع ترجمه نیازمند تبحر و سرعت عمل بالا است به طوری که هر مترجمی توانایی ترجمه شفاهی را ندارد. این ترجمه خود دو نوع دارد که عبارتند از: ترجمه همزمان و ترجمه پیاپی.
ترجمه متن تبدیل یک متن نوشتاری و مکتوب از زبان مبدا به زبان مقصد است. ترجمه متن برای ترجمه سایت، کتب، مقالات و هر نوشتهای به کار میرود. در ترجمه متن مترجم زمان کافی برای ترجمه مناسب را دارد. در این مطلب قصد داریم به بررسی دقیقتر ترجمه متن بپردازیم.
ترتیب چیدمان کلمات در یک جمله در زبانهای مختلف، متفاوت است و بنابراین ترجمه کلمات پشت سر هم در زبان دیگر ممکن است کاملاً بیمعنی باشد. به همین دلیل است که ترجمه انواع متفاوتی دارد که در ادامه به آن میپردازیم:
در این نوع ترجمه، کلمات بهصورت مجزا و واحد ترجمه میشوند. به عبارتی هر کلمه در زبان مبدأ به زبان مقصد ترجمه میشود و با کنار هم قرار دادن کلمات ترجمهشده جمله شکل میگیرد. ترجمه کلمه به کلمه برای ترجمه اسامی و عبارات به کار میرود. البته باید کلمات در ترکیب جمله جابهجا شوند تا معنی درستی در زبان مقصد به وجود آید.
همانطور که اسم ترجمه مفهومی پیداست در این نوع ترجمه نیاز به ترجمه کامل و رعایت نکات دستوری زبان مقصد نیست و همینکه جمله از زبان مبدأ به زبان مقصد ترجمه شود و مفهوم آن به مخاطب رسانده شود یعنی ترجمه مفهومی یا پارافریز خوبی انجامشده است.
در ترجمه کامل متن، مترجم موظف است تمام متن را بدون کموکاست با تمامی جزئیات به زبان مقصد ترجمه کند. این روش ترجمه مناسب مقالات و کتب علمی هستند تا تمام جزئیات متن را بهدرستی به زبان مقصد ترجمه شود. برای ترجمه کامل باید مترجم از تمامی قواعد و دستور زبان ترجمه اطلاع داشته و توانایی ترجمه تمام جزئیات را داشته باشد.
ترجمه نسبی برعکس ترجمه کامل است. در این نوع ترجمه تنها بخشی از متن اصلی و قسمتهای مهم آن به زبان مقصد ترجمه میشود.
در این نوع ترجمه متن، مترجم خود را درگیر ترجمه کلمات و عبارات تخصصی و پیچیده نمیکند بلکه تنها با شناخت دقیق زبان مبدأ و مقصد میکوشد تا معادل مناسبی برای کلمات به کار ببرد تا مفهومی کامل و دقیق در اختیار خواننده قرار دهد.
در این نوع ترجمه متن درواقع متن اصلی در چارچوب و شکلی که است به زبان مقصد ترجمه میشود. به عبارت دیگری ترجمه بهصورت کلمه به کلمه و لفظی انجام میشود برای مثال ترجمه کلمه خداحافظ به معنای “God protector” ترجمه میشود. این نوع ترجمه بهصورت عمومی استفاده نمیشود و تنها برای مواردی خاصی مورداستفاده قرار میگیرد.
ترجمه تحت لفظی متداولترین نوع ترجمه متن است. این نوع ترجمه تنها برای دو زبان مبدأ و مقصدی که ازلحاظ فرهنگی، دستور زبانی و سبک نوشتاری مشابه هم باشد کاربرد دارد. در غیر این صورت ترجمه متن بیمعنایی به دست میآید. مترجم گوگل به روش ترجمه لفظی عمل میکند. همچنین مترجمان تازهکار و مبتدی نیز از این روش برای ترجمه متن استفاده میکنند.
منظور از ترجمه تخصصی متن، ترجمه متنی است که مرتبط به یک حوزه و یا موضوع خاص باشد و واژگان و عبارات تخصصی آن رشته در متن بهکاربرده شود. ترجمه متن تخصصی اهمیت بالایی دارد چراکه ترجمه این متون باعث تحقق بخشیدن به دسترسی جهانی مطالب علمی بدون مرزهای زبانی میشود. ترجمه متن تخصصی باید توسط مترجم متخصص و حرفهای همان زمینه انجام شود. برای مثال یک مترجم متون تخصصی فیزیک هیچگاه نمیتواند متون پزشکی را بهدرستی ترجمه نماید. مترجمان در ترجمه تخصصی متن با چالشهایی فراوانی روبه رو میشوند چراکه مترجم باید به سبک نگارش، مخاطب، فرهنگ، زبانهای مبدأ و مقصد و کلمات و اصطلاحات تخصصی توجه ویژهای نماید. ترجمه تخصصی متن در ترجمه مقالات و کتب علمی بسیار اهمیت پیدا میکند چرا که ترجمه غیرتخصصی و عمومی برای مقالات و کتب سطح علمی اثر را پایین آورده و برای صاحب اثر امتیاز منفی به همراه دارد.
زمان ترجمه متن بر اساس تعداد کلمات متن برآورده میشود. معمولاً هر مترجم حرفهای میتواند هر 1000 کلمه را در یک روز ترجمه نماید. اما گاهی پیش میآید که نیاز به تحویل ترجمه در مدت زمان کوتاهتری است، در این زمان باید ترجمه فشرده و فشرده پلاس را در دستور کار خود قرار داد چراکه بازه زمانی ترجمه به ترتیب به یکسوم و نصف کاهش پیدا میکند. همچنین برای کاهش مدت زمان ترجمه و تحویل فوری آن میتوان از ترجمه همزمان استفاده کرد به این نحو که ترجمه متن توسط دو یا سه مترجم بهصورت همزمان انجام میشود و در نهایت تمام متن توسط ویراستار یکدست خواهد شد. این نوع ترجمه بیشتر برای کتب کاربرد دارد که خواهان تحویل زودهنگام متن ترجمه باشیم.
هزینه ترجمه متن بر اساس چند فاکتور تعیین میشود که در ادامه به توضیحات آن میپردازیم:
ترجمه متن توسط متخصصین زبان انجام میشوند. در این میان زبانهای ترجمه فارسی و انگلیسی کمترین هزینه رادارند و بالاترین هزینهها برای ترجمه متن اسپانیایی و پرتغالی و ... است.
تمام متون توسط متخصصی همان رشته ترجمه میشوند بهعنوانمثال متن رشته پزشکی تنها توسط متخصصین و مترجمان پزشک انجام میشود نه توسط افراد متخصص در سایر رشتهها.
زمان تحویل ترجمه بر اساس تعداد کلمات برآورد میشود که بهصورت عادی برای هر هزار کلمه یک روز در نظر گرفته میشود. تحویل سریعتر به صورت فشرده و فشرده پلاس با هزینه بیشتر امکانپذیر است.
خدمات ترجمه در سطوح برنزی، طلایی و طلایی پلاس ارائه میشود. سطح برنزی مناسب پروژههای کلاسی، سطح طلایی دارای گارانتی کیفی و طلایی پلاس با ویرایش نیتیو مناسب مقالات و کتب است.
در صفحه زیر برای براورد هزینه ترجمه متن خود، میتوانید زبان و رشته تخصصی خود را از پنل زیر انتخاب کنید و یا واردکردن تعداد کلمات هزینه ترجمه را مشاهده نمایید.
بهترین مترجم برای ترجمه متن، مترجمی است که علاوه بر دانش زبانی که از زبان مبدأ و مقصد دارد، دارای ویژگیهای دیگری باشد که باعث تمایز وی از مترجمهای مبتدی و غیرحرفهای شود. مترجم خوب هنرمندی است که با استفاده از دانش تخصصی خود متن را به زبان موردنظر ترجمه میکند. یک مترجم خوب در ترجمه متن از واژگان و کلمات تخصصی آن رشته استفاده میکند و این آگاهی را دارد که اگر از کلمات غیرتخصصی استفاده نماید ترجمه از حالت حرفهای خود خارج میشود و ممکن است پیام اصلی متن بهدرستی به زبان مقصد انتقال پیدا نکند. مهارت تخصصی مترجم در ترجمه متن اهمیت بسزایی دارد، بنابراین مترجم خوب کسی است که ویژگیها و مهارتهای زیر را داشته باشد:
یک مترجم خوب برای ترجمه متن باید به هر دو زبان مبدأ و مقصد تسلط داشته و آشنایی کاملی با لغات و واژگان آن زبانها داشته و از دستور زبان، اصطلاحات و مفاهیم هر دو زبان آگاه بود ه و مهارتهای گرامری لازم را داشته باشد تا بتواند ترجمه کامل روان و قابلفهم ارائه دهد.
هر متنی دارای واژگان و اصطلاحات تخصصی به خصوصی است که باید مترجم آن آشنایی کامل با آن داشته باشد. در صورتی مترجم غیرتخصصی بوده و آگاهی درزمینهٔ متن موردنظر برای ترجمه را نداشته باشد باعث میشود ترجمهای غیر روان، نامفهوم با واژگان و اصطلاحات نادرست در زبان مقصد به دست آید که هیچ ارزشی نخواهد داشت.
ترجمه متن باید بهصورت روان و سلیس باشد. چنانچه ترجمه متن روان نباشد و نتواند مفهوم اصلی را به مخاطب انتقال دهد هیچ ارزشی نخواهد داشت. ترجمه متنی قابلقبول است که خواننده بار اولی که آن را میخواند بتواند مفهوم آن را کاملاً درک کند و نیازی به خواندن مجدد متن برای فهم آن نداشته باشد.
یک مترجم خوب باید درک درستی از فرهنگ هر دو زبان مبدأ و مقصد داشته باشد تا بتواند ترجمهای را ارائه دهد که باعث خدشه و تهاجم فرهنگی در زبان مقصد نشود.
انتخاب مترجم خوب و متخصص که تمامی ویژگیهای ذکرشده در قسمت بالا را داشته باشد سخت است. ما به شما پیشنهاد میکنیم کار ترجمه متن خود را به مؤسسات معتبر بسپارید چراکه این مؤسسات میتوانند بهترین مترجم را بر اساس زبان و تخصص متن شما انتخاب کنند و ترجمهای روان و تخصصی ارائه دهند. امروزه مؤسسات معتبر زیادی درزمینهٔ ترجمه متن تخصصی فعالیت میکنند اما انتخاب از بین مؤسسات معتبر باید با آگاهی و اطلاع از روند کار ایشان انجام شود تا بعداً دچار مشکل نشوید. موسسه اشراق یکی از مؤسسات باتجربه و معتبر درزمینهٔ ترجمه متن تخصصی است که فعالیت خود را از سال 1393 آغاز کرده است که میتواند مناسبترین گزینه برای ترجمه متن شما باشد.
در موسسه اشراق مترجمان متخصص در تمامی زمینهها و رشته گرد هم آورند تا ترجمه متن تخصصی را برای کاربران ارائه نمایند. همانطور که در مطالب پیشین اشاره کردیم ترجمه متن تخصصی باید توسط مترجمان حرفهای و متخصص انجام شود تا بتوان یک ترجمه کامل و بدون ایراد تحویل داد. مترجمان موسسه اشراق دارای چند ویژگی هستند که باعث تمایز سطح ترجمه این موسسه از سایرین میشود. در ادامه به آنها اشاره میکنیم:
موسسه اشراق در اکثر زبانهای زنده دنیا اعم از فارسی، انگلیسی، عربی، آلمانی، فرانسوی و ... مترجم متخصص در تمامی رشتهها دارد که علاوه بر آشنایی بامعنا و مفاهیم واژگان آن زبان، بر دستورات نگارشی، گرامری و اصطلاحات فرهنگی آن زبان مسلط هستند و میتوانند ترجمهای روان و ارائه دهند.
مترجمان موسسه اشراق علاوه بر دانش زبانی، تحصیلکرده در رشتههای تخصصی هستند بهطوریکه مترجم هر رشتهای تسلط کامل بر واژگان و اصطلاحات همان رشته تخصصی دارد. بهعنوانمثال مترجم متخصص رشته پزشکی زبان انگلیسی با مترجم تخصصی رشته معماری در زبان انگلیسی متفاوت هست.
امروزه شاهد پیشرفت مدام و سریع علم و دانش هستیم؛ بنابراین مترجم متخصص باید همیشه از تغییر و تحولات دنیای اطراف آگاه باشد و بهطور مداوم علم خود را بهروز کند. مترجمان موسسه اشراق بهطور دائم در حال بهروز کردن اطلاعات تخصصی خود هستند تا بتوانند ترجمهای مطلوب ارائه دهند.
مترجمان موسسه اشراق از حداکثر توانایی خود استفاده میکنند تا ترجمهای باکیفیت را ارائه دهند. مترجمان خود را موظف میدانند در بازه زمانی درخواستی ترجمه متن تخصصی را ارائه دهند. همچنین موسسه اشراق مترجمان خود را از بین افراد امانتدار و متعهد انتخاب نموده است تا امانتداری متنها را ضمانت کند.
همیشه سابقه بالا حرف اول را در توانایی فرد برای انجام کار میزند. در امر ترجمه هم همین اصل صدق میکند؛ بنابراین موسسه اشراق مترجمان خود را از بین افراد باسابقه کاری بالا انتخاب مینماید تا بتوانند از پس ترجمه متون تخصصی برآیند. چراکه مترجمان باسابقه توانایی و مهارت بالایی در ترجمه متن تخصصی دارند.
ترجمه در موسسه اشراق با ارائه تضمین کیفی انجام میشود. به این معنا که ترجمه هر ایرادی داشته باشد بدون دریافت هزینه در سریعترین زمان اقدام به اصلاح ترجمه متن میشود. در موسسه اشراق ابتدا ترجمه توسط متخصص رشته انجامشده سپس بازرس کنترل کیفی آن را تایید مینماید و تحویل کاربر داده میشود.
برای ثبت سفارش ترجمه خود میتوانید فایل متن خود را به کارشناس موسسه اشراق ارسال نمایید تا برآورد هزینه و زمان دقیق انجام شود.
ارسال متن
برآورد هزینه
ترجمه تخصصی
بازرسی کنترل کیفی
تحویل سفارش
موسسه اشراق از سال 1393 فعالیت خود را با گرد هم آوری مترجمان متخصص در تمامی زبانها و رشتهها در زمینهٔ ترجمه متن بهصورت تخصصی آغاز کرده است و هرروزه به تعداد مترجمان باسابقه و حرفهای خود اضافه میکند تا بتواند خدمات ترجمه را باکیفیت بالاتر و در زمان کوتاهتری به کاربران خود ارائه نماید. ترجمه تخصصی در موسسه اشراق در سه سطح نقرهای، طلایی و طلایی پلاس انجام میشود که میتوان در سه بازه زمانی عادی، فشرده و فشرده پلاس ثبت سفارش نمود.
راههای ارتباطی با موسسه انتشاراتی اشراق
کارشناسان و مشاوران موسسه انتشاراتی اشراق به صورت تماموقت حتی در روزهای تعطیل آماده ارائه خدمات حرفهای و باکیفیت به مشتریان و کاربران خود هستند. برای دریافت مشاوره میتوانید از طریق سایت به صورت آنلاین با مشاورین موسسه گفتوگو کنید و یا از طریق تماس تلفنی با شمارههای زیر در ارتباط باشید:
eshragh_company
isi.eshragh@gmail.com
09149724933
041-33373424
لطفاً جهت ارائهی هر نوع پیشنهاد سازنده و انتقاد، از طریق ایمیل زیر با مدیریت اجرایی مجموعه به همراه ارسال مستندات و قرار دادن شماره تماس در ارتباط باشید که حداکثر ظرف کمتر از 48 ساعت کاری به دستورات شما رسیدگی شود.
بله، شرایط پرداخت اقساطی برای ترجمه کتاب فراهم است. به این صورت که کتاب تقسیم به چند بخش میشود و شما با پرداخت هزینه ترجمه هر بخش، فایل ترجمه آن بخش را تحویل خواهید گرفت.
بله، تمامی خدمات ترجمه دارای گارانتی کیفی هستند.
عوامل مختلفی مانند تعداد کلمات، حوزه تخصصی متن، کیفیت ترجمه، زبان متن و زمان تحویل پروژه در هزینه ترجمه تاثیرگذارند.
ترجمه متون تخصصی به دانش و مهارت در اصطلاحات خاص هر رشته نیاز دارد، در حالی که ترجمه عمومی به این سطح از دانش تخصصی نیاز ندارد.
ترجمه ماشینی برای متون عمومی مفید است، اما دقت کافی برای متون تخصصی ندارد و نمیتواند جایگزین مترجمان حرفهای شود که توانایی درک اصطلاحات پیچیده و متنهای فنی را دارند.