ترجمه تخصصی و با گارانتی تمامی متون تخصصی در موسسه اشراق توسط مترجمان متخصص و نیتیو انجام میپذیرد. مقالات علمی خود را در هر تخصصی به دست مترجمان حرفهای موسسه اشراق بسپارید تا متنی روان، جهت دریافت فوری پذیرش از داوران مجلات معتبر، دریافت نمایید.
دانشجویان و فرهیختگان در بخشهای مختلف تحصیل و در زمینههای شغلی خود همواره نیازمند ترجمه تخصصی متون تخصصی و مقالات خود هستند. از ترجمه جزوات و کتابهای تخصصی گرفته تا ترجمه مقالات علمی. این پروسه میتواند هم ترجمه از زبانهای مختلف زنده دنیا به زبان فارسی باشد و یا بلعکس از زبان فارسی به زبانهای گوناگون دنیا باشد. در نتیجه ترجمه صرفا ترجمه انگلیسی به فارسی و یا فارسی به انگلیسی نمیباشد و نیازمند موسسه و سازمانی هستیم که در تمامی تخصصها و تمامی زبانهای دنیا مترجم متخصص و نیتیو (بومی) داشته باشد.
خوشبختانه موسسه اشراق با داشتن مترجمین متخصص در 39 زبان زنده دنیا و همچنین در تخصصهای مختلف علمی فرصتی را فراهم آورده است تا دانشجویان، اساتید و محققان عزیز بتوانند بدون هیچگونه محدودیتی منابع تخصصی مورد نیاز خود را از هر زبانی به زبان فارسی ترجمه نموده و یا تحقیقات علمی خود را به زبانهای گوناگون ترجمه نمایند.
ترجمه تخصصی، ترجمهای است که توسط افراد متخصص (مترجم) در رشتههای مختلف انجام شود. بنابراین تنها با دانش زبانی و یا فارغالتحصیل زبان بودن نمیتوان متن تخصصی ترجمه کرد. هر متنی که تخصصی است حتما باید با مترجم متخصص که آشنایی کامل به اصطلاحات و واژههای رایج آن رشته مورد نظر دارد، انجام شود. لذا مترجم متون عمومی قادر نخواهد بود ترجمه خوبی را ارائه کند.
ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی یکی از قسمتهای مهم در موفقیت مقاله شما به حساب میآیند. نشریات معتبر ISI و علمی پژوهشی به متن و کلماتی که شما در مقاله خود به کار میبرید بسیار حساس هستند، به عبارتی در صورتی که مقاله شما دارای جملات سنگین بوده و یا اشکالات نگارشی داشته باشد، مقاله شما را رد میکنند. ترجمه با کیفیت و اصولی شامل دانستن زمینه تخصصی متن یا مقاله است که محتوا و مفهوم اصلی مقاله از آن حیطه بوده و کلمات متن اصلی آمده است و سپس کلمات و عبارات را در زبان جدیدی انتخاب میکند که بهترین و مفهوم اصلی را در یک زمینه فرهنگی جدید و متنوع بیان میکند. اگر این همه این مسائل که اصول یک ترجمه علمی هستند رعایت نشود، ممکن است پیام شما اشتباه تفسیر شده یا حتی کاملا معکوس گردد.
ویژگیهای که روی یک ترجمه تخصصی با کیفیت تاثیرگذار است:
تسلط بر زبان
مبدا و مقصد ترجمه
صرف زمان برای ترجمه
انتخاب مترجم با سابقه ترجمه مقالات تخصصی
ساده و روان بودن ترجمه
تسلط بر دامنه و زمینه تخصصی اطلاعات ارائهشده در مقاله
ترجمه نیتیو و یا بومی (Native translation) توسط مترجم بومی که در کشور زبان مقصد ساکن است انجام میشود. مترجمین بومی باید به هر دو زبان مبداء و مقصد تسلط کامل داشته باشند و متن را به نحوی ترجمه کنند تا خواننده در کشور مقصد به راحتی منظور و مفهوم را درک کند. بهترین روش برای داشتن که یک ترجمه تخصصی و کاملا نیتیو این است که ابتدا متن توسط مترجم متخصص ترجمه شود و سپس برای افراد کارشناسی که زبان مادری آنها انگلیسی میباشد ارسال شود تا به صورت حرفهای کار ویراستاری مقاله توسط کارشناسان Native انجام بپذیرد.
مترجمان نیتیو (Native translators)، کسانی هستند که به زبان مقصد، تسلطی در حد یک فرد بومی دارند. این مترجمان با زبان مورد مقصد رشد کردهاند یعنی اصول و قواعد ترجمه را به خوبی میدانند و شیوههای مقابله با دشواریهای ترجمه را بلد هستند. به طور کلی، یک مترجم نیتیو ماهر میتواند واژههای ظریف و درستی را برای ترجمه انتخاب کند و با قواعد آشناست.
ترجمه انواع مقالات تخصصی با بالاترین کیفیت و در کمترین زمان ممکن در تمامی رشتهها و زبانهای تحت پوشش موسسه انتشاراتی اشراق از جمله انگلیسی، آلمانی، عربی، ترکی استانبولی، چینی، اسپانیایی و غیره توسط مترجمان با تجربه و متخصص
ترجمه کتابهای عمومی و تخصصی با بالاترین کیفیت و در کمترین زمان ممکن به زبانهای انگلیسی، آلمانی، عربی، ترکی استانبولی، چینی، اسپانیایی و... توسط مترجمان با تجربه و متخصص موسسه انتشاراتی اشراق
ترجمه تخصصی توسط مترجمان باتجربه و متخصص با بالاترین سطح کیفی و کوتاهترین زمان ممکن که به شما این امکان را میدهد با خیال آسوده پروژههای ترجمه خود را به متخصصین باتجربه موسسه انتشاراتی اشراق بسپارید
ترجمه انواع متون تخصصی و عمومی با بالاترین کیفیت و در کمترین زمان ممکن در تمامی رشتهها و زبانهای تحت پوشش موسسه انتشاراتی اشراق از جمله انگلیسی، آلمانی، عربی، ترکی استانبولی، چینی، اسپانیایی و غیره توسط مترجمان با تجربه و متخصص
وقتی پروژه ترجمه خود را به یک موسسه ترجمه واگذار میکنید، اولین چیزی که به ذهن میرسد هزینه ترجمه انجام شده میباشد. زیرا بیشتر افراد اطلاعات خاصی درباره هزینه و نحوه محاسبه قیمت متن ترجمه ندارند. معمولاً در بسیاری از موسسات ترجمه، هزینه نهایی ترجمه تخصصی به موارد زیر بستگی دارد:
مهمترین عامل در تعیین قیمت تعداد کلمات فایل مبدا است که به کمک ابزارهای نرمافزاری شمارش شده و از سوی اپراتور بررسی و تایید میشود. حدودا یک صفحه شامل 250 کلمه است. و با توجه به آن هزینه اعلام میشود.
حوزه تخصصی متن مبدا در هزینه ترجمه نقش مهمی دارد. بدین صورت که برای رشتههای مختلف براساس اصطلاحات خاص، هزینههای مختلفی پرداخت می شود. هزینه ترجمه متن پزشکی با ترجمه متن مهندسی متفاوت است.
ترجمه ها در چهار سطح طلایی پلاس، طلایی، نقره ای و برنزی ارائه می شود. بنابراین با توجه به ثبت سفارش کاربر در یکی از سطح ها هزینه ترجمه متن نیز متفاوت خواهد بود.
زبان مبدا و مقصد نیز یکی از پارامتر هایی هست که در هزینه یک متن تاثیر مستقیم دارد. برخی از زبان ها به دلیل اینکه نادر هستند و یا سخت و وقت گیر می باشند، نسبت به بقیه هزینه بیشتری را برای ترجمه میطلبد.
زمان تحویل با توجه به نیاز کارفرما به 4 حالت عادی، فشرده، فشرده پلاس و آنی تقسیم شده است. میزان فوریت در سفارش عامل دیگری در تعیین هزینه است.
در بعضی از مواقع مشتری درخواست می کند تا ترجمه جداول، فرمول ها و عکس های موجود در متن نیز انجام شود، هزینه آنها به مجموع هزینه سفارش اضافه میشود.
بسته به زمان و نوع سفارش و سوابق پنل کاربری، تخفیفاتی از قبیل حجمی، کاربری و مناسبتی نیز به سفارشات ترجمه تعلق می گیرد که در تعیین هزینه تاثیرگذار است.
در موسسه انتشاراتی اشراق همه سفارشات به صورت فایل ورد و تایپ شده تحویل مشتریان میشوند. تنها تایپ در برخی موارد مثل تایپ فرمول و... هزینه مجزا دارد.
قبل از این که بخواهید سفارش ترجمه تخصصی ثبت کنید، باید هدف از ترجمه را مشخص و سپس با توجه به آن، نوع ترجمه خود را انتخاب کنید. برای مثال ترجمه یک پروژه کلاسی برای ارائه به دانشگاه با ترجمه یک مقاله برای ارائه به مجله و داوران بین المللی متفاوت است و بدیهی است که نوع دوم باید از حساسیت بیشتری برخوردار باشد. در موسسه انتشاراتی اشراق نیز انواع مختلف پکیجها که با توجه به نوع پروژه و کیفیت آنها دسته بندی شده است، در اختیار مشتریان قرار میگیرد تا متناسب ترین نوع آن را انتخاب کنند. در ذیل به معرفی آنها میپردازیم:
1.طلایی پلاس | 2.طلایی | 3.نقرهای | 4.برنزی |
ترجمه طلایی پلاس نوعی از ترجمه میباشد که در آن ترجمه متون تخصصی توسط مترجم اول صورت میگیرد و سپس مترجم دوم متن ترجمه شده را بازخوانی و ویراستاری انجام میدهد و نهایتاً متن موردنظر توسط موسسه بازرسی میشود. این پکیج بالاترین هزینه را در بین پکیجها دارد و برای ترجمههای سازمانی و شرکتی، تولید محتوای ویژه برای سایتها، چاپ در ژورنالهای معتبر یا ارائه به کنفرانسها، ترجمه کتاب و متون کاملاً تخصصی پیشنهاد میشود. | ترجمه طلایی نوعی از ترجمه میباشد که در آن ترجمه متون تخصصی توسط مترجم اول صورت میگیرد و سپس متن ترجمه شده توسط موسسه بازرسی میشود. کیفیت این نوع ترجمه نیز در حد عالی انجام میشود و همانند پکیج طلایی پلاس برای ترجمههای سازمانی و شرکتی، تولید محتوای ویژه برای سایتها، چاپ در ژورنالهای معتبر یا ارائه به کنفرانسها، ترجمه کتاب و متون کاملاً تخصصی پیشنهاد میشود. | ترجمه نقرهای سومین درجه از کیفیت را دارا میباشد که در آن متون تخصصی با وجود 30% خطا در کلمات و اصطلاحات تخصصی متن توسط مترجم متخصص ترجمه میشود. کیفیت این نوع ترجمه در حد خوب میباشد و برای پروژهها و محتواهای دانشگاهی، ترجمه مقالات آکادمیک و تولید محتوا برای سایتها پیشنهاد میشود. | آخرین پکیج از بین پکیجهای ترجمه مربوط کیفیت برنزی است که از لحاظ کیفیت در سطح معمولی قرار دارد که در آن متون تخصصی با وجود 50% خطا در کلمات و اصطلاحات تخصصی صورت میگیرد و توسط مترجمان تازه کار و مبتدی انجام میشود. این نوع از ترجمه پایینترین هزینه را در بین پکیجها دارد و مناسب پروژههای کلاسی، متون عمومی و کنفرانسهای دانشگاهی است. |
ارسال مقاله در فرمت فایل ورد (doc or docx). |
بررسی و برآورد ترجمه شما نسبت به رشته و تعداد کلمات مقالهتان، و زمان تحویل ترجمه می باشد. |
پیش فاکتور خدمات خواسته شده، صادر می گردد. |
واریز هزینه ترجمه(بصورت کامل) به حساب بانکی موسسه. |
تایید واریز مبلغ از سوی موسسه اشراق و اعلام شروع ترجمه. |
مقاله ی ترجمه شده در مهلت و تاریخ تعیین شده تحویل شما داده خواهد شد. |
---|
مقالات ارائه شده دارای گارانتی و ضمانت 3 روزه می باشد در صورت تایید نشدن از طرف شما موسسه مراحل ویراستاری و ترجمه مجدد برای شما انجام می دهد. |
نکات مهم:
در تمامی مکاتباتی که با موسسه اشراق انجام می دهید، اطلاعات تماس خود را در ایمیل ذکر نمایید.
کلیه ایمیل های دریافتی در مدت 24 تا 72 ساعت پاسخ داده می شود. بنابراین در این بازه زمانی صبور باشید.
بعد از گذشت 72 ساعت و عدم دریافت پاسخ می توانید تماس و یا ارسال مجدد انجام دهید تا پیگیری شود.
درصورتیکه نیاز به دریافت پاسخ فوری دارید، در عنوان ایمیل از عبارت "نیاز به پاسخ فوری" استفاده کنید.
در پایان، اگر بهدنبال ترجمهای تخصصی، دقیق و با ضمانت برای متون علمی، دانشگاهی یا حرفهای خود هستید، موسسه اشراق انتخابی مطمئن برای شماست. این موسسه با بهرهگیری از مترجمان نیتیو و متخصص در 39 زبان زنده دنیا و دهها رشته علمی، خدماتی با کیفیت تضمینی و متناسب با نیازهای تخصصی شما ارائه میدهد.
یکی دیگر از ویژگیهای برجسته موسسه اشراق، تنوع در زمانبندی تحویل ترجمههاست که به شما انعطاف کامل برای برنامهریزی میدهد:
نوع زمانبندی | شرح خدمات |
---|---|
عادی | مناسب برای پروژههایی با زمان کافی. ترجمه با کیفیت بالا توسط مترجمان متخصص، در بازهی زمانی استاندارد تحویل داده میشود. |
فشرده | برای مواقعی که زمان کمتری دارید. تحویل سریعتر نسبت به حالت عادی، بدون کاهش محسوس در کیفیت. |
فشرده پلاس | گزینهای برای پروژههای بسیار فوری. حداکثر سرعت و دقت در تحویل ترجمه، همراه با اولویتدهی ویژه از سوی تیم مترجمین. |
اگر بهدنبال ترجمهای هستید که نهتنها دقیق و روان باشد بلکه برای پذیرش در ژورنالها و کنفرانسهای معتبر هم آماده شده باشد، کافی است به اشراق اعتماد کنید.
برای تماس جهت دریافت راهنمایی و یا ثبت سفارش از بخش ارتباط با ما اقدام نمایید.
isi-isc.com
04133373424
eshragh_company
09149724933
isi.eshragh@gmail.com
ما سفارشات ترجمه را با گارانتی کیفی ارائه داده و در صورت نیاز به بازبینی یا نارضایتی، اصلاحات رایگان انجام میدهیم.
ترجمه فوق تخصصی توسط افرادی انجام میشود که در همان رشته تحصیل کردهاند و تسلط کامل به اصطلاحات علمی دارند؛ در حالی که ترجمه تخصصی توسط مترجمان آشنا به حوزه انجام میشود.
زمان تحویل بسته به حجم فایل و سطح ترجمه انتخابشده متفاوت است، اما معمولاً در سریعترین زمان ممکن انجام میگیرد.
ترجمه ماشینی سرعت بالاتری دارد اما دقت، انسجام و درک مفهومی آن پایینتر است. در مقابل، ترجمه انسانی بهویژه توسط متخصصان حوزه، کیفیت بالاتری داشته و قابل اعتماد برای چاپ در مجلات علمی معتبر است.
به تألیف یا ترجمه کتاب و به چاپ رساندن آن، 4 امتیاز تعلق میگیرد.