اگر شما هم جز آندسته از افرادی هستید که نیاز فراوانی برای ترجمه زبان فارسی به ترکی استانبولی و یا برعکس پیدا میکنید، اما مطمئن نیستید که انتخاب کدام یک از روشهای ترجمه میتواند مناسب باشد، مطالعه این مطلب از اشراق را از دست ندهید؛ زیرا صفر تا صد ترجمه این زبان پرکاربرد بررسی شده است.
امروزه با توجه به گسترش ارتباطات بین کشورهای مختلف، افزایش مهاجرت افراد مختلف علی الخصوص دانشجویان، گسترش روابطهای بین المللی و بازرگانی بین کشورها و... سبب شده است تا نیاز به ترجمه بیش از پیش احساس شود و نقش بسیار پررنگی در جوامع پیدا کند. همانطور که میدانید کشور ترکیه نزدیکترین همسایه کشورمان ایران است و در نتیجه مراوده های زیادی بین این دو کشور و مردمان انجام میشود. امروزه یکی از زبانهایی که به ترجمه آن نیاز فراوان احساس میشود، زبان ترکی استانبولی است. باید راهی باشد تا بتوان در سریعترین زمان، اصولیترین ترجمه فارسی به ترکی استانبولی را انجام داد. در ادامه با این موضوع بیشتر آشنا خواهید شد.
امر ترجمه در حال حاضر و در شرایط کنونی، برخلاف زمانهای گذشته است که افراد به صورت حضوری به دارالترجمهها مراجعه میکردند و در نوبت میماندند تا برای انجام ترجمه آنها تصمیم گیری شود. اما امروزه افراد تمایل دارند تا ترجمه آنها در سریعترین زمان و با کمترین دردسر انجام شود. در این قسمت میخواهیم به انوع روشهای ترجمههای آنلاین زبان فارسی به ترکی استانبولی اشارهای داشته باشیم:
همانطور که میدانید در عصر حاضر گسترش تکنولوژی و پیشرفت های چشمگیری در زمینه هوش مصنوعی صورت گرفته است و ترجمههای ماشینی نیز از این قاعده مستثنی نیستند. اما باید به این نکته توجه کرد همانطور که از اسمشان پیداست، ترجمه ماشینی توسط هوش مصنوعی انجام میشود و ممکن است دارای درصدی از خطا در برخی از کلمات خاص و تخصصی باشد. اجازه دهید این موضوع را با ارائه یک مثال توضیح دهیم. در زبان ترکی استانبولی کلمات چند مفهومی زیادی وجود دارد که در انواع متون، معنای مختلفی دارند. به عنوان نمونه کلمه "boğaz" در ترجمه عمومی به معنای "گردن" است ولی در متون تخصصی در حوزه جغرافیا "قسمت بین دو سرزمین" معنی میشود. در ترجمه توسط مترجم، این موضوع و تفاوت معنایی تشخیص داده میشود؛ اما در ترجمه ماشینی درصد ترجمه اشتباه بسیار بالاست. اما در هر صورت که در بعضی مواقع نیز ترجمه ماشینی مفید بوده و کاربرد خود را دارد. در ادامه به سه نمونه از معروفترین آنها اشاره میشود:
گوگل ترنسلیت نامی آشناست که بسیاری از افراد زمانی که اسم ترجمه ماشینی میآید، گوگل ترنسلیت به ذهنشان خطور میکند. این سرویس ترجمه گوگل به شما کمک میکند تا لغات و اصطلاحات مورد نظر خود را به صورت رایگان از یک زبان به زبانی دیگر ترجمه کنید. این ابزار کاربردی از زمان رونماییاش تا به امروز به طور مداوم در حال بهبود و تکامل است.
یاندکس ترنسلیت یک پلتفرم پیشرفته دیگر است که کاربران میتوانند با استفاده از آن متون، وبسایتها و حتی تصاویر را ترجمه کنند. این سایت عملکرد سریعی در ترجمه به چندین زبان دارد . یاندکس دارای غلط یاب املایی، پشتیبانی از فایلهای صوتی، ترجمه تصاویر و... است. البته یاندکس تنها فایلهای بارگذاری شده را ترجمه میکند و قادر به ترجمه تصاویر اینترنتی نیست.
بینگ مایکروسافت ارائه شده توسط مایکروسافت یک وبسایت دیگر برای ترجمه است. این پلتفرم با استفاده از یک رابط ساده، قادر به ترجمه متن ورودی با حداکثر پنج هزار کاراکتر است. اما نقطه ضعفی که دارد در محدودیت زبانهایی است که پشتیبانی میکند، است . بینگ قادر به پخش صوتی متن ترجمه شده با صداها و لهجههای متفاوت نیز است.
نوع دیگری از ترجمه آنلاین که نسبت به حالت قبل دقیقتر و اصولی تر است، استفاده از خدمات ترجمه آنلاین موسسات معتبر است. امروزه موسسات فراوانی در این حوزه به ارائه خدمات میپردازند و با مترجمین متخصص و با سابقه در رشتههای مختلف فعالیت دارند. مسلم است که استفاده از خدمات ترجمه آنلاین این موسسات ممکن است همانند ترجمههای ماشینی در کسری از ثانیه نباشد، اما در عوض تخصصیتر و با درصد خطای بسیار پایینتر انجام میشود.
ترجمه از زبان فارسی به ترکی استانبولی، کاربردهای زیادی دارد که بر حسب نیاز یکی از موارد زیر انتخاب میشود. هر کدام از حوزههای ترجمه که در این بخش توضیح داده شده است، تکنیکها و روشهای مخصوص به خود را دارد که مترجم جهت انجام ترجمه صحیح باید آنها را رعایت کند. در ذیل به طور مختصر به توضیح هر یک از این موارد پرداختهایم:
همانطور که میدانید کشور ترکیه در حوزه فیلمسازی کارنامه فعالی دارد. ترجمه فیلم از دو طریق ترجمه به صورت دوبلاژ و ترجمه به صورت زیرنویس قابل انجام است. این نوع ترجمه معمولا زحمت زیادی دارد و مترجم باید سعی کند علاوه بر حفظ محتوا، لحن و سبک فیلم و یا ویدیو را نیز به درستی به مخاطب انتقال دهد و یا در حالت زیرنویس باید محتوای فیلم با زیرنویس هماهنگ باشد و تطبیق داده شود. ترجمه فیلم یکی از زیرشاخههای ترجمه مولتی مدیاست. به عبارتی ترجمه انواع فیلم، فایلهای صوتی، نرم افزارهای کامپیوتری، پادکستهای اینترنتی، سخنرانیها و دهها نوع متنوع از رسانههای مختلف در رده مولتی مدیا گنجانده میشوند.
معمولا ترجمه متن تقاضای زیادتری نسبت به سایر ترجمهها دارد؛ چرا که زیر مجموعه گستردهای داشته و موارد متنوعی را شامل میشود. در این حوزه برای مثال ترجمه کتاب از اهمیت زیادی برخوردار است و ترجمه تخصصی و صحیح کتبی که به زبان ترکی استانبولی نگارش شده اند، مهم و ارزشمند هستند. همچنین ترجمه مقالات علمی جهت استفاده از دستآوردهای آنها نیز در توسعه علم و دانش، نقش پررنگی ایفا میکنند. در ترجمه این متون، نکته قابل توجه این است که مترجم علاوه بر تسلط به زبان مبدا و مقصد، در حوزه تخصصی متن موردنظر نیز باید حاذق باشد.
اسناد و مدارک مهمترین و شاید بتوان گفت حیاتیترین کاربرد را در ترجمه آنلاین دارند. بنابراین ترجمه آنها باید بسیار دقیق و حساس باشد. به دلیل مراودات زیادی که ایران با ترکیه دارد، در تمامی حوزه های تحصیلی، تجاری، بازرگانی، مهاجرت و... نیاز به ترجمه مدارک و اسناد احساس میشود. معمولا ترجمه این موارد زیر شاخه ترجمه رسمی به حساب میآیند و باید مراحل اداری و پروسه خاص خود را طی کنند تا بتوان به صورت رسمی به یک سازمان، دانشگاه، وزارتخانه و... تحویل داد.
برای بسیاری از افراد که قصد انجام ترجمه در حوزههای مختلف را دارند، شاید مهمترین موضوع برای آنها، بحث هزینه ترجمه باشد. کاربران معمولا علاقه دارند بدانند هزینه نهایی که بابت ترجمه اعلام میشود، چگونه محاسبه شده است. در این قسمت به برخی از مهمترین پارامترهایی که در هزینه نهایی ترجمه نقش اساسی دارند، اشاره میشود:
از مهمترین عوامل برای تعیین قیمت، تعداد کلمات متن، فیلم و یا عکس مبدا برای ترجمه میباشد. هر چه تعداد کلمات افزایش یابد، به دنبال آن قیمت نیز افزایش مییابد. به عنوان مثال تعداد کلمات موجود در یک صفحه فایل ورد که با فونت عادی نوشته شده باشد تقریباً برابر با 250 کلمه میباشد. پس برای محاسبه قیمت، تعداد کلمات را در نظر میگیرند. به طور کلی هزینه از ضرب تعداد کلمات متن مبدأ در قیمت واحد زمینه تخصصی آن بدست میآید.
برای ترجمه در زمینههای علمی و تخصصی، داشتن تخصص و مهارت در آن رشته الزامی میباشد. هرچه موضوع فایل مبدا تخصصیتر باشد، امکان افزایش قیمت نیز وجود دارد و همچنین زبان مبدا و مقصد نیز در تعیین قیمت از اهمیت زیادی برخوردار است. اگر زبان مبدا و مقصد از زبانهای رایج دنیا مانند زبان ترکی استانبولی باشد، هزینه نهایی ترجمه آن ممکن است نسبت به زبانی که جزو زبانهای رایج نیست، کمتر باشد.
زمان یکی دیگر از مهمترین عوامل تعیین کننده قیمت میباشد. در صورتی که مدت زمان کمتری در اختیار مترجم باشد، بسته به فشار کاری و سرعت عملی که باید داشته باشد، هزینه نیز افزایش مییابد. این موضوع علی الخصوص در ترجمه اسناد و مدارک ممکن است بیشتر تاثیرگذار باشد. زیرا افرادی که قصد ترجمه این نوع فایلها را دارند، با محدودیتهای زمانی مواجه هستند.
کیفیت ترجمه مورد دیگری است که مستقیما در تعیین هزینه نهایی ترجمه نقش دارد. کیفیت ترجمه بر اساس تجربه مترجم، تخصص متن، استفاده یا عدم استفاده از ترجمه ماشینی و... مشخص میشود. به عبارتی اگر شما خواستار دریافت یک ترجمه با کیفیت و تخصصی هستید، مستلزم به پرداخت هزینه بیشتری نیز میباشید.
با توجه به مواردی که در قسمت قبل بیان شد، به صورت کامل و واضح متوجه شدید که چه پارامترهایی در هزینه نهایی ترجمه تاثیرگذار است. جهت برآورد آنلاین این موارد میتوانید اطلاعات فایل خود را در بخش زیر وارد کرده و هزینه نهایی را تنها در کسری از ثانیه ملاحظه کنید.
اگر قصد انجام ترجمه در سایتهای آنلاین را دارید، باید به چند نکته اساسی توجه ویژهای داشته باشید و مشخصات موسسهای که خدمات ترجمه آنلاین را ارئه میدهد، به خوبی و با دقت بررسی کنید. انتخاب یک موسسه معتبر همیشه دغدغه افراد متقاضی بوده است. موسسه انتشاراتی اشراق با بیش از 9 سال سابقه در امر ترجمه و خدماتی که در این حوزه ارائه میدهد، با افتخار جز اولین انتخابهاست. برخی از دلایلی که افراد موسسه ما را جهت ترجمه ترجیح میدهند، عبارت اند از
ترجمه انواع متون، فیلم، زیرنویس، اسناد و مدارک و... با بالاترین کیفیت و در کمترین زمان ممکن در تمامی رشتهها و زبانهای تحت پوشش موسسه انتشاراتی اشراق از جمله انگلیسی، آلمانی، عربی، ترکی استانبولی، چینی، اسپانیایی و غیره توسط مترجمان با تجربه و متخصص انجام میگیرد. پس همین حالا میتوانید تنها با چند کلیک ساده سفارش خود را ثبت کنید تا از تخصص بهترین مترجمان بهره مند شوید.
ابتدا یک پروژه ترجمه ایجاد کرده و فایل مقاله و سایر اطلاعات موردنیاز را ارسال کنید تا هزینه محاسبه و اعلام شود.
کارشناسان ما با شما تماس گرفته و در این خصوص راهنمایی کرده و ثبت سفارشتان را نهایی میکنند.
پروژه ترجمه شروع شده و پس از اتمام ترجمه توسط مترجم جهت اطمینان از کیفیت، پروژه توسط بازرس بررسی میشود.
پروژه ترجمه شده پس از طی مراحل کنترل کیفی به همراه گواهی نامه به شما تحویل داده میشود.
موسسه انتشاراتی اشراق در راستای انجام رسالت پاسخگویی به مخاطبان خود، مجهز به سیستم پاسخگویی 24 ساعته در 7 روز هفته شده است. برای ارتباط با قسمت پشتیبانی و دریافت مشاوره از کارشناسان، کافی است یکی از راههای زیر را انتخاب کنید:
گواهی کیفی برای تمامی ترجمه های انجام شده در سطح های مختلف صادر می شود. که قابل اعتبار سنجی از طریق سامانه سایت می باشد.
ترجمه تمامی متون تخصصی اعم از شاخه پزشکی، فنی مهندسی،علوم انسانی و عمومی ... در موسسه انتشاراتی اشراق انجام می شود.
هزینه ترجمه با توجه به تعداد کلمات و تخصص متن موردنظر محاسبه میشود. شما میتوانید از طریق برآورد آنلاین، هزینه و زمان را محاسبه کنید.
ترجیحا برای متون با حجم زیاد و سفارش های حساس نمونه ترجمه از مترجمین متخصص آن حوزه دریافت و در اختیار مشتری قرار داده می شود تا ترجمه توسط مترجم انتخابی انجام شود.
تفاوت آنها در انتخاب مترجم هاست. ترجمه طلایی پلاس توسط مترجم متخصص به حالت تخصصی با کیفیت عالی و همراه با بازخوانی و ویراستاری ارائه می شود. ترجمه طلایی بدون بازخوانی و ویراستاری اما به صورت تخصصی و بدون خطا ترجمه میشود درترجمه نقره ای احتمال اشتباه 30 درصدی در لغات تخصصی وجود دارد. و ترجمه برنزی پایین ترین سطح ترجمه است و برای کارهای کلاسی مورد استفاده قرار میگیرد.