خدمات مقاله

خدمات ترجمه

خدمات ویراستاری

خدمات کتاب

ثبت سفارش

درباره ما

ترجمه انواع کتابها

انتشار 20 مهر 1398
مطالعه 5 دقیقه

موسسه انتشاراتی اشراق:کتاب‌ها در انواع مختلفی مانند کودک، داستانی، علمی و آموزشی دسته‌بندی می‌شوند و هرکدام نیازمند نگارش و ترجمه تخصصی هستند. ترجمه اصولی و باکیفیت کتاب، نقش مهمی در انتقال دانش و فرهنگ، ارتقای رزومه علمی مترجم و بهره‌برداری صحیح از آثار جدیدالنشر در سطح بین‌المللی دارد.

ترجمه انواع کتابها

انواع مختلف کتاب‌ها و اهمیت ترجمه تخصصی آن‌ها

کتاب‌ها از دیرباز یکی از اصلی‌ترین ابزارهای انتقال دانش، فرهنگ و تجربه میان انسان‌ها و جوامع مختلف بوده‌اند. در سراسر جهان، کتاب‌ها بر اساس موضوع، مخاطب و نوع نگارش به دسته‌های گوناگونی تقسیم می‌شوند و این دسته‌بندی‌ها به‌صورت بین‌المللی شناخته شده‌اند. شناخت انواع مختلف کتاب‌ها، هم برای نویسندگان و ناشران و هم برای مترجمان و پژوهشگران، امری ضروری محسوب می‌شود.

به‌طور کلی، علاوه بر دسته‌بندی‌های جزئی که کتاب‌ها را به بیش از 50 نوع مختلف تقسیم می‌کند، یک دسته‌بندی موضوعی کلی وجود دارد که رایج‌ترین و شناخته‌شده‌ترین سبک‌های کتاب را شامل می‌شود.

دسته‌بندی کلی انواع کتاب‌ها

کتاب‌ها به‌طور معمول در هفت گروه اصلی زیر طبقه‌بندی می‌شوند:

  • کتاب‌های کودک

  • کتاب‌های داستانی

  • رمان‌ها

  • کتاب‌های علمی

  • کتاب‌های تخیلی

  • کتاب‌های درسی

  • کتاب‌های آموزشی

این هفت دسته، معروف‌ترین و پرکاربردترین سبک‌های نگارشی کتاب در سطح جهان به شمار می‌روند. هر یک از این انواع کتاب‌ها دارای ساختار، زبان، مخاطب و اهداف خاص خود هستند و به همین دلیل، نگارش و ترجمه هر نوع کتاب نیازمند تخصص ویژه همان حوزه است.

برای مثال، کتاب‌های کودک از نظر لحن، واژگان و تصویرسازی هیچ شباهتی به کتاب‌های علمی یا دانشگاهی ندارند. به همین ترتیب، ترجمه یک رمان ادبی با ترجمه یک کتاب درسی یا علمی تفاوت‌های اساسی دارد. این تفاوت‌ها ایجاب می‌کند که برای هر حوزه، نویسندگان و مترجمان متخصص فعالیت داشته باشند.

ترجمه

نقش کتاب‌ها در تبادل دانش و فرهنگ

هر یک از انواع کتاب‌ها نقش مهمی در انتقال دانش، تجربه و فرهنگ در یک بازه زمانی و در میان مخاطبان خاص ایفا می‌کنند. هیچ‌کدام از انواع کتاب‌ها را نباید کم‌اهمیت تلقی کرد؛ چراکه هر یک پاسخ‌گوی نیاز گروه خاصی از جامعه هستند.

کتاب‌ها به‌عنوان مهم‌ترین منبع تبادل اطلاعات و فرهنگ میان کشورها شناخته می‌شوند. بسیاری از دستاوردهای علمی، ادبی و فرهنگی ملل مختلف، از طریق ترجمه کتاب‌ها در اختیار سایر جوامع قرار گرفته‌اند. به همین دلیل، ترجمه کتاب یکی از بنیادی‌ترین ابزارهای توسعه علمی و فرهنگی در سطح بین‌المللی محسوب می‌شود.

اهمیت ترجمه تخصصی کتاب

ترجمه کتاب فرآیندی کاملاً تخصصی و حساس است. کتاب‌ها معمولاً حاصل سال‌ها تحقیق، پژوهش و تجربه نویسندگان هستند و به همین دلیل، ترجمه آن‌ها نیازمند مهارت، دقت و دانش بسیار بالا است. مترجمی که مسئولیت ترجمه یک کتاب را بر عهده می‌گیرد، باید علاوه بر تسلط کامل به زبان مبدأ و مقصد، با موضوع تخصصی کتاب نیز آشنایی عمیق داشته باشد.

در بسیاری از کتاب‌های تخصصی، صرف دانستن زبان کافی نیست؛ بلکه مترجم باید در آن حوزه علمی یا ادبی صاحب‌نظر باشد تا بتواند مفاهیم را به‌درستی منتقل کند. کتاب‌ها معمولاً حجم بالایی دارند و ترجمه آن‌ها نیازمند صبر، تمرکز و دقت مضاعف است؛ به همین دلیل، ترجمه کتاب از عهده هر مترجمی برنمی‌آید.

کیفیت ترجمه؛ عامل اصلی اعتبار کتاب

کیفیت در ترجمه کتاب اهمیت بسیار بالایی دارد. اگر ترجمه تخصصی از کیفیت لازم برخوردار نباشد، نه‌تنها ارزش علمی یا فرهنگی نخواهد داشت، بلکه ممکن است باعث انتقال نادرست مفاهیم و حتی خدشه‌دار شدن اعتبار مترجم شود. ترجمه کتاب، علاوه بر یک فعالیت فرهنگی ارزشمند، می‌تواند امتیازات پژوهشی و علمی قابل‌توجهی برای مترجم به همراه داشته باشد؛ البته به شرط آنکه اصول حرفه‌ای به‌درستی رعایت شوند.

ترجمه

انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه

کتابی که برای ترجمه انتخاب می‌شود باید شرایط خاصی داشته باشد تا بتواند برای رزومه علمی و حرفه‌ای مترجم مفید واقع شود. در صورت بی‌توجهی به این اصول، نه‌تنها ترجمه کتاب مزیتی برای مترجم نخواهد داشت، بلکه ممکن است مشکلات حقوقی و حرفه‌ای نیز ایجاد کند.

در ادامه، مهم‌ترین مراحل و نکات ترجمه تخصصی کتاب بیان می‌شود.

انتخاب کتاب‌های جدیدالنشر

هر ساله ناشران معتبر در سراسر جهان، کتاب‌های جدید و ارزشمندی را منتشر می‌کنند که بسیاری از آن‌ها با استقبال گسترده مخاطبان مواجه می‌شوند. ترجمه این کتاب‌های جدیدالنشر، این امکان را فراهم می‌کند که محتوای به‌روز و کاربردی در اختیار جامعه علمی و فرهنگی سایر کشورها قرار گیرد.

ترجمه تخصصی کتاب‌های جدیدالنشر دارای مزایای متعددی است، از جمله:

  • افزایش ارزش علمی ترجمه

  • ارتقای رزومه مترجم

  • جلوگیری از تکراری بودن ترجمه

بهتر است کتاب انتخابی در حوزه تخصصی مترجم باشد تا کیفیت ترجمه در بالاترین سطح ممکن قرار گیرد.

اطمینان از ترجمه نشدن کتاب

یکی از مهم‌ترین مراحل پیش از شروع ترجمه کتاب، اطمینان از ترجمه نشدن آن توسط مترجمان دیگر است. در صورتی که کتابی قبلاً ترجمه شده باشد، امتیاز علمی و پژوهشی آن فقط به اولین مترجم تعلق می‌گیرد و ترجمه مجدد هیچ ارزش افزوده‌ای نخواهد داشت.

برای بررسی این موضوع، می‌توان به کتابخانه ملی جمهوری اسلامی ایران مراجعه کرد. تمامی کتاب‌های ترجمه‌شده به‌صورت رسمی در این سامانه ثبت می‌شوند و از طریق سایت www.nlai.ir قابل بررسی هستند. توجه داشته باشید که جستجوی صرف عنوان کتاب کافی نیست؛ زیرا ممکن است کتابی با عنوانی متفاوت ترجمه شده باشد.

ترجمه

کسب اجازه از ناشر اصلی کتاب

ترجمه کتاب بدون اخذ مجوز از ناشر اصلی، اقدامی غیرقانونی محسوب می‌شود. پیش از شروع ترجمه، لازم است از ناشر اصلی کتاب اجازه رسمی دریافت شود. اطلاعات مربوط به ناشر معمولاً در صفحه معرفی کتاب یا وب‌سایت انتشارات قابل مشاهده است.

مترجم می‌تواند از طریق ایمیل با ناشر مکاتبه کرده و درخواست مجوز ترجمه را ارسال کند. در صورتی که قصد استفاده از تصاویر، نمودارها یا طراحی‌های اصلی کتاب وجود دارد، این موضوع نیز باید به‌صورت شفاف با ناشر مطرح شود تا شرایط لازم اعلام گردد.

نکات اساسی در ترجمه تخصصی کتاب

برای ارائه یک ترجمه حرفه‌ای و باکیفیت، رعایت نکات زیر ضروری است:

  • انتخاب کتاب متناسب با تخصص مترجم

  • توجه به لحن و سبک کتاب (به‌ویژه در کتاب‌های کودک و داستانی)

  • پرهیز از استفاده از عبارات محاوره‌ای

  • رعایت اصول نگارشی و دستور زبان

  • انتخاب معادل‌های مناسب با توجه به فرهنگ زبان مقصد

  • حفظ امانت‌داری و عدم فاصله گرفتن از متن اصلی

معادل‌سازی بیش از حد یا تغییر مفاهیم اصلی، می‌تواند به تحریف محتوای کتاب منجر شود و از ارزش علمی آن بکاهد.

خدمات موسسه اشراق در حوزه ترجمه کتاب

موسسه اشراق با بهره‌گیری از مترجمان متخصص و باتجربه، خدمات ترجمه کتاب را با کیفیت تضمینی ارائه می‌دهد. این موسسه علاوه بر ترجمه، در زمینه معرفی کتاب‌های تخصصی و جدیدالنشر نیز فعالیت گسترده‌ای دارد.

خدمات ارائه‌شده در موسسه اشراق شامل:

  • معرفی کتاب‌های جدیدالنشر در حوزه‌های تخصصی مختلف

  • ترجمه تخصصی کتاب با کیفیت بالا

  • ترجمه متون تخصصی به 37 زبان زنده دنیا

  • پوشش 32 حوزه علمی و تخصصی

  • ارائه 72 گارانتی کیفی برای ترجمه‌ها

    لوگو

ترجمه کتاب، در صورتی که به‌صورت تخصصی و اصولی انجام شود، می‌تواند نقش مهمی در ارتقای علمی، فرهنگی و حرفه‌ای مترجم ایفا کند. موسسه اشراق با تکیه بر تجربه و تخصص، این مسیر را برای پژوهشگران و مترجمان هموار کرده است.

راه‌های ارتباطی با موسسه انتشاراتی اشراق

کارشناسان و مشاوران موسسه انتشاراتی اشراق به صورت تمام‌وقت حتی در روزهای تعطیل آماده ارائه خدمات حرفه‌ای و باکیفیت به مشتریان و کاربران خود هستند. برای دریافت مشاوره می‌توانید از طریق سایت به صورت آنلاین با مشاورین موسسه گفت‌وگو کنید و یا از طریق تماس تلفنی با شماره‌های زیر در ارتباط باشید:

eshragh_company

isi.eshragh@gmail.com

09149724933

041-33373424

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:


سوالات متداول

زیرا تنها ترجمه دقیق و تخصصی می‌تواند مفاهیم اصلی کتاب را بدون تحریف به زبان مقصد منتقل کند و اعتبار علمی اثر را حفظ نماید.

خیر، کتاب باید جدیدالنشر، ترجمه‌نشده و متناسب با تخصص مترجم باشد تا ارزش علمی و پژوهشی داشته باشد.

بررسی ترجمه نشدن کتاب، اخذ مجوز از ناشر اصلی و ثبت سریع اثر در کتابخانه ملی از مهم‌ترین اقدامات اولیه هستند.

سوالات بیشتر
در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
بازدیدکننده
تیم پشتیبانی
6 سال پیش
سلام و احترام بله حتما در خدمت هستیم . می توانیم برای شما کتاب های جدیدالنشر در زمینه موضوعی درخواستی معرفی نماییم و برای ترجمه و چاپ نیز در خدمت باشیم . لطفا جهت دریافت اطلاعات با کارشناسان موسسه در ارتباط باشید . شکاری 09149724933 isi.eshragh@gmail.com مسعودی 09149724933 isi.eshragh@gmail.com
بازدیدکننده
کیوان
6 سال پیش
میتونید کتابهای جدیدالنشر معرفی کنید؟ برای استفاده در مصاحبه های استخدامی میخواهم و عجله دارم لطفا در صورتی که معرفی کتاب برای ترجمه انجام میدهید اطلاع دهید.


خدمات موسسه انتشاراتی اشراق