کتاب های علمی معتبر خارجی و همچنین کتاب های ادبی و تاریخی خارجی را جهت انتقال اطلاعات و کمک به رشد و توسعه دانش کشور به زبان فارسی ترجمه کنید و آنها را به چاپ برسانید .
کتاب های علمی معتبر خارجی و همچنین کتاب های ادبی و تاریخی خارجی را جهت انتقال اطلاعات و کمک به رشد و توسعه دانش کشور به زبان فارسی ترجمه کنید و آنها را به چاپ برسانید .
بسیاری از تحقیقات علمی به منظور نبود اطلاعات کافی ناقص می مانند و ممکن است که پایه و اساس این تحقیقات قبلا در جایی دیگر از جهان توسط محقق و دانشمندی دیگر انجام شده باشد ، بنابراین لازمه رشد دانش در هر کجای دنیا در ارتباط بودن با محققان در سرتاسر جهان است و لازمه ی این امر ترجمه تحقیقات و دستاوردهای علمی دانشمندان است . بنابراین بهترین راه برای دانستن آنچه که در زمینه علمی شما در نقاط دیگر در حال اتفاق است ترجمه کتب جدید النشر است . یعنی جدید ترین نتایج علمی را باید به زبان فارسی ترجمه و چاپ نماییم .
همچنین در بخش تاریخ و ادبیات نیز به منظور دانستن هرچه بهتر و همچنین آشنایی با ادبیات و تاریخ سرزمین های دیگر باید نوشته های ادبی و تاریخی آنها را ترجمه نمود .
بسیاری از نمایش ها و فیلم های اجرا شده در ایران نیز از ترجمه داستان ها و نمایش نامه های خارجی ساخته و پرداخته شده اند .
بنابراین در میابیم که برای در جریان بودن و رشد اندیشه باید با سایر سرزمین ها در ارتباط باشیم و پیوسته نتایج ناب و جدید آنها را مورد مطالعه قرار دهیم .
در نتیجه ترجمه کتاب و چاپ آن یک گام بزرگ در کمک به رشد و توسعه دانش و علم کشورمان است . همچنین علاوه بر این موارد ترجمه کتاب و چاپ آن یک امتیاز علمی بزرگ محسوب می شود . اساتیدی که در فکر ارتقاء رتبه علمی خود هستند و همچنین دانشجویانی که از آزمون ورودی مقطع دکتری قبول شده اند و باید در مصاحبه ورودی دکتری شرکت کنند ، می توانند با ترجمه کتاب و چاپ آن امتیازات علمی را بدست آورند .
ترجمه کتاب و چاپ آن در مصاحبه دکتری دارای 4 امتیاز می باشد که این نحوه امتیاز دهی خود حاکی از ارزش بالای ترجمه و چاپ کتاب است .
ترجمه یک کتاب و چاپ آن با نام خود پژوهشگر به عنوان مترجم کتاب یک امتیاز علمی برای او محسوب می شود . همچنین باعث حس افتخار در او می شود که توانسته است مطالب مهم و مفید دانشمند و نویسنده ای را به پژوهشگران هم زبان خود منتقل نماید .
از جمله مهم ترین امتیازات علمی ترجمه کتاب که بسیار قابل توجه است ، امتیاز در مصاحبه دکتری است .
تالیف و یا ترجمه کتاب در مصاحبه دکتری دارای 4 امتیاز در بخش سوابق پژوهشی است بنابراین می توان امتیاز آن را برابر و حتی بیشتر از چاپ مقالات علمی در مجلات isi دانست . همچنین سختگیری برخی از مجلات در داوری ، و بازه زمانی طولانی مجلات برای پذیرش و چاپ می تواند تمایل برای ترجمه و چاپ کتاب را به دلیل پایین بودن هزینه و همچنین بازه زمانی کوتاه تر نسبت به چاپ مقالات بیشتر دانست .
اگر می خواهید کتابی را از انگلیسی به فارسی ترجمه کنید، بهتر است کتابی را انتخاب کنید که ترجمه نشده باشد. البته فقط در همین صورت است که دارای ارزش و امتیاز می باشد . معمولاً کتاب هایی که کمتر از شش ماه از چاپشان می گذرد ترجمه نشده اند. اگر کتاب موردنظرتان عمر طولانی تری دارد کارتان سخت تر می شود. اولین کار این است که به سایت کتابخانه ملی بروید و نام کتاب یا ترجمه نام آن را جستجو کنید. اگر چیزی پیدا نشد، احتمالاً آن کتاب ترجمه نشده است.
البته این احتمال هم وجود دارد که کسی در حال ترجمه کتابی باشد که شما هم برگزیده اید. در این شرایط کار سخت تر می شود و نیاز به راه ها و روش های خاصی دارد که بفهمید کتاب انتخابی شما در دست ترجمه است یا نه . که برای دانستن دقیق این کار می توانید از موسسه اشراق کمک بگیرید . زیرا کارشناسان موسسه اشراق به طور دقیق می توانند اعلام کنند که کتابی که انتخاب نموده اید ، قبلا ترجمه شده است و یا در دست ترجمه است . همچنین موسسه اشراق می تواند در انتخاب کتاب و معرفی به روز ترین کتاب ها نیز به شما کمک کند .
پیش از همه چیز به زمان فکر کنید.قبلا گفتیم که هدفمان از ترجمه کتاب و چاپ آن ممکن است کسب امتیاز برای شرکت در مصاحبه دکتری و یا مصاحبه هئیت علمی باشد . از آنجایی که مدت زمان آماده شدن برای حضور در جلسه مصاحبه کم می باشد . باید دنبال ترجمه و چاپ فوری باشیم .
در خصوص ترجمه فوری می توان از متخصصین حرفه ای موسسه اشراق کمک گرفته . که حرفه و تخصص آن در ترجمه فوری و سریع کتاب ها و چاپ آنان می باشد .
قبل از ترجمه کتاب باید به محتوا و عنوان کتاب تسلط کافی را داشت . سعی کنید پیام اصلی کتاب را درست متوجه شوید.گاه مطالعه خلاصه کتاب یا نقد و بررسی های آن در سایت های خارجی به شما کمک می کند اطلاعات کلی و مفیدی درباره کتاب پیدا کنید و بهتر بتوانید مفاهیم داخل کتاب را بفهمید و درک کنید. درست است که برای ترجمه کتاب از مترجمین تخصصی و کادر حرفه ای موسسه اشراق کمک می گیرید . و ترجمه کتاب توسط مترجمین این موسسه به صورت کاملا تخصصی و حرفه ای صورت می گیرد ولی بهتر است که خودتان هم به آنچه که قرار است با نام شما به چاپ برسم تسلط داشته باشید .
اگر نویسنده کتابی که میخواهید آن را ترجمه کنید، نمیشناسید و با او آشنایی ندارید، سری به وبسایت او بزنید تا متوجه شوید چه نوع کتابهایی مینویسد و سبک نوشتار او چگونه است. همچنین بعضی اوقات خواندن بیوگرافی نویسنده یا نوشته کوتاه پشت کتاب اطلاعات زیادی در اختیار شما قرار میدهد. سعی کنید سبک اصلی نویسنده کتاب را بدست بیاورید و به بهترین نحو ممکن کتاب را به زبان خودتان ولی با حفظ سبک نویسنده اصلی، بازنویسی کنید و متن کتاب را با فرهنگ زبان مبدا مطابقت دهید.
مراحل ارائه شده صرفاً جهت آشنایی شما با پروسه ترجمه کتاب و چاپ آن است و نیازی به درگیری و دغدغه فکری با این مراحل نیست زیرا از طریق کارشناسان متخصص موسسه اشراق می توانید کتب جدید النشر در زمینه علمی خود را شناسایی نمایید و توسط مترجمین متخصص موسسه اشراق اقدام به ترجمه کتاب مورد نظر خودتان نمایید و بعد از آماده شدن ترجمه کتاب وارد پروسه چاپ کتاب شوید و تمامی مراحل چاپ کتاب از ویراستاری تا اخذ مجوزها و چاپ را در مدت زمان 22 روز طی نمایید و کتب ترجمه شده و چاپ شده خود را درب منزل دریافت نمایید .