موسسه انتشاراتی اشراق :از پیدا کردن کتاب تا داشتن آن در دستان مخاطب فارسیزبان: راهنمای قدمبهقدم ترجمه، ویرایش و چاپ کتاب انگلیسی. با نکات حقوقی، زمانی و هزینههای این مسیر آشنا شوید.
ترجمه و چاپ یک کتاب انگلیسی، رویایی است برای بسیاری از نویسندگان، پژوهشگران و علاقهمندان اما این مسیر، پیچیدگیها و مراحل تخصصی خاص خود را دارد.
در این مطلب، بهطور کامل و شفاف، مراحل ترجمه تخصصی، ویرایش، اخذ مجوز و چاپ کتاب را بررسی میکنیم و نکات کلیدی برای موفقیت در این پروژه را با شما در میان میگذاریم.
انتخاب کتاب برای ترجمه، مهمترین تصمیم در کل پروژه است. یک انتخاب اشتباه میتواند باعث اتلاف زمان، هزینه و حتی رد شدن مجوز چاپ شود.
وضعیت کپیرایت: کتابهای بدون کپیرایت یا دارای مجوز ترجمه
نیاز بازار فارسی: آیا مخاطب ایرانی برای این موضوع وجود دارد؟
تخصص مترجم: تسلط شما یا مترجم به موضوع کتاب
بهروز بودن محتوا: بهویژه در حوزههای پزشکی، فناوری و علوم انسانی
📌 بسیاری از افراد بدون بررسی بازار، کتابی را ترجمه میکنند که قبلاً ترجمه شده یا تقاضایی ندارد.

یکی از پرتکرارترین سؤالات کاربران گوگل همین موضوع است.
آیا ترجمه کتاب بدون اجازه نویسنده قانونی است؟
ایران عضو کنوانسیون برن نیست
از نظر حقوقی داخلی، امکان چاپ وجود دارد
اما از نظر اخلاق حرفهای و همکاری بینالمللی، رعایت کپیرایت توصیه میشود
کتابهای بدون کپیرایت چیست؟
کتابهایی که بیش از 50 سال از فوت نویسنده گذشته
برخی کتابهای Open Access
آثاری که ناشر اجازه ترجمه داده است
⚠️ ترجمه کتاب دارای کپیرایت ممکن است در همکاریهای بینالمللی برایتان مشکلساز شود.
ترجمه کتاب، صرفاً تبدیل لغت به لغت نیست؛ بلکه بازآفرینی دقیق محتوا در زبان فارسی است.
تسلط کامل به زبان مبدأ و مقصد
آشنایی با اصطلاحات تخصصی
تجربه ترجمه کتاب (نه فقط مقاله یا متن عمومی)
وفاداری به مفهوم، نه ترجمه تحتاللفظی
یکدستی اصطلاحات در کل کتاب
انتقال لحن نویسنده (رسمی، آموزشی، داستانی و…)
📌 ترجمه ضعیف، حتی با چاپ عالی، کتاب را به اثری کمارزش تبدیل میکند.
مؤسسه اشراق با در نظر گرفتن میزان تخصصیبودن متن و حساسیت محتوایی، خدمات ترجمه را در چهار سطح کیفی ارائه میدهد:
سطح طلایی پلاس
بالاترین سطح کیفی ترجمه در مؤسسه اشراق. در این سطح، ترجمه پس از انجام توسط مترجم متخصص، توسط مترجم دیگری بهصورت کامل بازخوانی و ویرایش تخصصی میشود تا متن نهایی کاملاً دقیق، روان، یکدست و بدون خطا باشد. این سطح مناسب ترجمه کتابهای تخصصی، آثار علمی مهم، متون مرجع و پروژههای حساس است.
سطح طلایی
مناسب برای مقالات پیشرفته، متون تخصصی و فوقتخصصی دانشگاهی که نیازمند دقت بالا، تسلط مفهومی و ترجمه روان هستند. ترجمه در این سطح توسط مترجمان باتجربه و متخصص انجام میشود.
سطح نقرهای
مناسب برای متون نسبتاً تخصصی و مقالات عمومی علمی که حساسیت محتوایی متوسطی دارند.
سطح برنزی
ترجمه عمومی برای متون غیرتخصصی، محتوای وب، متون عمومی و نوشتههایی با پیچیدگی علمی پایین.
نکته مهم
برای ترجمه کتاب به دلیل حجم بالا، پیوستگی متن و لزوم یکدستی اصطلاحات و سبک نگارش، استفاده از سطوح برنزی و نقرهای توصیه نمیشود. جهت دستیابی به ترجمهای روان، دقیق و بدون خطا، ترجمه کتاب در مؤسسه اشراق صرفاً در سطوح طلایی و طلایی پلاس انجام میگیرد.

هیچ کتاب حرفهای بدون ویرایش منتشر نمیشود.
ویرایش ادبی: اصلاح نثر، روانسازی جملات
ویرایش فنی: یکسانسازی اصطلاحات، جدولها، پاورقیها
ویرایش محتوایی: بررسی صحت انتقال مفهوم
📌 بسیاری از رد شدنهای مجوز ارشاد، به دلیل ضعف ویرایشی است.
در این مرحله، کتاب وارد فرآیند رسمی نشر میشود.
دریافت شابک (ISBN)
تهیه فیپا از کتابخانه ملی
ارسال به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی
دریافت مجوز چاپ کتاب
رعایت استاندارد قطع کتاب
فونت مناسب متن فارسی
طراحی جلد متناسب با موضوع و بازار هدف
نوع چاپ | مناسب برای | مزایا |
|---|---|---|
چاپ دیجیتال | تیراژ کم | سریع، کمهزینه |
چاپ افست | تیراژ بالا | کیفیت عالی، مقرونبهصرفه در حجم بالا |
فروش مستقیم
همکاری با پخشکننده
سپردن به ناشر معتبر
تعداد صفحات
تخصص موضوع
کیفیت ترجمه و ویرایش
تیراژ چاپ
💰 بهطور تقریبی:
ترجمه هر صفحه: متغیر بر اساس تخصص
ویرایش: جداگانه محاسبه میشود
چاپ دیجیتال: مقرونبهصرفه برای تیراژ پایین
📌 دریافت پیشفاکتور شفاف، جلوی هزینههای پنهان را میگیرد.

زمانبندی تقریبی پروژه:
ترجمه: 1 تا 2 ماه
ویرایش: 1 هفته
مجوزها: 1 ماه
چاپ: 1 تا 2 هفته
⏳ کل پروژه معمولاً بین 3 تا 4 ماه زمان میبرد.
خدمات جانبی چاپ کتاب مجموعهای از کارهای تخصصی هستند که قبل و بعد از چاپ انجام میشوند تا کتاب از نظر علمی، زبانی و ظاهری در سطح حرفهای قرار بگیرد. مهمترین این خدمات عبارتاند از:
ویرایش کتاب، در چند سطح انجام میشود:
ویرایش ادبی: اصلاح غلطهای املایی، نگارشی، جملهبندی و روانسازی متن
ویرایش فنی و ساختاری: یکدستسازی اصطلاحات، تیترها، ارجاعات، پاورقیها
ویرایش علمی/تخصصی: بررسی دقت محتوای علمی (ویژه کتابهای دانشگاهی و پژوهشی)
ویرایش ترجمه: تطبیق متن ترجمه با متن مبدأ و اصلاح خطاهای مفهومی
تنظیم ظاهر داخلی کتاب بر اساس استانداردهای نشر:
تعیین قطع کتاب (رقعی، وزیری، رحلی و …)
انتخاب فونت مناسب (متن، تیتر، پاورقی)
تنظیم حاشیهها، فاصله خطوط، تورفتگی پاراگرافها
صفحهبندی حرفهای، فهرست خودکار، پاورقی منظم
آمادهسازی فایل نهایی برای چاپ
جلد نقش مهمی در جذب مخاطب دارد:
طراحی جلد اختصاصی متناسب با موضوع کتاب
طراحی عطف و پشت جلد
آمادهسازی فایل با مشخصات چاپخانه (CMYK، رزولوشن مناسب)
اگر هدف شما چاپ یک کتاب حرفهای و قابل ارائه در بازار یا محیط دانشگاهی است، استفاده از این خدمات جانبی تقریباً ضروری است؛ بهویژه برای کتابهای علمی، آموزشی و ترجمهای.
همانطور که دیدید، مسیر ترجمه و چاپ یک کتاب، سفری تخصصی و گامبهگام است که نیاز به دانش، تجربه و همراهی قابل اعتماد دارد. اگر به دنبال همکاری مطمئن برای هموار کردن این مسیر هستید، انتخاب یک مجموعه متخصص میتواند از هزینههای پنهان، اتلاف وقت و استرسهای غیرضروری جلوگیری کند.
موسسه اشراق، با سالها تجربه در حوزه ترجمه تخصصی کتاب، ویرایش و همراهی در فرآیند چاپ و نشر، یکی از گزینههای پیشرو در این زمینه است. این موسسه با بهرهگیری از مترجمان متخصص حوزههای مختلف و ویراستاران مجرب، پروژه شما را از ابتدا تا انتها مدیریت میکند و دغدغههای فنی و اداری آن را بر عهده میگیرد. برای ثبت سفارش ترجمه کافیست بر روی لینک زیر کلیک نمایید:

راههای ارتباطی با موسسه انتشاراتی اشراق
کارشناسان و مشاوران موسسه انتشاراتی اشراق به صورت تماموقت حتی در روزهای تعطیل آماده ارائه خدمات حرفهای و باکیفیت به مشتریان و کاربران خود هستند. برای دریافت مشاوره میتوانید از طریق سایت به صورت آنلاین با مشاورین موسسه گفتوگو کنید و یا از طریق تماس تلفنی با شمارههای زیر در ارتباط باشید:
eshragh_company
isi.eshragh@gmail.com
09149724933
041-33373424
ترجمه کتاب بسته به حجم فایل متغییر می باشد
هزینه به حجم، تخصص و کیفیت مورد نظر شما بستگی دارد و پس از ارزیابی کتاب مشخص میشود.
بله، پس از دریافت مجوزهای لازم (شابک، فیپا و مجوز ارشاد) و چاپ میتوانید کتاب را بهصورت شخصی توزیع کنید.
از طریق جستجو در کتابخانه ملی ایران.
بله، زیرا ترجمه تخصصی کتابها، بهویژه کتابهای علمی و ادبی، تضمین میکند که مفهوم دقیق نویسنده به درستی به زبان مقصد منتقل شود.