گام اصلی پذیرش مقالات Isi ترجمه دقیق و تخصصی آنها است . مقالات علمی خود را که به زبان فارسی نوشته شده اند ، را بصورت تخصصی به زبان انگلیسی ترجمه نمایید و پذیرش حتمی مقاله خود را دریافت نمایید.
گام اصلی پذیرش مقالات isi ترجمه دقیق و تخصصی آنها است . مقالات علمی خود را که به زبان فارسی نوشته شده اند ، را بصورت تخصصی به زبان انگلیسی ترجمه نمایید و پذیرش حتمی مقاله خود را دریافت نمایید.
مقالات علمی که به منظور پذیرش در مجلات isi تدوین و نگارش می شوند دارای بار علمی فروانی هستند این نوع از مقالات باید حاوی مطالب جدید و به روزی باشند و به نتایج علمی جدید و نابی دست یافته باشند تا شایسته چاپ در مجلات isi باشند .
مقالات علمی isi باید به صورت کاملا تخصصی ترجمه شوند تا مورد داوری قرار گیرند زیرا داوران مجلات isi علاوه بر این که مقالات را از لحاظ بار علمی و تحقیقاتی و ساختار مورد بررسی و داوری قرار می دهند از نظر ترجمه نیز مورد بررسی قرار می دهند ، منظور از این سخن در این است که باید ترجمه مقالات به نحوی باشد که داور و خواننده مقاله متوجه این امر که نگارش اولیه این مقاله به زبان دیگری بوده است و متن حاضر ترجمه شده است بلکه باید بر این باور باشد شخصی مسلط به زبان انگلیسی این مقاله را نگارش نموده است . بنابراین یک مترجم حرفه ای و متخصص باید ترجمه مقالات را به عهده بگیرد تا ترجمه ای رسا وئ واضح ارائه گردد علاوه بر این به دلیل اینکه مقالات isi بصورت تخصصی نگارش می یابند یعنی در حوزه های متقاوت و رشته ها و تخصص های متفاوت نگارش می یابند و برای ارائه به جامعه علمی در حوزه ی تخصصی خود می باشند بنابراین علاوه بر ترجمه تخصصی به لحاظ اینکه نکات گرامری و اصولی ترجمه در آن رعایت شود باید از دید یک متخصص در حوزه مقاله که به زبان انگلیسی تسلط کامل را دارد عبور نماید و آماده مطالعه و استفاده متخصصان و پژوهشگران در آن حوزه در سرتاسر جهان و به هرزبانی قرار گیرد.
بدون شك ترجمه مقاله ISI می بایست توسط مترجمی صورت گیرد كه سابقه نگارش مقاله ISI ، در آن زمینه تحقیقی را داشته باشد. چراکه مترجم می بایست هم با اصطلاحات مربوط به زمینه تحقیقی مقاله آشنایی داشته باشد و هم اینکه با مفاهیم مقاله مورد نظر آشنایی کامل داشته باشد. در غیر این صورت ترجمه کیفیت مطلوبی نخواهد داشت. اینجاست که ترجمه تخصصی و مترجم متخصص وارد عمل می شود. در ترجمه تخصصی ، مترجم علاوه بر تسلط کامل بر زبان فارسی و انگلیسی از نظر قواعد و گرامر نگارشی باید در زمینه علمی مقاله مورد نظر نیز تسلط کافی داشته باشد . اگر یک مترجم شاخه مدیریت بخواهد یک مقاله علمی در زمینه حقوق را ترجمه نماید بدیهی است در بخش اصطلاحات و مفاهیم آن رشته دچار مشکل می شود .از این روست که در پی یافتن یک مترجم متخصص ماهر و موسسه حرفه ای در این زمینه هستیم که موسسه اشراق راه حل مناسب ما در حل این مشکل می باشد.
مقالات علمی از حساسیت زیادی برخوردارند و نمیتوان با سهل انگاری نتیجه پژوهش را زیر سؤال برد. ترجمه مقالات علمی میبایست از لحاظ گرامری کاملاً صحیح و بدون کوچکترین مشکل نگارشی باشد. قطعا در ترجمه یک مقاله علمی می بایست علاوه بر درست ترجمه شدن كلمات تخصصی، مفاهیم علمی درون مقاله به درستی انتقال یابند و این كار تنها از مترجمی برمی آید كه درك درستی از آن زمینه علمی و تحقیقی داشته باشد.
علاوه بر آن ترجمه مقاله باید روان، سلیس و قابل فهم باشد. در بسیاری موارد با توجه به ترجمه ضعیف و غیر حرفهای، مشکلات نگارش به زبان انگلیسی و عدم رعایت قوانین ژورنالها مقالات مورد پذیرش قرار نمیگیرند و این لطمه جبران ناپذیری است بر جایگاه علمی پژوهشگران عزیز. جهت جلوگیری از بروز چنین صدماتی مترجمین متخصص موسسه اشراق با تخصص و مهارت خود در امر ترجمه و نیز تخصص لازم در رشته و موضوع مقاله در کوتاه ترین زمان ممکن آماده خدمت رسانی به دانشجویان و پژوهشگران عزیز می باشند.
شما می توانید با اطمینان خاطر از ترجمه علمی و دقیق مقالات ISI خود، كار ترجمه آن را به گروه مترجمین اشراق بسپارید.